RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 1/1
    1. Re: Translation/interpretation from Løten bygdebok
    2. Frank
    3. John Reindl wrote: > I wonder if someone can help with a translation and interpretation of a > short text from Løtenboka, Bind III, s. 535-536, where it says: > > "Hans døde så i 1843... Enken Kari Pedersdatter fortalte at avdødes > datter, Kjerstine, som var død, i ekteskap med Even Syversen Hovde i > Stor-Elvdal hadde en sønn, Christoffer Evensen. Hans arvelodd var > utbetalt etter skifte i 1828. Christoffers bestefar, Christoffer Madsen > Berge, møtte dog opp og gjorde sine reservasjoner. Det ble imidlertid > ikke tatt noe hensyn til det." > > My rough translation is that this says: > > "He died in 1843 ... The widow Kari Pedersdatter said that the > deceased's daughter, Kjerstine, who was dead, in marriage with Even > Syversen Hovde in Stor-Elvdal had a son, Christoffer Evensen. His > inheritance was paid out after the settlement of the estate in 1828. > Christoffer's grandfather, Christoffer Madsen Berge, nevertheless showed > up and gave his doubts. These, however, were not given any consideration." > > I wonder if this translation is correct, and if so, what others might > see as what werethe doubts that grandfather was expressing. The translation seems to me to be mostly correct. From my dictionary: After skifte (subst.) ==> (arveskifte) division of an inheritance (,of an estate). his arvelodd ==> hereditary share, share of (an) inheritance; (jur.) portion (of an inheritance). were paid out. --- The word "doubt" -- in this context, I find it more correct to use "reservation". My guess, he expressed a degree of uncertainty, due to either the calculatation of the dividend (pence in the pound), and/or the value of the estate. Or, maybe the payment itself, did it really occur as stated ? From this small text portion, I can't tell the ground for dismissal of his reservations. Could be due to unfounded/baseless reasons, or a legal technicality.

    11/20/2004 12:36:17