Ed, Thank you for correcting that. I got it just fine here but got cross eyed in typing. God Jul! Nancy ----- Original Message ----- From: "Ed Eide" <edeide@worldnet.att.net> To: <GEN-NORDIC-L@rootsweb.com> Sent: Saturday, December 23, 2000 3:08 AM Subject: Re: Norwegian name spelling > The address Nancy meant to give is: > > http://www.hhpl.on.ca/GreatLakes/ > > ---------- > In article <3A445C42.7A7258B3@alfanett.no>, Kjell Eidet > <kjelleid@alfanett.no> wrote: > > > > > > Nancy Bush wrote: > >> > >> Just thought someone might like this address for the history of the Great > >> Lakes and the ships that have sailed on them. > >> hope this works! > >> > >> www.hhpl.oncal/greatlakes/ > > ------------------- > > This address doesn't work. Pleace give the correct address. > > Interesting... > > > > Kjell > > -- > > ------------ > > Kjell Eidet, Lesterudveien 31 Phone: +47 67 56 11 01 > > N-1350 Lommedalen E-mail: kjelleid@alfanett.no > > NORWAY >
The address Nancy meant to give is: http://www.hhpl.on.ca/GreatLakes/ ---------- In article <3A445C42.7A7258B3@alfanett.no>, Kjell Eidet <kjelleid@alfanett.no> wrote: > > Nancy Bush wrote: >> >> Just thought someone might like this address for the history of the Great >> Lakes and the ships that have sailed on them. >> hope this works! >> >> www.hhpl.oncal/greatlakes/ > ------------------- > This address doesn't work. Pleace give the correct address. > Interesting... > > Kjell > -- > ------------ > Kjell Eidet, Lesterudveien 31 Phone: +47 67 56 11 01 > N-1350 Lommedalen E-mail: kjelleid@alfanett.no > NORWAY
Nancy Bush wrote: > > Just thought someone might like this address for the history of the Great > Lakes and the ships that have sailed on them. > hope this works! > > www.hhpl.oncal/greatlakes/ ------------------- This address doesn't work. Pleace give the correct address. Interesting... Kjell -- ------------ Kjell Eidet, Lesterudveien 31 Phone: +47 67 56 11 01 N-1350 Lommedalen E-mail: kjelleid@alfanett.no NORWAY
On 22 Dec 2000 15:22:06 GMT, davidljoh@aol.com (DavidLJoh) wrote: >Would Akevitt make all these delicacies taste any better ;-) >From my own experience, what you can manage to ingest of regional "delicacies" along with a decent amount of akevitt is incredible. They probably don't taste any better, but the treshold for what passes as food is considerably lowered. Ribbe and surkål is my favorite xmas dinner, - and, yes, a lot of akevitt and beer along with it. regards, -- Leif Biberg Kristensen http://hjem.sol.no/leifkris/index.htm
davidljoh@aol.com (DavidLJoh) writes: > Would Akevitt make all these delicacies taste any better ;-) With a sufficiently large amount of akevitt, neither of them taste anything. :-) Peter -- Peter J. Acklam - jacklam@math.uio.no - http://www.math.uio.no/~jacklam
Just thought someone might like this address for the history of the Great Lakes and the ships that have sailed on them. hope this works! www.hhpl.oncal/greatlakes/ other wise search in Maritime history of the Great Lakes. Nancy ----- Original Message ----- From: "Bubbles" <eastonnixspam@c2i.net> To: <GEN-NORDIC-L@rootsweb.com> Sent: Thursday, December 21, 2000 2:42 PM Subject: Re: Norwegian name spelling > Ivar S. Ertesvåg wrote in message <3A423248.140110E3@mtf.ntnu.no>... > > > > > >ArlanS@aol.com wrote: > >> > >> An easy question for you Norwegian experts from an Icelandic amateur. > >> A fairly common name in Iceland is Thorkell. In Norway, the > equivalent > >> spelling is similar, but I donâ?Tt know exactly the standard - is it > Torkel, > >> and the son would be Torkelson? Or Torkleson? > > Just a little comment here - in Norwegian it would probably be -sen, > not -son. > > -snip- > >Stenor -> Steinar, Stener? > >Baswood -> (only faint bells) Bersvend ? > >Basol -> (actually no bells) Baard ???? > > Reminds me of the English name Basil. > > Marianne > > ______________________________
Would Akevitt make all these delicacies taste any better ;-) Dave
Thank you for the explanation. When you say "hide", I take it as to mean animal skin, like elk etc.
Thanks to all who responded to the following query. I am somewhat less confused, but still wish someone would recognize the people! Thanks and best of the holidays to all. An easy question for you Norwegian experts from an Icelandic amateur. A fairly common name in Iceland is Thorkell. In Norway, the equivalent spelling is similar, but I don’t know exactly the standard - is it Torkel, and the son would be Torkelson? Or Torkleson? Also the first name (male) in Icelandic is Kritinn, is it Kristen in Norwegian. The person I am concerned with is Kristen Torkelson Lee (or whatever is the correct spelling), who was a homesteader in Pembina County, North Dakota. Also have what I think are 2 brothers, spelling is very hard to decipher, something like Stenor and Baswood Basol. Ring any bells with anyone? Thanks and Merry Christmas Arlan
Hi list Found this on the Norwegian web site Hi List, Just thought I would pass on this great site I have come across. It is called GenCircles and I uploaded my tree the other night. When you upload your tree they do a smartmatch and compare the names in your tree with names in other trees submitted. I have made contact with a fellow researcher of one of my families through this site. It is well worth taking a look if you haven't already. www.gencircles.com Jenny Victoria Australia Allen J. Krueger
Looking for people researching Larsen and/or Trane. Søren Larsen (b. 28 July 1829) wed C. Trane (b. 19 July 1840) in 1862 or 1863. They emigrated to USA in 1871. If you think you may have either name, I would like to compare notes with you. Howard -- Howard Larson hblarson@corecomm.net
Bubbles wrote: > > Ivar S. Ertesvåg wrote in message <3A423248.140110E3@mtf.ntnu.no>... > > > > > >ArlanS@aol.com wrote: > >> > >> An easy question for you Norwegian experts from an Icelandic amateur. > >> A fairly common name in Iceland is Thorkell. In Norway, the > equivalent > >> spelling is similar, but I donât know exactly the standard - is it > Torkel, > >> and the son would be Torkelson? Or Torkleson? > > Just a little comment here - in Norwegian it would probably be -sen, > not -son. Not generally. Actually, "-sen" is danish. Norwegian is "-son" or "-søn" However, the Danish "-sen" has replaced "-søn". About 1 of 10 of patronymic surnames in Norway today are -son names, and about 9 of 10 are -sen names. > > -snip- > >Stenor -> Steinar, Stener? > >Baswood -> (only faint bells) Bersvend ? > >Basol -> (actually no bells) Baard ???? > > Reminds me of the English name Basil. > > Marianne Ivar S. Ertesvåg
Ivar S. Ertesvåg wrote in message <3A423248.140110E3@mtf.ntnu.no>... > > >ArlanS@aol.com wrote: >> >> An easy question for you Norwegian experts from an Icelandic amateur. >> A fairly common name in Iceland is Thorkell. In Norway, the equivalent >> spelling is similar, but I donât know exactly the standard - is it Torkel, >> and the son would be Torkelson? Or Torkleson? Just a little comment here - in Norwegian it would probably be -sen, not -son. -snip- >Stenor -> Steinar, Stener? >Baswood -> (only faint bells) Bersvend ? >Basol -> (actually no bells) Baard ???? Reminds me of the English name Basil. Marianne
Alf Christophersen <alf.christophersen@basalmed.uio.no> a écrit dans le message : 3a423056.20927729@nntp.uio.no... > On Thu, 21 Dec 2000 07:05:53 +0100, "Kelly Petit" > <kelly.petit@wanadoo.fr> wrote: > > >Loved it! A real keeper-:) and to think that this has been going on for generations and > >generations... > > As a child and until he was around 40, my brother hated lutefisk. > Today he loves it (at the age of 53) > It is always hope for you. > > But, lutefisk and lutefisk may be very different things. Bad done it > is a slimy thing risking of disappearing when boiled (cheap, > massproduced lutefisk) while done correctly, the flesh is still hard > to the touch when boiled and having a tangle of birch wood ash from > which the lye should be produced (really missing that real lutefisk > which I haven't tasted for years :-( ) > I'd rather have pinnekjøtt thanks-:) kelly
DavidLJoh wrote: > > There are instances where there is an abreviation n. which at the end of my > Bygdebok says > > n. neutrum > > What does neutrum mean? > In a couple of instances that I am looking at now the n. preceeds a year. like " n. 1638" ? This probably means "nemnd 1638", mentioned (in the source) in 1638. > > Also, I am confused when I read 2 1/2 hud 1/2 hud or 1 1/2 kvernhus. How can > you have 1/2 hud or 1 1/2 grinding mill? "1/2 hud" is the value of half a hide You can have a half grinding mill if you own it together with someone else. > > Dave Ivar S. Ertesvåg
ArlanS@aol.com wrote: > > An easy question for you Norwegian experts from an Icelandic amateur. > A fairly common name in Iceland is Thorkell. In Norway, the equivalent > spelling is similar, but I donât know exactly the standard - is it Torkel, > and the son would be Torkelson? Or Torkleson? Torkjell. Torkjell(s)son. Variants: Torkel, Torkel(s)son Torkil(d), Torkil(d)(s)son (from Danish) Also the first name (male) in > Icelandic is Kritinn, is it Kristen in Norwegian. Kristen. Regarded as a variant of Kristian, from latin Christianus. The person I am concerned > with is Kristen Torkelson Lee (or whatever is the correct spelling), This can be a correct normalized spelling. who was > a homesteader in Pembina County, North Dakota. > > Also have what I think are 2 brothers, spelling is very hard to decipher, > something like Stenor and Baswood Basol. Ring any bells with anyone? Stenor -> Steinar, Stener? Baswood -> (only faint bells) Bersvend ? Basol -> (actually no bells) Baard ???? Is this a Norwegaian or American source? year? What are the alternative interpretations of Ivar S. Ertesvåg
On Thu, 21 Dec 2000 07:05:53 +0100, "Kelly Petit" <kelly.petit@wanadoo.fr> wrote: >Loved it! A real keeper-:) and to think that this has been going on for generations and >generations... As a child and until he was around 40, my brother hated lutefisk. Today he loves it (at the age of 53) It is always hope for you. But, lutefisk and lutefisk may be very different things. Bad done it is a slimy thing risking of disappearing when boiled (cheap, massproduced lutefisk) while done correctly, the flesh is still hard to the touch when boiled and having a tangle of birch wood ash from which the lye should be produced (really missing that real lutefisk which I haven't tasted for years :-( )
There are instances where there is an abreviation n. which at the end of my Bygdebok says n. neutrum What does neutrum mean? In a couple of instances that I am looking at now the n. preceeds a year. Also, I am confused when I read 2 1/2 hud 1/2 hud or 1 1/2 kvernhus. How can you have 1/2 hud or 1 1/2 grinding mill? Dave
In article <40.5318d60.2773667e@aol.com>, ArlanS@aol.com writes: > A fairly common name in Iceland is Thorkell. In Norway, the equivalent > spelling is similar, but I don’t know exactly the standard - is it Torkel, Quite many variants are possible (with number of people with that their first name today): Torkel (593), Torkild (313), Torkil (288), Torkjell (205), Torkell (77), Torkjel (57). > and the son would be Torkelson? Or Torkleson? Also the first name (male) in I don't think Torkleson would do > Icelandic is Kritinn, is it Kristen in Norwegian. The person I am concerned > with is Kristen Torkelson Lee (or whatever is the correct spelling), who was > a homesteader in Pembina County, North Dakota. Kristen or Christen, possibly also Kristian and Christian > > Also have what I think are 2 brothers, spelling is very hard to decipher, > something like Stenor and Baswood Basol. Ring any bells with anyone? Stener is at least a Norwegian first name, 150 have that as their first name today. > > Thanks and Merry Christmas > > Arlan > Same to you! Per B. Lilje
Kelly Petit wrote in message <91s6iq$je4$1@wanadoo.fr>... >Loved it! A real keeper-:) and to think that this has been going on for generations and >generations... >Merry Christmas to you too. >kelly Me too! Must be said, though - that here (back "home" in Norway) you are allowed to not like it. In fact, I think folks are divided about 50/50 on not liking lutefisk. Funny thing is - very few say "Oh, its ok." - they either say YUM or YUCK! Marianne - in the yuck-group, but ate kålrotstappe and potatoes (and NO lutefisk, but had to smell it - _every_ 2. Juledag growing up! :-)