"Michael Kenefick" <kenefick@copper.net> wrote in message news:w2ddn.39783$3W2.23057@newsfe14.iad... >I have seen posts on the SGB for a program of the same name and general >idea. The snippet below was sent to me from genealogy.com > > > Who Do You Think You Are? > > begins Friday, March 5, 2010 at 8/7 Central on NBC. > Share a heartwarming journey through family history with Sarah Jessica > Parker, Emmitt Smith, Lisa Kudrow, Matthew Broderick, Brooke Shields, > Susan Sarandon and Spike Lee as they discover the stories of their > ancestors. > Why do you say that it was "stolen"? Like other shows, the format's sold around the world. Lesley Robertson
The Chief wrote: > On Feb 14, 2:14 pm, "Liz Owen" <l.o...@free.fr> wrote: >> OK - I don't agree with your hypothesis about the transposition, and you don >> not explain the very clear 'o'. And there is no need to be quite so sniffy >> > > Well, I guess this is progress! > You may not agree, but I am afraid that there simply has to be some > jumbling or transposition of letters going on, for the simple reason > that neither "Steduft" nor "Stedoft" make any sense - they simply are > not Irish placenames. And whether the fifth letter is an "o" or a "u" > does not change this simple fact. > So, is it reasonable that there might have been an error in the > recording of the placename? The answer is of course "yes". i.e. what > happened here is that a French clerk/official was presented with an > Irish placename with which he would have been entirely unfamiliar, and > he would also have been entirely unfamiliar with its orthography. In > such a circumstance, a result as seen here, of a mangled name > spelling, is quite common. > > Of course that still leaves the question of what the underlying > "correct" name. I would submit that Sleduff is still a better fit then > any other yet put forward, though of course (as I said when I first > posted the suggestion), it is only a possibility. But in this case, I > am afraid that possibilities are all you will ever have. > > Regards, > The Chief Distant relatives of mine were from Sledagh, in County Wexford. I wonder if the "dagh" is sometimes pronounced "duff"?
Liz Owen wrote: > <The text appears to read Steduft, which is pretty meaningless. > However, if we allow that the French clerk or scribe may have been > confused by a written version of a foreign (Irish) name, and > transposed two letters to "t" > then the underlying placename could be Sleduff, which would make > sense. > Sleduff = Sleighduff = Slayduff = Slieveduff (see e.g. > http://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/read/WEXFORD/1999-08/0933773770 > ) > Slieveduff is located in the former civil parish of Inch, in Co. > Wicklow.> > > > I would love to be persuaded by this, but I'm not. Sorry. If the second > letter is 'l' (for lizard), it ought to be like the one in Irlande and > Walsh, but it isn't; and the next letter is defintitely an "o" - compare > with the "o" in Sophie. It seems to me that we are no further forward, and > may have to look beyond Finian's Rainbow -:) The second letter is a t because it is crossed.
Russell wrote: > Hello Patrice, > > That place name looks like it might be "Saint (Something)". Since the > document is written in French, this is probably the French rendering of an > Anglo/Irish place name. "Ste" is the equivalent of the English "St" and the > remaining four letters could be an abbreviation for somewhere well-known to > those who wrote the document. I hope this is of some help. If it was a saint's name, then it was a female saint, ste being short for sainte, which is a female saint. The rest of the word does not look like any female saint's name I've heard of.
OK - I don't agree with your hypothesis about the transposition, and you don not explain the very clear 'o'. And there is no need to be quite so sniffy "The Chief" <The_Chieftain@att.net> a écrit dans le message de news: dd7d3979-c91c-49c1-9991-49988d4f6a59@s33g2000prm.googlegroups.com... On Feb 14, 10:04 am, "Liz Owen" <l.o...@free.fr> wrote: > Didn't I? How come? > > Liz If you actually read what I posted, and then your comment, you might be able to figure it out... Regards, The Chief [O course, on present form, might not]
Whilst I'm not suggesting that the first word has anything to do with a place, it may help to know the word for home is Tigh, sometimes shortened to Ti (fada). ----- Original Message ----- From: Sheila328@aol.com Newsgroups: soc.genealogy.ireland To: genire@rootsweb.com Sent: Tuesday, January 26, 2010 6:33 AM Subject: Re: Gaelic anyone? I've been taking Irish classes for several years, although I would not call myself an expert by any means. I did wonder if the notation you found on the document was in the old or the modern script? That might make a difference. Tic Na Hilte >From my amateur's point of view, I can tell you that "ticeail" means to tick off (as in a list, not to make angry), and "na" means "of the". "Hilte" is more challenging: there are few Irish words that begin with "h", although in modern (post 1960) usage, an "h-" may be added in front of a word that begins with a vowel. Or as others have suggested it might be a place name, although I'm not sure how one would make "Tic" from "teach" (pronounced "tak"). "The house of the...?" An interesting problem, and I hope someone comes up with an answer. Sheila Connolly (Sile ni Conghaile)
Didn't I? How come? Liz "The Chief" <The_Chieftain@att.net> a écrit dans le message de news: f282d152-e4e5-4aab-9b30-2302d0a27fcc@z10g2000prh.googlegroups.com... On Feb 14, 3:32 am, "Liz Owen" <l.o...@free.fr> wrote: > <The text appears to read Steduft, which is pretty meaningless. > However, if we allow that the French clerk or scribe may have been > confused by a written version of a foreign (Irish) name, and > transposed two letters to "t" > then the underlying placename could be Sleduff, which would make > sense. > Sleduff = Sleighduff = Slayduff = Slieveduff (see > e.g.http://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/read/WEXFORD/1999-08/0933773770 > ) > Slieveduff is located in the former civil parish of Inch, in Co. > Wicklow.> > > I would love to be persuaded by this, but I'm not. Sorry. If the second > letter is 'l' (for lizard), it ought to be like the one in Irlande and > Walsh, but it isn't; and the next letter is defintitely an "o" - compare > with the "o" in Sophie. It seems to me that we are no further forward, and > may have to look beyond Finian's Rainbow -:) > > Liz Owen You didn't actually read what I posted, did you? Regards, The Chief
> Russell wrote: > > Hello Patrice, > > > That place name looks like it might be "Saint (Something)". Since the > > document is written in French, this is probably the French rendering of an > > Anglo/Irish place name. "Ste" is the equivalent of the English "St" and the > > remaining four letters could be an abbreviation for somewhere well-known to > > those who wrote the document. I hope this is of some help. So, Russell, Our putative French clerk was going around translating Irish placenames? How likely was that? Pigs can fly comes to mind..... Regards, The Chief
On Feb 14, 5:01 pm, Renia <re...@DELETEotenet.gr> wrote: > Liz Owen wrote: > > <The text appears to read Steduft, which is pretty meaningless. > > However, if we allow that the French clerk or scribe may have been > > confused by a written version of a foreign (Irish) name, and > > transposed two letters to "t" > > then the underlying placename could be Sleduff, which would make > > sense. > > Sleduff = Sleighduff = Slayduff = Slieveduff (see e.g. > >http://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/read/WEXFORD/1999-08/0933773770 > > ) > > Slieveduff is located in the former civil parish of Inch, in Co. > > Wicklow.> > > > I would love to be persuaded by this, but I'm not. Sorry. If the second > > letter is 'l' (for lizard), it ought to be like the one in Irlande and > > Walsh, but it isn't; and the next letter is defintitely an "o" - compare > > with the "o" in Sophie. It seems to me that we are no further forward, and > > may have to look beyond Finian's Rainbow -:) > > The second letter is a t because it is crossed. Wow, that's insightful!
On Feb 14, 5:03 pm, Renia <re...@DELETEotenet.gr> wrote: > The Chief wrote: > > On Feb 14, 2:14 pm, "Liz Owen" <l.o...@free.fr> wrote: > >> OK - I don't agree with your hypothesis about the transposition, and you don > >> not explain the very clear 'o'. And there is no need to be quite so sniffy > > > Well, I guess this is progress! > > You may not agree, but I am afraid that there simply has to be some > > jumbling or transposition of letters going on, for the simple reason > > that neither "Steduft" nor "Stedoft" make any sense - they simply are > > not Irish placenames. And whether the fifth letter is an "o" or a "u" > > does not change this simple fact. > > So, is it reasonable that there might have been an error in the > > recording of the placename? The answer is of course "yes". i.e. what > > happened here is that a French clerk/official was presented with an > > Irish placename with which he would have been entirely unfamiliar, and > > he would also have been entirely unfamiliar with its orthography. In > > such a circumstance, a result as seen here, of a mangled name > > spelling, is quite common. > > > Of course that still leaves the question of what the underlying > > "correct" name. I would submit that Sleduff is still a better fit then > > any other yet put forward, though of course (as I said when I first > > posted the suggestion), it is only a possibility. But in this case, I > > am afraid that possibilities are all you will ever have. > > > Regards, > > The Chief > > Distant relatives of mine were from Sledagh, in County Wexford. I wonder > if the "dagh" is sometimes pronounced "duff"? No. Regards, The Chief
On Feb 14, 2:14 pm, "Liz Owen" <l.o...@free.fr> wrote: > OK - I don't agree with your hypothesis about the transposition, and you don > not explain the very clear 'o'. And there is no need to be quite so sniffy > Well, I guess this is progress! You may not agree, but I am afraid that there simply has to be some jumbling or transposition of letters going on, for the simple reason that neither "Steduft" nor "Stedoft" make any sense - they simply are not Irish placenames. And whether the fifth letter is an "o" or a "u" does not change this simple fact. So, is it reasonable that there might have been an error in the recording of the placename? The answer is of course "yes". i.e. what happened here is that a French clerk/official was presented with an Irish placename with which he would have been entirely unfamiliar, and he would also have been entirely unfamiliar with its orthography. In such a circumstance, a result as seen here, of a mangled name spelling, is quite common. Of course that still leaves the question of what the underlying "correct" name. I would submit that Sleduff is still a better fit then any other yet put forward, though of course (as I said when I first posted the suggestion), it is only a possibility. But in this case, I am afraid that possibilities are all you will ever have. Regards, The Chief
Hello Patrice, That place name looks like it might be "Saint (Something)". Since the document is written in French, this is probably the French rendering of an Anglo/Irish place name. "Ste" is the equivalent of the English "St" and the remaining four letters could be an abbreviation for somewhere well-known to those who wrote the document. I hope this is of some help. Russell "News" <dlo-61ib@orange.fr> wrote in message news:4b766012$0$17503$ba4acef3@news.orange.fr... > Hello, > > I'm french and I actually note the marriages of Sucé-sur-Erdre, Pays de la > Loire, France. > > I can't read names and irish places on the death bill of James WALSH and I > prefer to write exact words. > > Thank you and sorry for my poor english :( > > Read here : > > http://cjoint.com/?cnjqiWa2qW > > > Cordialement, > > Patrice Hénaff > > Bénévole Entraides 44 > http://genhenaff.free.fr > http://perso.orange.fr/genhenaff/
Hi Liz. Not sure if this helps, but I emailed my mother-in-law who is French and this is what she replied: Hi Mary: Got to your message only this morning: I don't get to the computer every day. This James Walsh born in Steford Ireland,was 87 years old when he died. He was a land owner in Port Huber who had Francois Badeau et Jean Niel working for him and they made the death declaration to City Hall. He died on December 14 1858 and he was the husband of a Sophie Stefan or Stefron or Hefron. This is definitely a Death Certificate. Some things were messing at the top and bottom so that's all I could make of it. The death certificate was issue on December 22nd same year. I hope this helps your friend. Love, Looking at the IreAtlas Townland database online, I couldn't find a town name that fit with a search of towlands that start with "Ste". But, changing the search to townlands that end with "ford", I think the name that works the best is STRATFORD in Wicklow. Worth a try - Mary
<The text appears to read Steduft, which is pretty meaningless. However, if we allow that the French clerk or scribe may have been confused by a written version of a foreign (Irish) name, and transposed two letters to "t" then the underlying placename could be Sleduff, which would make sense. Sleduff = Sleighduff = Slayduff = Slieveduff (see e.g. http://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/read/WEXFORD/1999-08/0933773770 ) Slieveduff is located in the former civil parish of Inch, in Co. Wicklow.> I would love to be persuaded by this, but I'm not. Sorry. If the second letter is 'l' (for lizard), it ought to be like the one in Irlande and Walsh, but it isn't; and the next letter is defintitely an "o" - compare with the "o" in Sophie. It seems to me that we are no further forward, and may have to look beyond Finian's Rainbow -:) Liz Owen
On Feb 14, 10:04 am, "Liz Owen" <l.o...@free.fr> wrote: > Didn't I? How come? > > Liz If you actually read what I posted, and then your comment, you might be able to figure it out... Regards, The Chief [O course, on present form, might not]
Is mise le meas, Gobnait Cast a cold eye On life, on death. Horseman, pass by! W.B.Yeats' tombstone _www.johnaalogan.com_ (http://www.johnaalogan.com/) _www.theorangepiguk.com_ (http://www.theorangepiguk.com/) _http://groups.yahoo.com/group/bringingsomethingback/_ (http://groups.yahoo.com/group/bringingsomethingback/)
On Feb 14, 3:32 am, "Liz Owen" <l.o...@free.fr> wrote: > <The text appears to read Steduft, which is pretty meaningless. > However, if we allow that the French clerk or scribe may have been > confused by a written version of a foreign (Irish) name, and > transposed two letters to "t" > then the underlying placename could be Sleduff, which would make > sense. > Sleduff = Sleighduff = Slayduff = Slieveduff (see e.g.http://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/read/WEXFORD/1999-08/0933773770 > ) > Slieveduff is located in the former civil parish of Inch, in Co. > Wicklow.> > > I would love to be persuaded by this, but I'm not. Sorry. If the second > letter is 'l' (for lizard), it ought to be like the one in Irlande and > Walsh, but it isn't; and the next letter is defintitely an "o" - compare > with the "o" in Sophie. It seems to me that we are no further forward, and > may have to look beyond Finian's Rainbow -:) > > Liz Owen You didn't actually read what I posted, did you? Regards, The Chief
"Liz Owen" <l.owen@free.fr> wrote in message news:4b76b121$0$29963$426a74cc@news.free.fr... > Hello > A French correspondent asked your help with names on a French death > certificate; I've given her the family names (it's the Walsh family - and > because they're near Nantes, it's probably the slave-trading lot, though a > bit later) > However the name of the place they came from, I can't make out, and I > don't know Ireland so I can't even make an educated guess. > It is St(e) somewhere that looks like Dost or Dopt and because of that 'e' > after St, it'll be a female saint - unless the registrar got it wrong > > Can anyone help? To me it looks like there is a lower case 'd' in there if you compare it with the capital 'D' in 'Dame Jane Walsh' that appears in the line immediately below it. It's difficult and the only letters I'd hazard an opinion on would be '?tedo?t' and even then I wouldn't argue if anyone thought differently.
"Mathuna" wrote <Could some knowledgeable person tell me which British regiments were sent in to quell the Easter Rising?> The Royal Dublin Fuseliers were one of the units sent to quell the rebellion. A good book, which I just finsihed, is "Rebels - The Irish Rising of 1916" by Peter De Rosa. In fact, based on the book, I started a blog: www.theirishrising.blogspot.com Bill
Could some knowledgeable person tell me which British regiments were sent in to quell the Easter Rising?