OK - I don't agree with your hypothesis about the transposition, and you don not explain the very clear 'o'. And there is no need to be quite so sniffy "The Chief" <The_Chieftain@att.net> a écrit dans le message de news: dd7d3979-c91c-49c1-9991-49988d4f6a59@s33g2000prm.googlegroups.com... On Feb 14, 10:04 am, "Liz Owen" <l.o...@free.fr> wrote: > Didn't I? How come? > > Liz If you actually read what I posted, and then your comment, you might be able to figure it out... Regards, The Chief [O course, on present form, might not]
On Feb 14, 2:14 pm, "Liz Owen" <l.o...@free.fr> wrote: > OK - I don't agree with your hypothesis about the transposition, and you don > not explain the very clear 'o'. And there is no need to be quite so sniffy > Well, I guess this is progress! You may not agree, but I am afraid that there simply has to be some jumbling or transposition of letters going on, for the simple reason that neither "Steduft" nor "Stedoft" make any sense - they simply are not Irish placenames. And whether the fifth letter is an "o" or a "u" does not change this simple fact. So, is it reasonable that there might have been an error in the recording of the placename? The answer is of course "yes". i.e. what happened here is that a French clerk/official was presented with an Irish placename with which he would have been entirely unfamiliar, and he would also have been entirely unfamiliar with its orthography. In such a circumstance, a result as seen here, of a mangled name spelling, is quite common. Of course that still leaves the question of what the underlying "correct" name. I would submit that Sleduff is still a better fit then any other yet put forward, though of course (as I said when I first posted the suggestion), it is only a possibility. But in this case, I am afraid that possibilities are all you will ever have. Regards, The Chief
The Chief wrote: > On Feb 14, 2:14 pm, "Liz Owen" <l.o...@free.fr> wrote: >> OK - I don't agree with your hypothesis about the transposition, and you don >> not explain the very clear 'o'. And there is no need to be quite so sniffy >> > > Well, I guess this is progress! > You may not agree, but I am afraid that there simply has to be some > jumbling or transposition of letters going on, for the simple reason > that neither "Steduft" nor "Stedoft" make any sense - they simply are > not Irish placenames. And whether the fifth letter is an "o" or a "u" > does not change this simple fact. > So, is it reasonable that there might have been an error in the > recording of the placename? The answer is of course "yes". i.e. what > happened here is that a French clerk/official was presented with an > Irish placename with which he would have been entirely unfamiliar, and > he would also have been entirely unfamiliar with its orthography. In > such a circumstance, a result as seen here, of a mangled name > spelling, is quite common. > > Of course that still leaves the question of what the underlying > "correct" name. I would submit that Sleduff is still a better fit then > any other yet put forward, though of course (as I said when I first > posted the suggestion), it is only a possibility. But in this case, I > am afraid that possibilities are all you will ever have. > > Regards, > The Chief Distant relatives of mine were from Sledagh, in County Wexford. I wonder if the "dagh" is sometimes pronounced "duff"?
On Feb 14, 5:03 pm, Renia <re...@DELETEotenet.gr> wrote: > The Chief wrote: > > On Feb 14, 2:14 pm, "Liz Owen" <l.o...@free.fr> wrote: > >> OK - I don't agree with your hypothesis about the transposition, and you don > >> not explain the very clear 'o'. And there is no need to be quite so sniffy > > > Well, I guess this is progress! > > You may not agree, but I am afraid that there simply has to be some > > jumbling or transposition of letters going on, for the simple reason > > that neither "Steduft" nor "Stedoft" make any sense - they simply are > > not Irish placenames. And whether the fifth letter is an "o" or a "u" > > does not change this simple fact. > > So, is it reasonable that there might have been an error in the > > recording of the placename? The answer is of course "yes". i.e. what > > happened here is that a French clerk/official was presented with an > > Irish placename with which he would have been entirely unfamiliar, and > > he would also have been entirely unfamiliar with its orthography. In > > such a circumstance, a result as seen here, of a mangled name > > spelling, is quite common. > > > Of course that still leaves the question of what the underlying > > "correct" name. I would submit that Sleduff is still a better fit then > > any other yet put forward, though of course (as I said when I first > > posted the suggestion), it is only a possibility. But in this case, I > > am afraid that possibilities are all you will ever have. > > > Regards, > > The Chief > > Distant relatives of mine were from Sledagh, in County Wexford. I wonder > if the "dagh" is sometimes pronounced "duff"? No. Regards, The Chief