The last phrase means: "who acknowledged that he was the father." I suspect there is a mistake somewhere in the transcription of the earlier part: My best guess is: "Legitimated subsequent marriage (date) through John Palya, who acknowledged that he is the father." ---------- > From: Paul Paulochik <Paulochi@ALPHA.BETAC-STL.COM> > Newsgroups: soc.genealogy.slavic > Subject: Latin translation, please > Date: Tuesday, February 18, 1997 7:56 AM > > Found an interesting entry in LDS church records. First off, there's > a duplicate set of books, so I know what the original was and how it > was altered. A birth in 1871 was originally marked as > "illegitimate", then later crossed out and marked as "legitimate". > At first under the "parents" column, it was just the mother (with > her parents in parantheses); it was later amended to be father and > mother (and her parents in parentheses). These two people were later > married, on 28 May 1873. There is also a note in the margins: > > "legitimatus sab segans matri moridu 1873.28 Majii per Joannem Palya > qui se patrem agnovit" > > (John Palya was the husband in the 1873 marriage). > > My Latin is a bit shaky - is the male claiming responsibility for the > child, or does the marriage make the birth legitimate? > > Thanx, > Paul > paulochi@alpha.betac-stl.com >