<CraigM498@aol.com> wrote in message news:c2.48782da.276980d8@aol.com... > Hi, I need help in translating this information. I am not sure if I will > spell everything right, some of the letters I am not sure of. > > Dom 23 post fnnit inolosnila > gaandmand, iluglane Mads Madsen af ormis, og afgraugun Rafmusson Jens cubn > ibid. Maren Larsdatter Sponsores Mads Madsen formign gaandmand og Peder > Rasmusen ggandin: ibid > copil 3 p Epiph 85 > > I would appreciated any help on this. Thanks, > Tamara > It would help if you told us what language it's originally in. There must be a lot of miss spellings, but I'll give it a go. It looks like a engagement and marriage record from a church record. Dom 23 post trinit is the date, in latin, 23. sunday after holy trinity sunday (ie. nov. 14. 1784) It must be 1784, since they got married in 1785. inolosnila - no idea.... gaandmand is probably gaardmand = farmer iluglane - could this be "ungkarl" = bachelor ormis - no idea.... afgraugun - could be "afgangne" = deceased ibid. means "same" or "same place" Rafmusson would be Rasmussen formign - no idea.... ggandin - no idea... "copul 3 p epiph 85" or "copulered 3 post Ephiphania Domini (17)85", is the date they got married, jan. 16. 1785. What it probably says is something like this : "On nov. 14 1785 farmer and bachelor Mads Madsen from ? and the wife of deceased Jens Rasmussen from the same place got engaged to Maren Larsdtr. The guarantees were Mads Madsen ?? farmer and Peder Rasmussen ? from the same place. Married on jan 16. 1785" The guarantees was sort of "the best men" of the time, to secure that the two weren't married or related, and pay the fee. Hope this helps Stein N. Wisted http://www.sosialklubben.net/~snw/slekt.htm