RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 1/1
    1. [GE-NORDIC] Re: Help with short Swedish translation needed
    2. Addition: I am talking about the word "jämte", this word can mean "beside", "next to" but it can also mean "together with", "in addition to". In this case I think it has the second meaning, that is both farms burned down, and that this is the reason the writer thinks they may have been next to each other at that time. If it had the first meaning, then the writer would have known that the farms were next to each other, and he would not have written "ev." ("eventuellt" = "maybe"). // Bo Johansson In article <95p8g0$a7h$1@nnrp1.deja.com>, bo.h.johansson@karlstad.mail.telia.com wrote: > In article <3A7EE5A2.F6C9D511@hm.telia.no>, > Frank Johansen <frank.johansen@hm.telia.no> wrote: > > John M Murphy wrote: > > > > > > ---snip--- > > > > > > Den 13 maj 1804 nedbrann gården jämte Antones. Ev. ha gårdarna > > > då legat bredvid varandra. > > > > 13 May 1804 the farm next to Anton's (or Antones - farm name) > > burned down. The farms might then have been next to eachother. > > > I think it should be: > > 13 May 1804 the farm burned down and also Antones (or Anton's)... > > // Bo Johansson > Sent via Deja.com http://www.deja.com/

    02/07/2001 11:45:34