Hi genealogists, In my familytree is someone with the surname Bahnsen. Her grandfather came from Denmark to the Netherlands. The person I am talking is called Johanna Bahnsen and she was born in 1873 in the Netherlands. After Johanna's death a scrapbook stayed in my family. The people on the photos are probably Danish people with the surname Bahnsen. As far as I know are there no people with the surname Bahnsen anymore, so there isn't anybody I can ask to have a look at the photos. Is there anybody joining this newsgroup who is interested in the surname Bahnsen? Someone who can try to indentify the people on the photos. Thank you for reading this. Greetings from, Patric Langevoort
Hi Listers Great Scandinavian web sites: http://www.inconnect.com/~jsvare/byu/byu.htm Allen J. Krueger
Hi list Found this on the Norwegian web site Hi List, Just thought I would pass on this great site I have come across. It is called GenCircles and I uploaded my tree the other night. When you upload your tree they do a smartmatch and compare the names in your tree with names in other trees submitted. I have made contact with a fellow researcher of one of my families through this site. It is well worth taking a look if you haven't already. www.gencircles.com Jenny Victoria Australia Allen J. Krueger
"DavidLJoh" <davidljoh@aol.com> wrote in message news:20001220195114.11009.00003309@ng-cu1.aol.com... > A number of years ago I used Arthur Treschlers translation service but it seems > that there are no longer Norwegian tranlators. Is that true? Is there another > free translation service available? I have some Bygdebok paragraphs that I'd > like translated. > David L. Johnson David, Try going to http://www.tranexp.com:2000/InterTran Mostly, you'll get a fair translation from Norwegian to English - at least you should be able to understand the general meaning of the Norwegian text, provided it's bokmål and not nynorsk. If it's archaic (Dano-Norwegian), try translating from Danish to English. But please don't use the translator for translating FROM English TO Norwegian! That text will look very funny for a Norwegian and no one will take you seriously :-) Regards, Elin
Hope you all have a Merry Christmas and a Happy New Year. Viola.
[Carol Smith] > > In the 1865 census, my Great-Grandmother Hanne Elisabeth Hansdatter and her > sister Marie Hansdatter appear with an asterick * following their names. I > can find no key for this. <URL: http://digitalarkivet.uib.no/1865/spesial-eng.htm> # * # # after a piece of information, e.g. a surname, indicates that the # information is not given in the original, but included by the # registrator on the basis of the information regarding the surrounding # persons in the source Stian -- The header address is valid, but e-mail directed there will not be read. If you want to contact me, try shoiset *at* eunet *dot* no
Carol Smith , by way of Alf Christophersen wrote in message <4.2.0.58.20001224124039.0170bbf0@uio-pop.uio.no>... > >In the 1865 census, my Great-Grandmother Hanne Elisabeth Hansdatter and her >sister Marie Hansdatter appear with an asterick * following their names. I >can find no key for this. sorry - no idea >In the 1875 census I cannot find my Great-Grandmother with the family, but >the notation under Family Status states that sister Marie (b. 1863) is >Forsorges af Faderen. Can someone help me? She is cared for by her father (ie. he's her bread-winner) >The father in both censuses is Hans Hansen, and the mother Inger Lovise. I >just cannot figure out what that * means. > >They are in Flekkefjord in both censuses. I wonder if Inger is their mother >or a step-mother? Without the url to your info, it isn't easy for anyone to say unless they know your family, I don't think >Thanks for your help. Happy Holidays! What little I could help with - but you're welcome :-) Have a great Christmas! Marianne
In the 1865 census, my Great-Grandmother Hanne Elisabeth Hansdatter and her sister Marie Hansdatter appear with an asterick * following their names. I can find no key for this. In the 1875 census I cannot find my Great-Grandmother with the family, but the notation under Family Status states that sister Marie (b. 1863) is Forsorges af Faderen. Can someone help me? The father in both censuses is Hans Hansen, and the mother Inger Lovise. I just cannot figure out what that * means. They are in Flekkefjord in both censuses. I wonder if Inger is their mother or a step-mother? Thanks for your help. Happy Holidays! Carol
Hello Todd - - Might it be that you're looking for "Skien" in Telemark? Try: http://home.online.no/~asjonass/kilder/08tele/0806skie.htm ---------- In article <xPd16.7272$wE3.6014@newsfeed.slurp.net>, "Todd Ronning" <ronfam@lakenet.com> wrote: > Greetings, > > I am seeking to find a Norway birthplace referred to as Skein, Norway. I > don't know if the name refers to a farm or community. My searches have > turned up nothing at this point. This is what I know. > > > Maria RONNING > Born: 9 May 1895 > Place: Kenyon, MN > Marr: 22 Aug 1912 > Place: Maxbass, ND > Died: 4 May 1985 > Place: Billings, MT > > Her Parents: > > Bertha RONNING > Born: 10 Oct 1858 > Place: Skein, Norway > Died: 15 Oct 1908 > Place: Unknown > > Nels RONNING > > Born: 10 Feb 1848 > Place: Skein, Norway > Died: 24 July 1932 > Place: Unknown > > Would appreciate any ideas or leads anyone might have. > Thank you and a very Merry Christmas to all you folks who lurk on this > board. > > www.lakenet.com/~ronfam/xmas.htm > > Todd Rønning > Two Harbors, Minnesota > > >
"Todd Ronning" <ronfam@lakenet.com> skrev i melding news:xPd16.7272$wE3.6014@newsfeed.slurp.net... > Greetings, > > I am seeking to find a Norway birthplace referred to as Skein, Norway. Could it be SKIEN ? Mvh.Hanne Ramstad. > Maria RONNING > Born: 9 May 1895 > Place: Kenyon, MN > Marr: 22 Aug 1912 > Place: Maxbass, ND > Died: 4 May 1985 > Place: Billings, MT > > Her Parents: > > Bertha RONNING > Born: 10 Oct 1858 > Place: Skein, Norway > Died: 15 Oct 1908 > Place: Unknown > > Nels RONNING > > Born: 10 Feb 1848 > Place: Skein, Norway > Died: 24 July 1932 > Place: Unknown > > Would appreciate any ideas or leads anyone might have. > Thank you and a very Merry Christmas to all you folks who lurk on this > board. > > www.lakenet.com/~ronfam/xmas.htm > > Todd Rønning > Two Harbors, Minnesota > > >
I have seen the name of Rosenkrantz in the Øyestad registers where my ancestors lived - Aust Agder fylke (old Nedenes amt).
Greetings, I am seeking to find a Norway birthplace referred to as Skein, Norway. I don't know if the name refers to a farm or community. My searches have turned up nothing at this point. This is what I know. Maria RONNING Born: 9 May 1895 Place: Kenyon, MN Marr: 22 Aug 1912 Place: Maxbass, ND Died: 4 May 1985 Place: Billings, MT Her Parents: Bertha RONNING Born: 10 Oct 1858 Place: Skein, Norway Died: 15 Oct 1908 Place: Unknown Nels RONNING Born: 10 Feb 1848 Place: Skein, Norway Died: 24 July 1932 Place: Unknown Would appreciate any ideas or leads anyone might have. Thank you and a very Merry Christmas to all you folks who lurk on this board. www.lakenet.com/~ronfam/xmas.htm Todd Rønning Two Harbors, Minnesota
On Sat, 23 Dec 2000 13:02:27 GMT, alf.christophersen@basalmed.uio.no (Alf Christophersen) wrote: >But remember to stay away from the keyboard for some days afterwards >:-) What Alf is alluding to here, is of course that I have been stuporously drunk on some occasions and in that state have posted a few messages on the no.slektforsking groups which in hindsight might be worded in a different way. I still maintain my accree for the Roman proverb "In Vino Veritas", however, and I have only good feelings toward Alf, for replying in an urban manner to my rudely worded postings. Merry Christmas to Alf and everybody else, -- Leif Biberg Kristensen http://hjem.sol.no/leifkris/index.htm
On Sun, 24 Dec 2000 00:44:00 +0100, Leif B. Kristensen <leifkris@alfanett.no> wrote: >On Sat, 23 Dec 2000 13:02:27 GMT, alf.christophersen@basalmed.uio.no >(Alf Christophersen) wrote: > >>But remember to stay away from the keyboard for some days afterwards >>:-) > >At Christmas, we're supposed to be nice to each other :-) Well, it starts in a few hours, so Merry Christmas and a Happy New Year to everyone on soc.genealogy.nordic!!
On Sat, 23 Dec 2000 13:02:27 GMT, alf.christophersen@basalmed.uio.no (Alf Christophersen) wrote: >But remember to stay away from the keyboard for some days afterwards >:-) At Christmas, we're supposed to be nice to each other :-) regards, -- Leif Biberg Kristensen http://hjem.sol.no/leifkris/index.htm
On Wed, 13 Dec 2000 18:15:29 -0700, "Eric Goettl" <egoettl@qwest.net> wrote: >Det fins en web site som jeg har funnet svart god. Den fins på >www.familysearch.org >Jeg søkte databasen og fant dette: >http://www.familysearch.org/Eng/Search/PRF/individual_record_prf.asp?r >ecid=30866435 >Jeg håper den hjelper! Lykke til! >Eric Hej Eric! Tak for oplysningerne! Desværre finder jeg ikke informationer om deres forældre. Med ønsket om en god jul og et godt nytår! Michael Maag
Hej. Niels Rosenkrantz, der blev statsminister i Danmark var født 9.9.1757 i Øyestad (Øjestad) i Norge. Han var søn af kaptajn, senere major (kommandant på Vardøhus, Norge) Otto Christian Rosenkrantz (1727-85) og Karen Johanne Rønning (1719-79). Der er ca 10 steder i Norge med stednavnet Øyestad. I hvilket af disse er Niels Rosenkrantz født ? Med venlig hilsen Flemming Damgaard Larsen E-mail: arfdl@ra.dk www.netby.net/Centrum/Alle/Damgaard
In many cases "n. 1638" means "born in 1638". N=latin, french etc. for "born" Helge Husby "Ivar S. Ertesvåg" wrote: > DavidLJoh wrote: > > > > There are instances where there is an abreviation n. which at the end of my > > Bygdebok says > > > > n. neutrum > > > > What does neutrum mean? > > In a couple of instances that I am looking at now the n. preceeds a year. > > like " n. 1638" ? This probably means "nemnd 1638", mentioned (in the > source) in 1638. > > > > > Also, I am confused when I read 2 1/2 hud 1/2 hud or 1 1/2 kvernhus. How can > > you have 1/2 hud or 1 1/2 grinding mill? > > "1/2 hud" is the value of half a hide > You can have a half grinding mill if you own it together with someone > else. > > > > > Dave > > Ivar S. Ertesvåg
On 22 Dec 2000 14:49:22 GMT, davidljoh@aol.com (DavidLJoh) wrote: >Thank you for the explanation. >When you say "hide", I take it as to mean animal skin, like elk etc. I think most often a cow skin. But some times it is also goat skin etc. Then the name of the animal is mentioned. (ksk mean a 'kalveskinn, calf skin)
On Sat, 23 Dec 2000 02:14:44 +0100, Leif B. Kristensen <leifkris@alfanett.no> wrote: >Ribbe and surkål is my favorite xmas dinner, - and, yes, a lot of >akevitt and beer along with it. But remember to stay away from the keyboard for some days afterwards :-)