RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 7580/10000
    1. Sorenson in Arendahl
    2. taterhead
    3. looking for relatives in Norway..... Sorensons, and Jorgensons in the Arendahl area to be specific. Thnaks for yoour help in advance.

    12/14/2000 04:32:58
    1. Re: Need help in translation of 1785 document
    2. Bubbles
    3. CraigM498@aol.com wrote in message ... >Hi, I need help in translating this information. I am not sure if I will >spell everything right, some of the letters I am not sure of. > >Dom 23 post fnnit inolosnila >gaandmand, iluglane Mads Madsen af ormis, og afgraugun Rafmusson Jens cubn >ibid. Maren Larsdatter Sponsores Mads Madsen formign gaandmand og Peder >Rasmusen ggandin: ibid >copil 3 p Epiph 85 > >I would appreciated any help on this. Thanks, >Tamara > If you could scan the original and post it on the web and give the URL here, I bet you will get much better help with the "deciphering" :-) Marianne

    12/14/2000 03:43:17
    1. Re: Need help in translation of 1785 document
    2. Stein N. Wisted
    3. As Ivar S. Ertesvåg correctly stated, there was no 3. post Epiph in 1785, I use a manual calendar, and my eyes "wandered of". Stein

    12/14/2000 02:31:25
    1. Re: Need help in translation of 1785 document
    2. Ivar S. Ertesvåg
    3. CraigM498@aol.com wrote: > > Hi, I need help in translating this information. I am not sure if I will > spell everything right, some of the letters I am not sure of. Here, quite a bit of guesswork is needed.... Maybe you can take another look at the original based on the suggestions. If you say which church registry (kyrkjebok) this is from, may be someone knows the area and can help you with the accurate place name "ormis" (see below) This is, obviously, from a church registry reporting an engagement and marriage. > > Dom 23 post fnnit inolosnila This is latin (and is probably written in latin letters, contrary to the rest of the text, which probably is written in "gothic") Dom 23 post = Dominica 23 post (latin) = 23rd sunday after fnnit -> trinit ? = trinitatis (latin) = trinity (sunday after pentecoste) inolosnila -> ?? ; it most likely means engagement 23rd sunday after trinity 1784 was 14th November 23rd sunday after trinity 1785 was 30th October > gaandmand, iluglane Mads Madsen af ormis, og afgraugun Rafmusson Jens cubn gaandmand -> gaardmand = farmer (lit. "farm man") iluglane -> ?? (normally the martial status is indicated: ungkarl = bachelor; enkemand = widower) Mads Madsen af ormis -> ...Ornes(?) = MM of O... (probably farm name) og afgraugun -> og afgangen (?) = and deceased Rafmusson -> Rasmusson (-søn?) Jens (name) cubn -> ?? (enke? =widow) May be "widow after Jens Rasmusson"? However, writing the patronymic first is quite unusual > ibid. Maren Larsdatter Sponsores Mads Madsen formign gaandmand og Peder ibid(em) = the same, that is, of "ormis" Maren Larsdatter = M. Lars daugther Sponsores = witheses, best men formign -> ?? (forhen? = former) gaandmand -> gaardmand = farmer og = and Peder > Rasmusen ggandin: ibid Rasmusen ggandin: --> ?? ibid = the same (refers most likely to the farm name, "ormis") > copil 3 p Epiph 85 copil (-> copul?) = copulatio (latin) =marriage 3 p Epiph 85 = 3 (Dominica) post Epiphania Domini 1785 = 3rd sunday after 6th January 1785 = However, in 1785 there was only two sundays after Epiphania, the third was Septuagesima. Are you sure about the "3" and the "85"? 3rd sunday after Epiphania 1786 was 22nd January > > I would appreciated any help on this. Thanks, > Tamara Ivar S. Ertesvåg

    12/14/2000 02:18:29
    1. Re: Need help in translation of 1785 document
    2. Stein N. Wisted
    3. <CraigM498@aol.com> wrote in message news:c2.48782da.276980d8@aol.com... > Hi, I need help in translating this information. I am not sure if I will > spell everything right, some of the letters I am not sure of. > > Dom 23 post fnnit inolosnila > gaandmand, iluglane Mads Madsen af ormis, og afgraugun Rafmusson Jens cubn > ibid. Maren Larsdatter Sponsores Mads Madsen formign gaandmand og Peder > Rasmusen ggandin: ibid > copil 3 p Epiph 85 > > I would appreciated any help on this. Thanks, > Tamara > It would help if you told us what language it's originally in. There must be a lot of miss spellings, but I'll give it a go. It looks like a engagement and marriage record from a church record. Dom 23 post trinit is the date, in latin, 23. sunday after holy trinity sunday (ie. nov. 14. 1784) It must be 1784, since they got married in 1785. inolosnila - no idea.... gaandmand is probably gaardmand = farmer iluglane - could this be "ungkarl" = bachelor ormis - no idea.... afgraugun - could be "afgangne" = deceased ibid. means "same" or "same place" Rafmusson would be Rasmussen formign - no idea.... ggandin - no idea... "copul 3 p epiph 85" or "copulered 3 post Ephiphania Domini (17)85", is the date they got married, jan. 16. 1785. What it probably says is something like this : "On nov. 14 1785 farmer and bachelor Mads Madsen from ? and the wife of deceased Jens Rasmussen from the same place got engaged to Maren Larsdtr. The guarantees were Mads Madsen ?? farmer and Peder Rasmussen ? from the same place. Married on jan 16. 1785" The guarantees was sort of "the best men" of the time, to secure that the two weren't married or related, and pay the fee. Hope this helps Stein N. Wisted http://www.sosialklubben.net/~snw/slekt.htm

    12/14/2000 01:59:24
    1. SURNAMES AND FARMS.
    2. Viola Seward
    3. Well finally found my piece of paper with surnames and farms!! Does any one on the list know or could be related to these surnames? AUNE, ARNSON,ULVINAUNE, BAKKEN, BJORNDALEN, ERIKSDATTER, OLSDATTER and PEDERSDATTER. FARM NAMES. ULVINAUNE, ULVINHAGGAN. These families and farms are from the Inderoy,Norway area. Thanx. Viola.

    12/13/2000 04:06:33
    1. Gustafson
    2. Vicki Allen
    3. I don't have much information, but I hope someone can help me. My greatgrandfather Peter GUSTAFSON came to the US from Finland about 1901 with his oldest Alfred. They settled in Colorado, mining silver. My greatgrandmother Anna (Sanna?)followed in 1903 with her other children, Anna, Hilma and my grandfather Gustavus b. 10/15/1899 in Damskata or Munsala. I believe Peter was born in Jacobstad? They were Swedes living in Finland. I have no other information. If someone has an idea of where I should start my search, your help would appreciated. Thank you, Vicki Allen _____________________________________________________________________________________ Get more from the Web. FREE MSN Explorer download : http://explorer.msn.com

    12/13/2000 03:29:02
    1. Need help in translation of 1785 document
    2. Hi, I need help in translating this information. I am not sure if I will spell everything right, some of the letters I am not sure of. Dom 23 post fnnit inolosnila gaandmand, iluglane Mads Madsen af ormis, og afgraugun Rafmusson Jens cubn ibid. Maren Larsdatter Sponsores Mads Madsen formign gaandmand og Peder Rasmusen ggandin: ibid copil 3 p Epiph 85 I would appreciated any help on this. Thanks, Tamara

    12/13/2000 01:48:08
    1. Efterlysning Anna C. MOHR * 1768 i Ystad
    2. Michael Maag
    3. Hej! Er der nogen i gruppen der kender forældrene til Anna Christine Mohr, * 26-9-1768 i Ystad, d. 29-11-1838 i København. Gift med Mads Jacobsen Tvermoes, * 26-9-1768, d. 23-5-1817. På forhånd tak Michael Maag

    12/13/2000 11:32:27
    1. Re: Surname Jensen
    2. Eric Goettl
    3. Have you checked out http://www.familysearch.org ? They have a lot of great info. Good luck! Eric "Kjell Rasmussen" <kjell.rasmussen@netcom.no> wrote in message news:917lla$33lgb$1@ID-47130.news.dfncis.de... > I'm looking for my mother's aunt and her family in the United States. She > was born in 1858 and her name was Oline Bendikke Carlsen. She left > (emigrated from) Norway during the years 1870-1885, probably to Oregon. > There she married Olaf Jensen and gave birth to many children. Is there > anybody who can give me some information about her or her ascendants. > > kjell.rasmussen@netcom.no > > > >

    12/13/2000 11:19:43
    1. Re: Efterlysning Anna C. MOHR * 1768 i Ystad
    2. Eric Goettl
    3. Det fins en web site som jeg har funnet svart god. Den fins på www.familysearch.org Jeg søkte databasen og fant dette: http://www.familysearch.org/Eng/Search/PRF/individual_record_prf.asp?r ecid=30866435 Jeg håper den hjelper! Lykke til! Eric "Michael Maag" <MMaag@post.tele.dk> wrote in message news:k5df3tki49n9kenjm2ul4a2t4mkff2prpm@4ax.com... > Hej! > > Er der nogen i gruppen der kender forældrene til Anna Christine Mohr, > * 26-9-1768 i Ystad, d. 29-11-1838 i København. Gift med Mads Jacobsen > Tvermoes, * 26-9-1768, d. 23-5-1817. > > > > På forhånd tak > > Michael Maag

    12/13/2000 11:15:29
    1. Learn the Swedish, Norwegian, Danish or Finnish language via multimedia CDROM!
    2. CASE Learning Systems is your #1 multimedia solution for learning the Scandinavian languages! Visit our website for details: http://www.caselearning.com Sent via Deja.com http://www.deja.com/

    12/13/2000 10:17:03
    1. 220 CENSUSES, SHIPS LISTS, CEMETERIES ONLINE
    2. Search over 220 links to online censuses, ships lists, cemeteries, military records and other family history databases for Nordic Countries at http://genealogylinks.net where there are over 7,000 links to surname databases for: Nordic Countries (over 220 links) rest of continental Europe (over 850 links) Australia and New Zealand (over 550 links) UK & Ireland (over 2,300 links) USA (over 3,000 links) Canada (over 500 links) Giving you access to over 5.5 Billion records! Sent via Deja.com http://www.deja.com/

    12/13/2000 09:31:28
    1. Efterlysning Olsson/Olson
    2. Hans_j
    3. En amerikansk kvinde har bedt om hjælp til at søge følgende svenske personer. Hun staver olson men måske er det Olsson Kan nogen hjælpe her vil det være meget flot Venlig hilsen Hans Jørgen _____________________________________________________________________ Gunnar Olson - Boede i Ashville NY, gift med en amerikansk kvinde. Såvidt vides døde Gunnar i 1971. Gunnars mor hed Olga Olson. Einar (Ejnar?) var Gunnars broder, og Einar ejede en (stor) forretning i Stockholm. Det menes at de Olsons oprindelig kom fra Næs _______________________________________________________________________ OK ikke mange oplysninger men hvad jeg fik af hende. Slet hen til hjh mailto:hjh@pc.dk

    12/13/2000 05:16:52
    1. Surname Jensen
    2. Kjell Rasmussen
    3. I'm looking for my mother's aunt and her family in the United States. She was born in 1858 and her name was Oline Bendikke Carlsen. She left (emigrated from) Norway during the years 1870-1885, probably to Oregon. There she married Olaf Jensen and gave birth to many children. Is there anybody who can give me some information about her or her ascendants. kjell.rasmussen@netcom.no

    12/13/2000 04:16:49
    1. Website update
    2. MARTIN EIDHAMMER
    3. Dear Fellow genealogists! I would like to tell you that I have made an update to my website at http://www.geocities.com/Heartland/Estates/5536. I have added a small section with pictures of Norwegian national costumes. The Christmas special hopefully will add to the Christmas spirit. My Christmas gift for you is access to the database on all my ancestors. It contains close to 2000 names from various places. Be sure to check if you have a connection. We may be related! I wish you all a Merry Christmas and a Happy new year! Best regards, Martin Eidhammer Molde, Norway Visit Martin's Magazine at http://www.geocities.com/Heartland/Estates/5536

    12/13/2000 12:22:31
    1. SV: Swedish sites?
    2. Ann Viking Saetre
    3. Hi, There is a mailing list, Sweden-L, you can subscribe to by writing subscribe in the message body and address to Sweden-L-request@rootsweb.com and post your querys. (To unsubscribe mail the same emailaddress, BUT write UNsubscribe in the message body instead) Ann Phill <anozzie@hotmail.com> skrev i diskussionsgruppsmeddelandet:3a30e142.44848597@news.ozemail.com.au... > Hi are there any swedish sites where i can serch for my relatives? > name of Petterson........thanks Maggie

    12/12/2000 11:48:49
    1. Re: Fortune teller
    2. Tom Sundius
    3. On Tue, 12 Dec 2000, Kjell Høyer wrote: > One of my ancestors Olof Nilsson is spoken about the following way in his > death record in Tornio with the Torne river that today is the border between > Sweden and Finland "12.2.1761 1.3.1761 Torneå stad Spögubben Olof > Nilss: 82" > > I suppose "spögubbe" corresponds with the Norwegian word "spåmann". (which > could mean something like a fortuneteller in English Does anyone have more > precise information about what a "spögubbe" at time in that area is doing? > Could for instance the shamanism we find among the laps be something of the > same? > No, "spögubbe" means the one who delivered the whippings (floggings, "spöstraff" in Swedish). Later on members of this profession became vergers ("kyrkstöt", "kyrkvaktare"). Tom Tom Sundius University of Helsinki, Department of Physics phone +358-9-191 8339 P.O.Box 9, FIN-00014 Helsinki, Finland fax +358-9-191 8680

    12/12/2000 02:54:27
    1. Fortune teller
    2. Kjell H�yer
    3. One of my ancestors Olof Nilsson is spoken about the following way in his death record in Tornio with the Torne river that today is the border between Sweden and Finland "12.2.1761 1.3.1761 Torneå stad Spögubben Olof Nilss: 82" I suppose "spögubbe" corresponds with the Norwegian word "spåmann". (which could mean something like a fortuneteller in English Does anyone have more precise information about what a "spögubbe" at time in that area is doing? Could for instance the shamanism we find among the laps be something of the same? Thanx in advance Kjell -- rex@go.telia.no

    12/12/2000 02:25:15
    1. Genealogy World Speak: Internet English and Its Origins.
    2. Chris & Tom Tinney, Sr.
    3. Elaine Treharne edited an anthology on "Old and Middle English", (copyright 2000, by Blackwell Publishers Ltd); suggesting "In simplified terms, the Angles, the Saxons and the Jutes brought versions of this [West Germanic branch of Indo-European] dialect with them when they settled in the fifth century in what came to be known as England." . . . "Old English [West Saxon, Northumbrian, Kentish and Mercian] is the language used in speech by the Anglo-Saxons from the fifth century to the twelfth. In the case of written records, Old English was used regularly from the ninth century, although there are some texts surviving from the eighth." . . . "It is during the reign of King Alfred of Wessex (871-99) that . . . Old English became authorized as a language for written texts." . . . "While throughout the centuries of Anglo- Saxon rule, Latin had been used widely in addition to English as an official and literary language in England for a variety of administrative, ecclesiastical and scholarly writings, {13} after the Conquest, Latin and French displaced English as an official language. Thus there was no longer a standard English literary version for scribes to adhere to in their writings." . . . "English did continue to be copied throughout the period; numerous manuscripts survive from the second half of the eleventh century into the late twelfth and beyond." . . . "In the last quarter of the twelfth century, English was used for the composition of important, original texts . . . and by the beginning of the thirteenth century, English was used for many writings {9} originating in the West Midlands area, a region that had retained a nationalistic pride, and had continued the prose literary traditions of the Anglo-Saxon past." . . . "the twelfth century is the transitional phase, as Old English becomes early Middle English. . . . texts that survive are written in a variety of different dialects (Kentish, Southern, East Midland, West Midland, Northern) . . . represented in Middle English by different spellings of the same word . . . by different inflexions, or endings, on nouns, adjectives and verbs, and by different vocabulary." ["she, the feminine pronoun. Before the year 1000, there was no she in English; just heo, which singular females had to share with plurals of all genders because it meant they as well. In the twelfth century, however, she appeared, and she has been with us ever since. She may derive from the Old English feminine demonstrative pronoun seo or sio, or from Viking invasions." The Oxford English Dictionary explains: "The phonetic development of various dialects had in the twelfth and thirteenth centuries rendered the pronouns he (masc.) and heo (fem.) almost or wholly indistinguishable in pronunciation. There was therefore, where these dialects were spoken, a strong motive for using the unambiguous feminine demonstrative instead of the feminine personal pronoun. Further, the districts in which she or sho first appears in the place of heo are marked by the abundance of Scandinavian elements in the dialect and place-names; and in Old Norse the demonstrative pronoun (of all genders) is often used as a personal pronoun."] "This extends into the fifteenth century when the beginning of Standard English can be traced, influenced primarily by dialects from the East Midlands and London area, and initiated by Chancery scribes, among others." . . . "Because scribes, or the compilers of manuscripts, often acted in an editorial capacity, we cannot always be sure that what we are reading is what the author actually intended." . . . "Printing in England did not begin until the end of the fifteenth century, and there is no comparable mass-production of writing materials prior to this invention. Literacy in the Anglo-Saxon period was confined to relatively few people: those of the aristocratic stratum of society, and those who chose to enter a monastic or regular religious life. . . . Manuscripts were . . . costly in terms of labour and resources to produce, and only relatively wealthy individuals and institutions, or educated people, owned or had access to them." Early Modern English (1500-1800) "The next wave of innovation in English came with the Renaissance. The revival of classical scholarship brought many classical Latin and Greek words into the Language." Late-Modern English (1800-Present) "At its height, Britain ruled one quarter of the earth's surface, and English adopted many foreign words and made them its own." . . . "The most significant linguistic consequence of the British Empire was the creation and spread of American English. The American dialect has been a major contributor to the language, and is on the path to overtake British English as the standard." http://www.wilton.net/histeng.htm#early Currently, Geoffrey Nunberg has noted in The American Prospect Online; Vol. 11, Issue 10 Mar 27-Apr 10, 2000; that "The Internet was basically an American development, and it naturally spread most rapidly among the other countries of the English-speaking world. Right now, for example, there are roughly as many Internet users in Australia as in either France or Italy, and the English-speaking world as a whole accounts for over 80 percent of top- level Internet hosts and generates close to 80 percent of Internet traffic." http://www.prospect.org/archives/V11-10/nunberg-g.html SEE ALSO: Anglo-Saxonists >From the 16th through the 20th Century http://www.u.arizona.edu/~ctb/saxon.html History of the English Language http://ebbs.english.vt.edu/hel/hel.html American Dialect Society "Founded more than a century ago, the American Dialect Society still is the only scholarly association dedicated to the study of the English language in North America - and of other languages, or dialects of other languages, influencing it or influenced by it." http://www.americandialect.org/ Respectfully yours, Tom Tinney, Sr. Genealogy and History Internet Web Directory http://www.dcn.davis.ca.us/~vctinney/ "Free Coverage of the Genealogy World in a Nutshell" Who's Who in America, Millennium Edition [54th] - Who's Who In The West, 1998/1999 Who's Who In Genealogy and Heraldry, [both editions]

    12/12/2000 11:54:34