Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 3/3
    1. [GEN-NORDIC] Re: Translation from Danish Needed. Thanks
    2. Hugh Watkins
    3. "Deb Faison" <[email protected]> wrote in message news:[email protected] > gmd afstindiget lever af jord brug farmer retired lives of earth use retired farm owner lives of "small holding ?" specualative in this context typo one of many on http://www.ida.net/users/really/gerild01.htm by non-native speaker with good intentions http://www.ida.net/users/really/ a better transcription from the BIG Danish transcription project http://ddd.dda.dk/ Samtlige personer i husstanden Randers, Djurs Nørre, Gjerrild, Udflytterne af Gierild Bye, , Gaardmænd, 12, FT-1801 Der vises flg. felter: Navn, Alder, Civilstand, Stilling i husstanden, Erhverv , Fødested Jens Jensen Morten, 45, Gift, Hosbond, Gaardmand afskediget lewer af jord Brug, Bodil Sørensdatter, 33, Gift, Hustrue, , Søren Jensen, 10, -, Deres Børn, , Jens Jensen, 8, -, Deres Børn, , Peder Jensen, 6, -, Deres Børn, , Kirsten Jensdatter, 2, -, Deres Børn, , Søren Morten, 75, Enke, Manden, Nyder ophold, Anders Sørensen, 26, Ugift, tieneste Karl, National Soldat, Anne Sørensdatter, 23, Ugift, tieneste pige, , ********************************************************** another typo from the same source http://www.google.com/search?sourceid=navclient&q=beslaeget%2C+nyder+ophold > > beslaeget, nyder ophold Kommentarer: "Een gl beslægtet med Hosbonden" An (the one) old (man) related to the famer Søren Morten, 75, Enke, Manden, Nyder ophold, Søren Morten, 75, widow(er) , the man , enjoys staying (with household), http://ddd.dda.dk/asp/dddform.asp Samtlige personer i husstanden Randers, Djurs Nørre, Gjerrild, Udflytterne af Gierild Bye, , Gaardmænd, 12, FT-1801 Der vises flg. felter: Navn, Alder, Civilstand, Stilling i husstanden, Erhverv , Fødested Jens Jensen Morten, 45, Gift, Hosbond, Gaardmand afskediget lewer af jord Brug, Bodil Sørensdatter, 33, Gift, Hustrue, , Søren Jensen, 10, -, Deres Børn, , Jens Jensen, 8, -, Deres Børn, , Peder Jensen, 6, -, Deres Børn, , Kirsten Jensdatter, 2, -, Deres Børn, , Søren Morten, 75, Enke, Manden, Nyder ophold, Anders Sørensen, 26, Ugift, tieneste Karl, National Soldat, Anne Sørensdatter, 23, Ugift, tieneste pige, , Samtlige personer i husstanden Randers, Djurs Nørre, Gjerrild, Gierild Beboere, , Gaardbeboere, 15, FT-1801 Der vises flg. felter: Navn, Alder, Civilstand, Stilling i husstanden, Erhverv , Fødested Christen Rasmussen, 36, Gift, Hosbond, Lewer af Jord Brug, Methe Christensdatter, 36, Gift, Hustrue, , Anne Kirstine Christensdatter!!, 6, -, Deres Børn, , Rasmus Christensen, 5, -, Deres Børn, , Berthe Christensdatter, 2, -, Deres Børn, , Berthe Nielsdatter, 70, Enke, Mandens Moder, Nyder ophold wed Sønnen, > Berthe Nielsdtr man's moder 70 e1st nyder ophold ved sonnen sorry wrong line This is very good example of how careful one has to be with on line genealogy. Danish handwriting of this period is very very difficult even if you know the language and the old terminology and the abreviations used by the clerks. There ARE errors in http://ddd.dda.dk/ddd_en.htm as in all transcription projects but I would like to express my sincere appreciation to the volunteers and organisers enjoy Hugh W http://www.hist.uib.no/gotisk/ an online course in this kind of handwriting kildene = examples of MSS sources from 1594 to 1718 http://www.folketimidten.dk/gb.html a glossary Danish / English aftægtsmand male pensioner upon one's own farm opholdsmand http://www.dk-yeoman.dk/fd/gotisk1.htm very slow loading reference page with scanned in examples from old copybooks worth saving to disk for further study like http://www.dk-yeoman.dk/fd/gotisk1-filer/image001.png http://www.romana-hamburg.de/fraktur1.htm period fonts some free http://www.eremit.dk/fakt/fraktur/f_abc.html Fraktur examples http://www.eremit.dk/niveau1/about.html >> The main purpose of eremit.dk is to produce and publish electronic editions of the literature about the history of the Danish capital Copenhagen, printet before 1900. Eremit is the Danish word for Hermit. This site is not about Hermits, but you might say, that the spirit of a Hermit and the "Company Spirit" at eremit.dk have something in common. << Kiøbenhafns og Christianshafns nye grundtaxt, forfatted anno 1689. http://www.eremit.dk/ebog/kd/3/kd3_1052.html tax payer list for 1689 Copenhagen

    03/19/2003 03:26:08
    1. [GEN-NORDIC] Re: Translation from Danish Needed. Thanks
    2. Hugh Watkins
    3. from news:dk.videnskab.historie.genealogi "Hugh Watkins" skrev d. 19-03-03 11:26 dette indlæg : > fra news:soc.genealogy.nordic > > Re: Translation from Danish Needed. Thanks > > ___________________________________________________________ My english is horrible bad, so please excuse me for my english. Admitted, there is a lot of misspellings, but I'm sure I can't do it much better. But if it can be of any help, then I can correct some of the misspellings in the danish words. They seems quite obvious to me, but I suppose not for an foreigner. My translation include changing to danish as it is used today. gartenerer, fod paa Als i Holsteen <=> gartner, født paa Als i Holsteen grevens jaeger <=> grevens jæger tiener i haugen hos garternren <=> tjener i haven hos gartneren skriver karl ved forvaltren <=> skriverkarl ved forvalteren skriver dreng ved forvaltrn <=> skriverdreng ved forvalteren fuldmaeg tig hos forpagter Esmarch <=> fuldmægtig hos forpagter Esmarch skaldkarl <=> staldkarl rygters hos forpagtren Esmark <=> røgtere hos forpagteren Esmarch megkeske fod i Fyn <=> mejerske født i Fyn koche pige <=> kogepige malek pige ved forpagter Esmarch <=> malkepige ved forpagter Esmarch sogne praeste leves af kaldeste Indkomster <=> sognepræst lever af kaldets Indkomster sogne degn skoelemaester lever af degne kaldt <=> sognedegn skolemester lever af degnekaldet skoeleholder <=> skoleholder liver af jord brng <=> lever af jordbrug Tilsytns mand med Scheel lever af jord til huasd <=> Tilsynsmand ved Scheel lever af jord til huset. vandfoer nyden almise af sognet <=> vanfør nyder almisse af sognet intet jorg til huuset <=> intet jord til huset jordlos hmd for & almiselem <=> jordløs husmand & almisselem vaever linnet for bonde standen <=> væver linned for bondestanden afskndeget soldatt jordlos huus <=> afskediget soldat jordløs hus dregels Vaever, jorlos hus <=> drejels Væver, jordløs hus naering <=> næring tilsyfus <=> tilsyns gden <=> gaarden afskrediget <=> afskediget afskredegit <=> afskediget Laegsmand <=> lægdsmand afskendiget <=> afskediget Renskrivningen er udelukkende foretaget ud fra sandsynlig oversættelse er foreliggende tekster. Desværre er omfanget af fejlskrivninger voldsomt stort, men det var folketællingerne desværre ret ofte, og ofte heller ikke konsekvente med anvendelse af samme ord for samme beskæftigelse. De engelske oversættelser synes mig meget tvivlsomme, men som nævnt er mit engelsk ikke ret godt. Første forudsætning for at man kan finde ordene i en ordbog er dog at de danske ord er stavet korrekt. If I can be of any further help, then please contact me: mvh. / Ejvind [email protected] -- Leveret af: http://www.kandu.dk/ "Vejen til en hurtig løsning"

    03/19/2003 08:46:18
    1. [GEN-NORDIC] Re: Translation from Danish Needed. Thanks
    2. Bent Fleron
    3. Hugh Watkins wrote: > > Søren Morten, 75, Enke, Manden, Nyder ophold, > > Søren Morten, 75, widow(er) , the man , enjoys staying (with > household), > A better translation: the man receives board and lodging. -- Regards Bent Fleron

    03/19/2003 10:25:44