I would say "on" a farm. My dialect is Minnesotan, or Midwestern. -- Todd Ronning Two Harbors, Minnesota www.lakenet.com/~ronfam/ >I want to make a family-book for my relatives i USA, so I wonder what >is right to say; He was born "in", "on"or "at" a farm? > >Ragnhild Prøytz
On 30 Nov 2000 09:14:36 -0800, danporter@jps.net (Dan & Deb Porter) wrote: >Hi Charles, > >Have you ever heard of the Tolken 99 Translation program? It is awesome!! >If you don't have it, type in Tolken 99 in a search engine and download it >for free. Or I can look up the address for you. It is free for 30 days, if >you decide you want to keep it is $30. It has been extremely helpful in my >research. You can enter in a word, or can translate paragraphs, etc. I >have no affiliation with this program, just trying to pass along helpful >info. It is better to continue to write in English, rather than trying Tolken 99 to translate something to Norwegian :-) The sentences made that I have seen until now is so bad that we are more or less unable to understand at all what was the original meaning. Program do not know the differences btw. words that is spelled the same way, but were pronounciation make the difference. Bønner og bønner may be beans and prays, depending on context and why of pronounciation (where light and heavy weight is put on the syllables :-) Tolken may make a big mixup of such words, making sentences that are just laughable. So beware.
http://www.geocities.com/Wallyallen9000/genealogy.html Sent via Deja.com http://www.deja.com/ Before you buy.
very much for all help with prepositions. Ragnhild Prøytz
Dear genealogy friends Almost every message that is posted to a newsgroup on the internet is archived in the databases at deja.com. This international source of information (made up by you, me and the rest of the world in any possible language) can be consulted via their searchmechanism. To make it even more simple I created a free and non-commercial, pre-programmed usenet search facility for the deja.com (genealogy)archives. Specially tuned for fast and easy (re)search in 64 genealogy newsgroups from all over the world, abt. 410000 postings are searched within seconds. Its also possible to refine your search by country, topic or newsgroup or use the Author Profile Search You can find the site at: http://www.kuijsten.net/usenet_search/genealogy.html Suggestion: Search for surnames, locations, or e-mail addresses. It can be useful to find out this way if someone else was looking for the same data as you. There is also an option to search for keys in last years postings in all 45.0000 ! discussion forums at deja (abt. 180000000 postings!) Maybe you can find some useful information from the past, reread all your usenet postings, or just review that ludicrous flame... It's just a simple tool, Sometimes the results are a bit foggy, but always better then nothing. Enjoy yourself with the usenet genealogy archives searchpage!! Regards, Rob Kuijsten, Sent via Deja.com http://www.deja.com/ Before you buy.
Knut Bryn skrev i meldingen <3A27FDD4.C2BC3CE@himolde.no>... >Todd Ronning wrote: >> >> I have discovered an obituary listing Sneaasen, Hollum, Norway as the place >> of birth. The individual is Erick Olaf Sunde, b. 10 Dec, 1883. He and his >> family left Norway for America in 1885. >> >> Where is this town/kommune located? > >My guess is that this address refers to the HOLEM farm in SNAASA parish. >"Holem" has also been written "Holum" and "Hollum". Other possible >locations may be found too. > >You will find "Snaasa" or "Snåsa" a little East of the town of Steinkjer >in Nord-Trøndelag county. > ...or you can find Sneås farm in Drangedal (adr: Tørdal, Telemark) Arnstein Rønning
Hello, I have compiled a list of USA death indexes that are searchable for free on the Internet... http://home.att.net/~wee-monster/deathrecords.html Included are links to some birth, marriage and other online records. Good luck with your searches. Regards, Joe Remove the XYZ to email me
John Morten Malerbakken wrote in message ... >No program can give you a complete translation, and the texts are usually >screwed up due to lack of language understanding. Translating words does not >mean that the meaning of the words are translated. Try running "Jommen sa >jeg smør!" through the program and see if you can understand what was meant >from the English translation. You are quite right about automated translations - you can never be certain that you have the correct translation that way, and the sentences tend to be a bit garbled. That said, I used Tolken several years ago and was very impressed. Part of that is due to Tolken translating phrases first, thus avoiding some of the traps many other automated translators fall into. As an aid (ie. for people who can translate a bit already - or to get people started) Tolken is one of the better tools. Add Einar Haugen's dictionary to that and you will get far, imho. Marianne
No program can give you a complete translation, and the texts are usually screwed up due to lack of language understanding. Translating words does not mean that the meaning of the words are translated. Try running "Jommen sa jeg smør!" through the program and see if you can understand what was meant from the English translation. If you have not received assistance yet, ship it over. John Morten "Dan & Deb Porter" <danporter@jps.net> wrote in message news:LPBBIOCGFNOADNBMKJLJGEFICHAA.danporter@jps.net... > Hi Charles, > > Have you ever heard of the Tolken 99 Translation program? It is awesome!! > If you don't have it, type in Tolken 99 in a search engine and download it > for free. Or I can look up the address for you. It is free for 30 days, if > you decide you want to keep it is $30. It has been extremely helpful in my > research. You can enter in a word, or can translate paragraphs, etc. I > have no affiliation with this program, just trying to pass along helpful > info. > > Deb > > -----Original Message----- > From: Charles T Torgerson III [mailto:chip@corpsvets.org] > Sent: Wednesday, November 29, 2000 1:54 PM > To: GEN-NORDIC-L@rootsweb.com > Subject: Norwegian Translation Help > > > If somebody wouldn't mind helping me out, I have some text from > "Holmestrandiana" that I need some help with. If anybody can help, I > will email you the text and see if you can help me figure it out. > > Many Thanks, > > Charles T Torgerson III > chip@corpsvets.org > Myrtle Beach, South Carolina > > ______________________________ >
Hi Pamela (and others)! pamela m <with several addressess> wrote in newsgroup soc.genealogy.nordic | Hi! | I was trying to find out how to get a birth certificate from 1906. | I live in the USA and need to know what/who I need to go through to get | this. | Can anyone help? Please and Thank You! | email me at: KJsLady@hotmail.com | please add to the subject line: SWEDISH BIRTH RECORD/CERTIFICATE | In Sweden, we don't have birth certificates the way you do in the US. Before 1991, when a change in legislation took place, we were recorded in the birth book of the parish our parents lived in. When a person later in life needed to prove who he/she was, one would go to the parish clerk and get an extract for the purpose in question. For genealogical purposes, most people considers checking (and copying) the birth books are enough - no request of an extract is considered needed for documentation (you just cite the birth book in question) - unlike the US, but there you have few other sources. For 1906 - depending on which parish it is, I would either check 1. the birth book (as it is filmed onto microfiche for the northern part of Sweden and available on loan in Sweden, I don't know about the US, but I think that if not through the LDS/Family History Center so through the Swenson Swedish Immigration Research Center (Rock Island, Ill., USA) http://www.augustana.edu/administration/SWENSON/ ), 2. the birth books from ca 1900 to 1920 are also available in extracts called SCB-birth books for all parishes on microfiche. 3. write to the parish in question (one list of parishes is available at the website of the Swedish Church www.svenskakyrkan.se , they are restructuring at the moment but the list is still at http://www.svenskakyrkan.se/stift/stift.htm) You have to live with the fact that all info is in Swedish, but församling=parish, e-mail=e-post (or the ungullable text with an @ in it .... <smile>) and people at the office of the parish will understand a letter in English. Best of luck. Eva Dahlberg
Pat Johnson wrote: > I have a letter that indicates my Stovern (Stoveren) ancestors lived in Ringerike, Norway "paa Lunderprestjold". Can anyone tell me what the last two words might mean - and in which parish Ringerike is located? I think "Lunderprestjold" must be read as "Lunder prestejord" meaning the farmlands of Lunder. This farm is located in Sokna some miles west of Hønefoss town in Ringerike. The parish was called Norderhov and perhaps has kept this name, but the "kommune" (municipality) is called Ringerike.
http://home.online.no/~asjonass/kilder/06busk/0605ring.htm Should give you all you need. Bookmark this site when searching Norway. http://home.online.no/~asjonass/kilder/ Margit Pat Johnson wrote: > I have a letter that indicates my Stovern (Stoveren) ancestors lived in Ringerike, Norway "paa Lunderprestjold". Can anyone tell me what the last two words might mean - and in which parish Ringerike is located? Thank you very much. > Pat J.
I have a letter that indicates my Stovern (Stoveren) ancestors lived in Ringerike, Norway "paa Lunderprestjold". Can anyone tell me what the last two words might mean - and in which parish Ringerike is located? Thank you very much. Pat J.
Yes, I agree. He was born on a farm or born on the Vikse farm. Linda Vixie Editor Bubbles <eastonnixspam@c2i.net> wrote in message news:SEaW5.108$Af1.8056@juliett.dax.net... > > Ragnhild Prøytz wrote in message <3a28f15e.9263607@news1.c2i.net>... > >I hope to get some help. > >I want to make a family-book for my relatives i USA, so I wonder what > >is right to say; He was born "in", "on"or "at" a farm? > > > Born _on_ a farm. > > Marianne > >
If you need help with your Valdres ancestors, see web site www.valdressamband.org Betty -- Betty Rockswold 1522 N. Greenwood Ct. Eagan, MN 55122 email: bettylou@spacestar.net web: www.valdressamband.org listserv: Valdres-L-request@rootsweb.com
I am wondering how one would go about getting a birth or death certificate from Norway. How far do they go back? Charles T Torgerson III Norwegian Surnames: Torgersen, Hansen, Sørensen
>From The Viking Home Of Jim and Laura " A Viking Greeting" Bob Do you have Halvorsen's in Oslo, Norway? Regards Jim Ludwigsen
One other thing. If you have access to any of the Latter Day Saints Family History Library branches, you can find the parish records (baptisms, confirmation, marriages) for Gol parish in the following microfilms: 1821-1837 and 1841-1860 Film 0123951; 1837-1875 Film 0278189; 1860-1908 Film 1282528; 1908-1914 Film 1282529. Ed Gladys Johnson <gladysjkj@dellnet.com> wrote in message news:001601c05c62$05c1a0e0$85d3183f@3damx... > Hello. I am trying to locate Col, Buserod, Norway (sp.?) in a map, and > ancestors of both people: > > Helge Aslagen (Asselsson) who lived there, and who > married Barbro Halversen (Steimgrimsdatter). > > Any information greatly appreciated. > > Gladys Johnson >
You are probably looking for Gol, Buskerud, Norway. Buskerud is the fylke (county) and Gol is the parish. Ed Gladys Johnson <gladysjkj@dellnet.com> wrote in message news:001601c05c62$05c1a0e0$85d3183f@3damx... > Hello. I am trying to locate Col, Buserod, Norway (sp.?) in a map, and > ancestors of both people: > > Helge Aslagen (Asselsson) who lived there, and who > married Barbro Halversen (Steimgrimsdatter). > > Any information greatly appreciated. > > Gladys Johnson >
bo.h.johansson@karlstad.mail.telia.com wrote: > > In article <3a28f15e.9263607@news1.c2i.net>, > ragnhild.proytz@c2i.net (Ragnhild Prøytz) wrote: > > I hope to get some help. > > I want to make a family-book for my relatives i USA, so I wonder what > > is right to say; He was born "in", "on"or "at" a farm? > > > I think "at" is best, and "on" possible, but definitely not "in" > a farm. > > // Bo Johansson > > Sent via Deja.com http://www.deja.com/ > Before you buy. Your'e correct in that 'at' would be first choice and 'on' second choice. However, if the farm name is known, then 'at' would be correct. If he was just born 'on' a farm,then 'on' would suffice. With either one, you can't go wrong. Bob Halvorsen