"Graeme Lauridsen" <lauridsen@xtra.co.nz> wrote in message news:WflNd.15355$mo2.1207648@news.xtra.co.nz... > hi hugh > at the moment i only no that my ancesters left denmark to go to palmerston > north new zealand but at the moment i am looking for more information > thx, Jared sot o this thread add names and dates of the oldest generation you know see also http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls=GGLD,GGLD:2004-39,GGLD:en&q=new+zealand+ships+lists http://www.list.jaunay.com/ http://www.list.jaunay.com/nznames/index.html Search names matching jensen << teh most common Danish surname There are no matching records. jesne is like Smith a quick test http://ddd.dda.dk/ http://www.emiarch.dk/search.php3?l=en LAURIDSEN Record(s) found: 218 Name: Lauridsen, Larsine MarieOccupation: Jomfru <<< bakers shop assistant or maid Age: 31Destination: Ny Zeeland Contract no.: 364100Registration date: 5/19/1873 Last res. parish: HøjenLast res. county: Vejle Last residence: Høien, VeileDestination country: New Zealand Destination city: ?Destination state: ? Name of ship: Indirekte <<< an indirect route means they went to England or Germany for example and took a ship from there IDcode: I7374L0506 ================== Name: Lauridsen, Hans JørgenOccupation: Smed <blacksmith Age: 35Destination: Wellington Contract no.: 380600Registration date: 8/30/1906 Birth place: FoldingBirth place: ? Last res. parish: FrederikshavnLast res. county: Hjørring Last residence: Fred'havnDestination country: New Zealand Destination city: WellingtonDestination state: Wellington Name of ship: Indirekte IDcode: I0607L1403 ========= there may be others not on file and later ones not on line Hugh W
hey can any1 tell me anything about the lauridsen family like where in denmark they were or summin cos i am interested in my ansestry... thx
"Graeme Lauridsen" <lauridsen@xtra.co.nz> wrote in message news:LD%Md.15109$mo2.1183705@news.xtra.co.nz... > hey can any1 tell me anything about the lauridsen family like where in > denmark they were or summin cos i am interested in my ansestry... thx yes Graeme LAURIDSEN is a patronymic -sen means "son of" Laurid, Laurids or Lauritz so THERE IS NO ONE "LAURIDSEN FAMILY" please see these FAQ :- Danish personal names and naming FAQ http://www.rootsweb.com/~dnkcen/FAQ/names.html Lauridsen was placed 42nd with 9,471 people with that name were living in Denmark on January 1 2004 who are only "name brothers" mostly unrelated from - 1000 Danish surnames http://www.rootsweb.com/~dnkcen/FAQ/1000surnames.html Danish family history with Hugh: "How to find your Danish roots, or your cousins abroad" http://www.rootsweb.com/~dnkcen/en/hugo.html do explore this site dnkcen Site Map http://www.rootsweb.com/~dnkcen/sitemap.html If you are in USA you starte with local records working back to ships manifests - ships lists of arrivals if you are lucky you get a place of birth and then it is easy to enter the danish archive system tell us what you know so far If there is a family bible, translations can be done for you or we can help with old letters which may contain vital clues Hugh W
"Eva Pedersen" <eva.mp@get2net.dk> wrote in message news:7pPMd.184$uD5.114@news.get2net.dk... > Jeg forsker i navnet Stylsvig og søger nu hjælp i Sverige. ... Er der nogen > i Sverige som er stødt på navnet Stylsvig eller Stylvig? ... Du kan ställa frågan i http://genealogi.aland.net/discus/ Sedan kan du kontrollera i den svenska telefonkatalogen http://privatpersoner.gulasidorna.se/ Mvh Kurt F
> Slette means a plain or level, flat land. The -n is the definite article, > so > Sletten = 'the flat land' > Sometimes it is suffixed to a farm name to indicate a subfarm. and in Denmark it is the name of about 7 different geographical places/urban districts, and a surname for about 88 people today, who probably got their surname from at least one of the places. Ole Dorch
Jeg forsker i navnet Stylsvig og søger nu hjælp i Sverige. ... Er der nogen i Sverige som er stødt på navnet Stylsvig eller Stylvig? ... Mvh Eva Pedersen
Thanks
Hi Denise! Slette means a plain or level, flat land. The -n is the definite article, so Sletten = 'the flat land' Sometimes it is suffixed to a farm name to indicate a subfarm. Olaf Can anyone tell me what this name means in english? JUst wondering, I married into the name and am interested. Thanks
Can anyone tell me what this name means in english? JUst wondering, I married into the name and am interested. Thanks
etos wrote: > "pb" <per.bragstad@c2i.net> wrote in message > news:f0bMd.800$4c.106046@juliett.dax.net... > >>"Rob Gray" <Slateman@epix.net> skrev i melding >>news:9xWLd.232$3b.13784@news1.epix.net... >> >>>Can anyone tell me what the writing on the document linked below means >>>in English? Also, does anyone know about when/where it was made? >>> >>>Thank you in advance for any ideas. >>> >>> >>>http://home.epix.net/~robgray/temp/print1.jpg >>>Rob >>>USA >> >>There are several Norwegian folklore painters in the first half of the >>19th >>century, mostly educated in the German area. My best guess is Johannes >>Flintoe. Three major books treating the Norwegian folk costumes (by >>J.F.L.Dreier, G.C.C.W.Prahl and Chr. Toensberg) were published these >>years. >>Your picture may originate from one of them. The German language merely >>indicates the cultural/scientific sphere of interest of the Norwegian >>intelligentia at that time (England was yet to be discovered ;-)). > > > The printout is from "Johannes Senn, Norske Nationale Klædesdragter, > Kiøbenhavn 1812-1815". > > eirik > > Eirik, Thank you for the information! Rob Gray
Many thanks to Kåre, pb, Olaf, Lill Ann, Ellen Marie, Stein and Leif for your recent help.
"pb" <per.bragstad@c2i.net> wrote in message news:f0bMd.800$4c.106046@juliett.dax.net... > > "Rob Gray" <Slateman@epix.net> skrev i melding > news:9xWLd.232$3b.13784@news1.epix.net... >> Can anyone tell me what the writing on the document linked below means >> in English? Also, does anyone know about when/where it was made? >> >> Thank you in advance for any ideas. >> >> >> http://home.epix.net/~robgray/temp/print1.jpg >> Rob >> USA > There are several Norwegian folklore painters in the first half of the > 19th > century, mostly educated in the German area. My best guess is Johannes > Flintoe. Three major books treating the Norwegian folk costumes (by > J.F.L.Dreier, G.C.C.W.Prahl and Chr. Toensberg) were published these > years. > Your picture may originate from one of them. The German language merely > indicates the cultural/scientific sphere of interest of the Norwegian > intelligentia at that time (England was yet to be discovered ;-)). The printout is from "Johannes Senn, Norske Nationale Klædesdragter, Kiøbenhavn 1812-1815". eirik
pb wrote: > "Rob Gray" <Slateman@epix.net> skrev i melding > news:9xWLd.232$3b.13784@news1.epix.net... > >>Can anyone tell me what the writing on the document linked below means >>in English? Also, does anyone know about when/where it was made? >> >>Thank you in advance for any ideas. >> >> >>http://home.epix.net/~robgray/temp/print1.jpg >>Rob >>USA > > There are several Norwegian folklore painters in the first half of the 19th > century, mostly educated in the German area. My best guess is Johannes > Flintoe. Three major books treating the Norwegian folk costumes (by > J.F.L.Dreier, G.C.C.W.Prahl and Chr. Toensberg) were published these years. > Your picture may originate from one of them. The German language merely > indicates the cultural/scientific sphere of interest of the Norwegian > intelligentia at that time (England was yet to be discovered ;-)). > > Per > Norway > > Thank you for all of the responses! The other prints I have are shown in the links below: http://home.epix.net/~robgray/temp/print1.jpg http://home.epix.net/~robgray/temp/print2.jpg http://home.epix.net/~robgray/temp/print3.jpg http://home.epix.net/~robgray/temp/print4.jpg Sincerely, Rob Gray (My Norwegian ancesters were named Jacobsen and Samuelsen)
"Rob Gray" <Slateman@epix.net> skrev i melding news:9xWLd.232$3b.13784@news1.epix.net... > Can anyone tell me what the writing on the document linked below means > in English? Also, does anyone know about when/where it was made? > > Thank you in advance for any ideas. > > > http://home.epix.net/~robgray/temp/print1.jpg > Rob > USA There are several Norwegian folklore painters in the first half of the 19th century, mostly educated in the German area. My best guess is Johannes Flintoe. Three major books treating the Norwegian folk costumes (by J.F.L.Dreier, G.C.C.W.Prahl and Chr. Toensberg) were published these years. Your picture may originate from one of them. The German language merely indicates the cultural/scientific sphere of interest of the Norwegian intelligentia at that time (England was yet to be discovered ;-)). Per Norway
Robert Heiling: > Rob Gray wrote: > > >> >Rob Gray wrote: >> >> Can anyone tell me what the writing on the document linked below >>means >> >> in English? Also, does anyone know about when/where it was made? >> >> >> Thank you in advance for any ideas. >> >> >> http://home.epix.net/~robgray/temp/print1.jpg >> >> Rob >> >> USA >> >> >Simply "man & wife of the Rejndalen parish in the Agershuus bishopric". >> >The fact that the same saying is in both German & Danish would make me >> >suspect that it might be alluding to somewhere in the previously >> >contested >> >Schlesvig-Holstein area of Denmark. >> >> >Bob >> >>Thanks, >> >>Can you tell me if this one below is also in the same two languages? >> >>Rob >> >> http://home.epix.net/~robgray/temp/print4.jpg > > > Line 1: a man from Skandel with his wife > Line 2: a man and his wife in the Skondol parish in Norway > > Yes, but I blundered on the first because I read og as eg and ruling out Norsk > and not being very familiar with Dansk thought that's what it was. Both examples > are in Norwegian & German as far as I can tell. I'm certain that some of the > natives will speak up and comment of your other question. Some "native" comments: The translations are - of course - correct. Hamar diocese (bishopric; Oppland and Hedemark counties), which Rendalen belongs to today, was established in 1863 (re-established, as it existed before the reformation i 1537). Before, the two counties was part of Kristiania diocese (Kristiania=Oslo; Akershus is the castle/fortress of Oslo, used as name of the county around Oslo, and apparently sometimes as name for the diocese) This indicates a time limit for the text (although the publisher not necessarily was updated on the organization of the church). Skondøl or Skandøl parish is not known to me. (someone else?) As a first guess, I would say these paintings (drawings?) are made in the 1830s or 40s. (I do not know, just guess.) I am not able to see any signature on prints. Are there any? The enumerated prints appears to belong to a (or two different?) series. One possibility is a work on Norwegian folk costumes issued by the painter J. Frich in 1848. (Although he seemingly signed his paintings.) there was, however, numerous others making such studies. The German text can readily be explained. In Europe in the decades after 1820, there was a large interest in folklore, folk costumes, folk tales, etc. This was the time of romanticism (and national romanticism). The ultimate ideal was the people least influenced by the degrading urbanism, civilication, etc. And thus, rural Norway (+ Sweden, Iceland) gained considerable interest, especially in Germany, where they saw us as the most pure and unspoiled germanics.
Robert Heiling wrote: > Rob Gray wrote: > > >> >Rob Gray wrote: >> >> Can anyone tell me what the writing on the document linked below >>means >> >> in English? Also, does anyone know about when/where it was made? >> >> >> Thank you in advance for any ideas. >> >> >> http://home.epix.net/~robgray/temp/print1.jpg >> >> Rob >> >> USA >> >> >Simply "man & wife of the Rejndalen parish in the Agershuus bishopric". >> >The fact that the same saying is in both German & Danish would make me >> >suspect that it might be alluding to somewhere in the previously >> >contested >> >Schlesvig-Holstein area of Denmark. >> >> >Bob >> >>Thanks, >> >>Can you tell me if this one below is also in the same two languages? >> >>Rob >> >> http://home.epix.net/~robgray/temp/print4.jpg > > > Line 1: a man from Skandel with his wife > Line 2: a man and his wife in the Skondol parish in Norway > > Yes, but I blundered on the first because I read og as eg and ruling out Norsk > and not being very familiar with Dansk thought that's what it was. Both examples > are in Norwegian & German as far as I can tell. I'm certain that some of the > natives will speak up and comment of your other question. > > Bob > > > Thanks for your responses! I have ancesters from Norway and I was curious what these prints were.... Rob
>Rob Gray wrote: >> Can anyone tell me what the writing on the document linked below >>means >> in English? Also, does anyone know about when/where it was made? >> Thank you in advance for any ideas. >> http://home.epix.net/~robgray/temp/print1.jpg >> Rob >> USA >Simply "man & wife of the Rejndalen parish in the Agershuus bishopric". >The fact that the same saying is in both German & Danish would make me >suspect that it might be alluding to somewhere in the previously >contested >Schlesvig-Holstein area of Denmark. >Bob Thanks, Can you tell me if this one below is also in the same two languages? Rob http://home.epix.net/~robgray/temp/print4.jpg
Can anyone tell me what the writing on the document linked below means in English? Also, does anyone know about when/where it was made? Thank you in advance for any ideas. http://home.epix.net/~robgray/temp/print1.jpg Rob USA
Hi Rob! Agershus is the modern Akershus. The Rejndalen is the modern Rendalen in Hedmark fylke. It is now two parishes, Øvre and Ytre Rendal. Obiously the Agerhus diocese was more extensive that the current Akershus fylke. Rendalen was part of Agershus Stift in the mid-17th century Somewhere I've seen a map of those divisions but I can't find it now. The fact of the German makes me certain the book your picture came from was probably published in Denmark. Olaf Can anyone tell me what the writing on the document linked below means in English? Also, does anyone know about when/where it was made? Thank you in advance for any ideas. http://home.epix.net/~robgray/temp/print1.jpg Rob USA
Rob Gray wrote: > Robert Heiling wrote: > > Rob Gray wrote: > > > >> >Rob Gray wrote: > >> >> Can anyone tell me what the writing on the document linked below >>means > >> >> in English? Also, does anyone know about when/where it was made? > >> > >> >> Thank you in advance for any ideas. > >> > >> >> http://home.epix.net/~robgray/temp/print1.jpg > >> >> Rob > >> >> USA > >> > >> >Simply "man & wife of the Rejndalen parish in the Agershuus bishopric". > >> >The fact that the same saying is in both German & Danish would make me > >> >suspect that it might be alluding to somewhere in the previously > >> >contested > >> >Schlesvig-Holstein area of Denmark. > >> > >> >Bob > >> > >>Thanks, > >> > >>Can you tell me if this one below is also in the same two languages? > >> > >>Rob > >> > >> http://home.epix.net/~robgray/temp/print4.jpg > > > > > > Line 1: a man from Skandel with his wife > > Line 2: a man and his wife in the Skondol parish in Norway > > > > Yes, but I blundered on the first because I read og as eg and ruling out Norsk > > and not being very familiar with Dansk thought that's what it was. Both examples > > are in Norwegian & German as far as I can tell. I'm certain that some of the > > natives will speak up and comment of your other question. > > > > Bob > > Thanks for your responses! I have ancesters from Norway and I was > curious what these prints were.... Then stick around because this is a great group for Scandanavian research. Agershus is mentioned quite frequently here by people researching their Norwegian ancestors and there is a lot of information available. Give the group some names, birthdates, ages, immigration dates etc to the best of your ability & knowledge and you could make some progress. Bob