"jan habberstad" <j-habbe@online.no> skrev i en meddelelse news:F3PLd.6878$Sl3.165352@news4.e.nsc.no... > Hallo! > > Har noen adgang til telefon/adressekataloger i Danmark? > > Kan dere søke på LANGSETH ? > > Jeg har bare gamle adresser til Henrik langseth og de øvrige. > Du kan jo også selv prøve på http://www.dgs.dk som er den Danske telefonbog mvh Martin
Rob Gray wrote: > >Rob Gray wrote: > >> Can anyone tell me what the writing on the document linked below >>means > >> in English? Also, does anyone know about when/where it was made? > > >> Thank you in advance for any ideas. > > >> http://home.epix.net/~robgray/temp/print1.jpg > >> Rob > >> USA > > >Simply "man & wife of the Rejndalen parish in the Agershuus bishopric". > >The fact that the same saying is in both German & Danish would make me > >suspect that it might be alluding to somewhere in the previously > >contested > >Schlesvig-Holstein area of Denmark. > > >Bob > > Thanks, > > Can you tell me if this one below is also in the same two languages? > > Rob > > http://home.epix.net/~robgray/temp/print4.jpg Line 1: a man from Skandel with his wife Line 2: a man and his wife in the Skondol parish in Norway Yes, but I blundered on the first because I read og as eg and ruling out Norsk and not being very familiar with Dansk thought that's what it was. Both examples are in Norwegian & German as far as I can tell. I'm certain that some of the natives will speak up and comment of your other question. Bob
"jan habberstad" <j-habbe@online.no> skrev i en meddelelse news:F3PLd.6878$Sl3.165352@news4.e.nsc.no... > Hallo! > > Har noen adgang til telefon/adressekataloger i Danmark? > > Kan dere søke på LANGSETH ? > > Jeg har bare gamle adresser til Henrik langseth og de øvrige. > Du kan prøve: http://www.krak.dk eller http://www.eniro.dk mvh Svend Aage
Hallo! Har noen adgang til telefon/adressekataloger i Danmark? Kan dere søke på LANGSETH ? Jeg har bare gamle adresser til Henrik langseth og de øvrige. Hilsen Jan Habberstad i Trondheim -- Mr. Jan Habberstad Privat Phone: + 47 73965315 Office phone: + 47 73199224 Fax. +47 85024775 E-mail: j-habbe@online.no Address: Krokstien 14A, N-7037 Trondheim, Norge
Rob Gray wrote: > Can anyone tell me what the writing on the document linked below means > in English? Also, does anyone know about when/where it was made? > > Thank you in advance for any ideas. > > http://home.epix.net/~robgray/temp/print1.jpg > Rob > USA Simply "man & wife of the Rejndalen parish in the Agershuus bishopric". The fact that the same saying is in both German & Danish would make me suspect that it might be alluding to somewhere in the previously contested Schlesvig-Holstein area of Denmark. Bob
Resent-From: NOR-OPPLAND-L@rootsweb.com Resent-Date: Sun, 30 Jan 2005 21:38:13 -0700 Hei List! In case you haven't been following, Montana and Washington (Warshington?) are now completed. http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~maggiebakke/ulvestad.html Olaf
John, the first part "Skov" means forest and the "vogter" means guard or watchkeeper. I'm better in Swedish, in which the corresponding word is skogvaktare. My dictionary translates it as forester, gamekeeper, forest keeper or (in American English) [forest]ranger. My father had a few "skovvogters" (metsänvartija in Finnish) as his assistants in the silviculture and supervision of his forestry district. Hilsen fra Finland, Seppo Niinioja John Reindl kirjoitti: > Can someone help me on a definition of the word 'Skovvogter'? > > It is listed as the title or occupation of a man in 1880 in Stor Elvdal. > > Tusen takk, > > John >
Thanks to all for the information. I've ordered the book.
You can buy the book here: http://www.antikvariat.net/english.cgi Trond "Sonia Meyer" <smeyer610@adelphia.net> skrev i melding news:ubidnUYQ2oNMt2XcRVn-2Q@adelphia.com... > I'm wondering if there is somewhere I might be able to purchase a copy of > "Hitterdals Boken ~ Gaarde og Slegter", by O. H. Holta, 1926. I'm hoping > it may have been reprinted as I'd like to have a copy for permanent > reference. > > Any information will be much appreciated. > > Sonia Gregerson Meyer > Hacienda Heights, CA >
Sonia Meyer wrote: > I'm wondering if there is somewhere I might be able to purchase a copy > of > "Hitterdals Boken ~ Gaarde og Slegter", by O. H. Holta, 1926. I'm > hoping it may have been reprinted as I'd like to have a copy for > permanent reference. > > Any information will be much appreciated. It was reprinted as facsimile in 1988 by Lokalhistorisk Forlag here in Norway, but I doubt that they still have it in stock. I purchased it a couple of years ago in a second-hand book store in Oslo for 500 NOK, that's about 60-70 dollars. -- Leif Biberg Kristensen http://solumslekt.org/
John Reindl <reindl@chorus.net> skreiv Mon, 24 Jan 2005 19:31:27 -0600 Skovvogter (skog-vokter) means a forester. -- Bruker Opera sin revolusjonerande e-postklient: http://www.opera.com/m2/
I'm wondering if there is somewhere I might be able to purchase a copy of "Hitterdals Boken ~ Gaarde og Slegter", by O. H. Holta, 1926. I'm hoping it may have been reprinted as I'd like to have a copy for permanent reference. Any information will be much appreciated. Sonia Gregerson Meyer Hacienda Heights, CA
John Reindl skrev: > Can someone help me on a definition of the word 'Skovvogter'? > > It is listed as the title or occupation of a man in 1880 in Stor Elvdal. > > Tusen takk, > > John Forrest Ranger ?
Can someone help me on a definition of the word 'Skovvogter'? It is listed as the title or occupation of a man in 1880 in Stor Elvdal. Tusen takk, John
Odd Sæbø wrote: > Eg skulle gjerne ha opplysningar om Haakon Chr. Halvorsen, sokneprest i > Eid i Romsdal 1898-1905. Hva slags opplysninger ønsker du? Har du sett i FT 1875 for Christiania og FT 1900 for Eid i Romsdal? Som du ser, var han sønn av bokholder Otto Hellen Halvorsen (f.ca.1840) og hustru Karine Christine (f.ca.1867). Foreldre og besteforeldre finner du hhv. på Vækerø i Vestre Aker og på Korshavn på Hvaler i FT 1865. Knut Bryn, Molde
They needed to conquer new lands to expand their art of anal penetration.
<Ikatae@aol.com> a écrit dans le message de news: 129.54ce2713.2f226c49@aol.com... > just a note I received. Can anyone translate from Norwegian to English? > thanks, Connie (who will someday learn Norwegian) > > ______________ > > Hei > > Tar sjansen på at du kan norsk da. Du har kommet frem til Kristiansund og > du > kan få et vinterlig bilde fra oss. > Bildet er fra lillejulaften, og været er ikke helt ulikt slik det var for > ca > en måned siden, litt sol og litt snø. > Etternavnet stammer fra Finland fra farsiden. > > vinterlige hilsninger fra > Hi I trust luck you can Norwegian then. You have arrived safely in K. and you can have a winter picture from us. The picture was taken on Dec 23, and the weather wasn't really unlike what it was a month ago, some sun and some snow. The Surname is originally from Finland on the father's side. Winter greetings from
Hei. Eg skulle gjerne ha opplysningar om Haakon Chr. Halvorsen, sokneprest i Eid i Romsdal 1898-1905. -- Bruker Opera sin revolusjonerande e-postklient: http://www.opera.com/m2/
"Phil Kohl" <pkohl@olympus.net> a écrit dans le message de news: 41EFC766.10308@olympus.net... >I am looking for the origins of my wife's great grand parents: > > > Martin M. Johnstad, b. 8 June 1848, Bergen, Norway, surname changed to > Madsen, 14 October 1880, father: Martin Johnstad, mother: Oline Iversen, > b. abt 1828 Bergen, Norway. > > and his wife: > > Gunhild Finseth, b. 15 Dec 1862, Kristiana (Oslo) Norway, father: > Christopher Finseth, mother: Sigrid Halvorsdottir, b. abt 1827. > > Phil Kohl > Could this be Oline and her parents? It's the closest I can get to 1823: http://digitalarkivet.uib.no/cgi-win/webcens.exe?slag=visbase&filnamn=doep1816&gardpostnr=67614&merk=67614#ovre K.petit
"Phil Kohl" <pkohl@olympus.net> a écrit dans le message de news: 41EFC766.10308@olympus.net... >I am looking for the origins of my wife's great grand parents: > > > Martin M. Johnstad, b. 8 June 1848, Bergen, Norway, surname changed to > Madsen, 14 October 1880, father: Martin Johnstad, mother: Oline Iversen, > b. abt 1828 Bergen, Norway. > > and his wife: > > Gunhild Finseth, b. 15 Dec 1862, Kristiana (Oslo) Norway, father: > Christopher Finseth, mother: Sigrid Halvorsdottir, b. abt 1827. > > Phil Kohl > This must be the family in the 1865 census: http://digitalarkivet.uib.no/cgi-win/webcens.exe?slag=visbase&filnamn=f61301&gardpostnr=128&personpostnr=1263&merk=1263#ovre The father seems to be born in Førde, Sogn and Fjordane. Oline was a widow in 1891: http://digitalarkivet.uib.no/cgi-win/webcens.exe?slag=visbase&filnamn=berg1891&gardpostnr=35664&merk=35664#ovre Here's the father's burial: http://digitalarkivet.uib.no/cgi-win/webcens.exe?slag=visbase&filnamn=doed1881&gardpostnr=893&merk=893#ovre I can't find the couple as married in Bergen though. Johnstad seems to be in Nøstdal sogn in Førde, Sognand Fjordane K. Petit