Stova/stugu/stue/= a little house. That's to say the house they lived in. As a farm was made up of many different little houses. Today it's meaning has changed and it's the living-room soleis/slik= thus kelly arleen wood <ajwood@home.com> a écrit dans le message : 39C27889.ED7728BF@home.com... > Thank you, Kelly! > > What does the word "stova" mean. Also "soleis"? > > Kelly Petit wrote: > > > > arleen wood <ajwood@home.com> a écrit dans le message : > > 39C11536.5821AA28@home.com... > > > Hi, > > > > > > The following is my attempt to translate Norwegian using various > > > dictionaries. Anyone willing to make corrections to my translation is > > > appreciated! > > > > > > Lars Person Vollen var frå Kolsete og truleg bror til Ola Person på > > LP was from Kolsete and probably the brother of OP living on Vollen 'in the > > forefront' (the farm you come to first on Vollen) > > > Fremste Vollen. > > > Kona hans heitte Mari Eirikdotter Fjora, ho d. 1805. > > His wife was MEF, she died in 1805 > > > Dei hadde ikkje born. Andre kona heitte Kari Rasmusdotter Kvam g. 1805, > > They didn't have any children. His second wife was called KRK, they married > > 1805 > > > ho d. 1813. > > She died 1813 > > > Tridje kona var Randi Jakobdotter Kvam, Dalen, g. 1814. > > His third wife was RJK, they maried 1714 > > > Lars d. 1832, 59 år. Randi og borni and borni hadde plassen til 1840. > > L died in 1832, 59 years old. R and the children had the farmstead until > > 1840. > > > Då kom ny plassmann > > Then a new farmsteader appeared. > > > Festesetelen 14-7 1840 fortel at eigarane av and > > > øydegarden: Torstein Torjusson, Nils Johannesson, Jens Aamundson, Torjus > > > Person alle av Stenageim og Jens Johannesson Kvam, Dalen, bygsla plassen > > > Lægdsvoll til Ola Johnson Fretland, med åker, slætte og skog som alltid > > > hev fylgt plassen. > > The official papers for the farmstead read: TT, NJ, JA,TP all from Stenageim > > and JJK, Dalen leased the farm to OJF, with acres, fields and woods that > > have always followed the farm > > > Han skal svara livekor til den gamle kona Randi > > > Jakobdotter. > > He was responsible for the old woman Randi's livelihood > > > Dei heldt takst på husi soleis Stova 12 dalar, fjos 5, > > They got the houses valued to this amount: > > > stabbur (food store house) 5, lødehusi (barn) 7, lofthus(loft) 3, turk > > (probably the loft where they kept the hay) 1 1-2 tilsam.(altogether) 33 1-2 > > dalar > > > Det kom på tale å trygda den nye husmannen livekor i alderdomen etter > > > framlag av Hermund Hundere, the den eine takstmannen, men Nils > > > Stenageim, > > There was a question of providing for the livelihood of the new farmsteader > > during his old age, this was suggested by HH, one of the men who rated the > > value of the farm, but NS..... > > Hope this makes some kind of sense > > Kelly Petit > > > > > Lars Person Vollen was from Kolsete and probably brother at Fremste > > > Vollen. His wife was Mari Eirikdotter Fjora who died 1805. They had no > > > children. Second wife was Kari Rasmusdotter Kvam 1805 who died 1813. > > > Third wife was Randi Jakobdotter Kvam, Dalen, married. 1814. Lars died > > > 1832, 59 years. Randi children had the place until 1840. Then come new > > > placemen. Festesetelen(?) 14-7-1840 fortel(?) at from owners from > > > abandoned farm Torjusson, N Johannesson, Jens Aamundson, T. Person all > > > of Stenageim and Jens and J. J. Johannesson Kvam, Dalen,leased the place > > > Lægdsvoll to Ola Johnson Fretland, with field, mowing hay, and forest > > > which always has abundant place. He must provide life support for old > > > wife Randi Jakobdotter. They held rated value on her soleis (?): Stova > > > 12 dollar, cowhouse 5, storehouse on pillars 5, lofthus (?) 3, turk > > > (?)1 1-2 Total sum 33 1-2 dollar. > > > Then came a speech of insurance that new crofters supply life pension > > > to old age persons from farm of Hermund Hundere, at that time the owner > > > appraiser, but Nils Stenageim