Hei Eirin Sjøl bruker eg biblioteket (mikrofilm og leseapparat). De som bor høvelig til kan jo bruke arkivverket: <http://www.riksarkivet.no/arkivverket/om.html> Der er det også mulig å kjøpe enten film eller fiche: <http://www.riksarkivet.no/arkivverket/kilder/medier/mikrofilm/bestilling.ht ml> men det blir kanskjer mer for "proffer". Og endel prestekontorer har vel enda kirkebøker fra rundt 1900. -Olaf "Eirin" <[email protected]> skrev i melding news:[email protected] > Jeg har prøvd både Troms og Finnmark og det er Tami Jenson som har > funnet min oldefar.Aner ikke hvor de opplysningene finnes - jeg har > lett nå i to år....Det er derfor jeg mistenker at det ikke er i "mine" > fylker. > Et spørsmål Olaf; kan man få kirkebokopplysninger på en annen måte enn > å bestille dem fra biblioteket? (de fleste er jo ikke på nett) > Eirin
Jeg har prøvd både Troms og Finnmark og det er Tami Jenson som har funnet min oldefar.Aner ikke hvor de opplysningene finnes - jeg har lett nå i to år....Det er derfor jeg mistenker at det ikke er i "mine" fylker. Et spørsmål Olaf; kan man få kirkebokopplysninger på en annen måte enn å bestille dem fra biblioteket? (de fleste er jo ikke på nett) Eirin
I have personally thanked each of these two kind gentleman. They helped a lot. Lani Fiesta4U2 wrote: > I need a little assistance with translating some words that refer to a > baptism record from Swedish into English: > > 1) döpt - baptism? > 2) född - born? > 3) faeleke or faelelue or faelebe - date of baptism? > 4) foral - first name? > 5) drar - last name (surname)? > 6) Faddrar - sponsors? > 7) o (with horizontal line over it) > 8) o. h. - (no line over the o) > 9) o. h. h. (with horizontal line over the o) > Example: Faddrar > D Danielson o. h.h. Christine > 10) utam > 11) marr (hard to read) > 12) forsamb or forsaml > > Thank you in advance, > L Covey
"Robert Heiling" <[email protected]> wrote in message news:[email protected] > Doug Holtz wrote: > > > Group; > > Is there an email list for Swedish genealogy similar to the pommern-l list > > for Pomeranian research? > > > > -- > > Doug Holtz > > [email protected] > > There's another special Swedish newsgroup at: se.hobby.genealogi , a forum at: > > http://genforum.genealogy.com/sweden/ > and this might be the mailing list you're looking for: > http://smultron.com/sub-swed.htm > > HTH > > Bob > > Thanks Bob; I'll check it out. Doug
Bent Fleron wrote: > Hedvig Pitzner-Jørgensen wrote: >> Ill. children were most common amongst "ordinary people", not very >> common in >> the higher societies. >> >> I am not so sure about that. Sorry, I got carried away with other things and forgot the unanswered contribution. I certainly agree with Hedvig. -- Regards Bent Fleron
Hedvig Pitzner-Jørgensen wrote: > Ill. children were most common amongst "ordinary people", not very > common in > the higher societies. > > I am not so sure about that. >
Hei Eirin Navnet Rostad peker mot Målselv. En Severin som årstallet passer på der er dennne: http://www.rhd.uit.no/ftsoek/ftsoek.asp?kommando=bosted&ftaar=1865&spraak=no rsk&kommnr=1924&kretsnr=001&bostnr=0050&leilnr=00 selv om han ikke er fra gården Rostad. Han finner du igjen i 1900 her: http://www.rhd.uit.no/ftsoek/ftsoek.asp?kommando=bosted&ftaar=1900&spraak=no rsk&kommnr=1924&kretsnr=001&bostnr=0018&leilnr=00 og han er fisker, så da har han kanskje vært på Finnmarkfiske ? Men det sikreste er nok å se i kirkeboka når din mormor var født. -Olaf "Eirin" <[email protected]> skrev i melding news:[email protected] > Noen som vet noe om han? Han er født ca. 1859. > Han fikk min mormor Selma i Vardø 1888, min oldemors navn var Regina > Artine Abrahamsdatter f. 1866 Karlsøy. > Hilsen Eirin
Ill. children were most common amongst "ordinary people", not very common in the higher societies. I am not so sure about that. Regards Hedvig
Noen som vet noe om han? Han er født ca. 1859. Han fikk min mormor Selma i Vardø 1888, min oldemors navn var Regina Artine Abrahamsdatter f. 1866 Karlsøy. Hilsen Eirin
On Sun, 2 Mar 2003 17:12:56 +0100, "Bent Fleron" <[email protected]> wrote: >Sorry, I believe it is too close to Scandinavia ;-)) When the icebears has taken care of them, there is no danger in that :-)
Alf Christophersen wrote: > On Sun, 2 Mar 2003 00:49:22 +0100, "Geir Kristian Eide" > <[email protected]> wrote: > > > If they are asked to move to Arctic, only a few ice bears will be > bothered, and if they are not allowed to wear weapons, the ice bears > will handle that, I would believe :-) Sorry, I believe it is too close to Scandinavia ;-)) -- Regards Bent Fleron
On Sun, 2 Mar 2003 00:49:22 +0100, "Geir Kristian Eide" <[email protected]> wrote: >This is an insult to the penguins, they deserve better neighbours than those animals. If they are asked to move to Arctic, only a few ice bears will be bothered, and if they are not allowed to wear weapons, the ice bears will handle that, I would believe :-)
Geir Kristian Eide wrote: >> To base it strictly in Antarctica would be a better choice, the >> region is white all year. > > This is an insult to the penguins, they deserve better neighbours > than those animals. > Have no worry. The penguins stay entirely where the lanscape is blue (the ocean) so no contamination or pollution will occur ;-)) -- Regards Bent Fleron. Denmark
Hello Everyone, I was able to get a copy of a letter my great grandmother wrote in 1870 to her father. (I finally had to travel 700 miles to get it!) I was not able to see or copy the original. The owner of the letter cannot read Norwegian, and has never had it translated. I do not read Norwegian either. But I am very anxious to know what my great grandmother wrote. I have transcribed the copy of the letter as best I can. I would be grateful for any help or suggestions. Thank you very much! Linda Rawles Kjare Fader, Jeg far nu i dere stund tage mig den friked og skrive nogle Ord til dig og du for vare af den godhad og unskylde mig fordi jeg ikke har skrevet til dig for men grunden hertil kar du nok faa vide. jeg bleu syg det vas omtrent fun ugg uger foren Jelen saa varjeg hos O'Dal i 3 uger men blev varre og vere syg saa blev jeg bringt fraa Rigs hospitalet og der var jeg ikke rigti fult en Maane og medens jeg var Lyg saa tog Dal en Anden Tjenestpige og saaledes mestede jeg min Tjeneste og saa skulde jeg vente med at Skrive til dig intil jeg fik vide var jeg skulde flyte hen og da jeg var komme ud of Sygehuset saa var jeg i Byen i vogle Dage og sogte ofter tjeneste men jeg fik ingen og saa blv jeg nodsagen til at reise jen til Hvesser og jeg f var jenme lit over en uge og saa kom Bul paa Lentriet i Trygstad til Hvesser og han vilde jeg skulde flytte til ham og saa blev jeg med ham Jem med det samme og nu er jeg her paa Lentvet og jeg befinder nig ganke godt og er efter den haarde Lygdam bleven Aldeles Frisk den Lygdam jeg havde var Lungebetennels som jeg og saa has haft engang for ja du kan tro jeg har havt neget at prove siden du reiste men gud har veret saa indele god imod mig. og du for have saa mange tak for dit Blev som du sente mig det bekom jeg Anden Julidag og det var mig meget kjer komet og jeg skjonner af dit Brev at du vilde at Mathea ogsaa skulde skriv til dig men hende har jeg ikke taalt med siden forend du reiste og nu jeg erher er det ikke gaat at faa sent Brever immelem os nun jeg tsor hun har stor Lyst til at reise til Amerika efter som jeg har hort tele om hende og jeg har ogsaa tyst til at reise og Longes efter at ser dig ihjen min kjare Fader og det skutle vel bleve en glede som kanske vi Aldrig for i Livet havde opnaat am vi engage i dette Liv kune faa samles omkring dig ti jeg ved du haalt meget af dine Born og kjare ver af den godhed og skeiv til mig med det Alerforste om du har mening paa at hente aas til Amerika til vaaren. jeg for nu slutte min Skrivelse dene gang men kjare Fader glen ikke det ene fornodne som er at soge Heren i Aand og Sanhed. saa ver du tilsist Venskabeli halset i fra din Datter Johanne Hansdatter glemikke at skrive til mig snart
As Dane I will try. Svend Aage "Fiesta4U2" <[email protected]> skrev i en meddelelse news:[email protected] > I need a little assistance with translating some words that refer to a > baptism record from Swedish into English: > > 1) döpt - baptism? correct > 2) född - born? correct > 3) faeleke or faelelue or faelebe - date of baptism? I do not know > 4) foral - first name? put 4 and 5 together and you get foraldrar = parents > 5) drar - last name (surname)? > 6) Faddrar - sponsors? correct (godfather/mother) > 7) o (with horizontal line over it) > 8) o. h. - (no line over the o) > 9) o. h. h. (with horizontal line over the o) could be: och hans hustru = and his wife > Example: Faddrar > D Danielson o. h.h. Christine > 10) utam > 11) marr (hard to read) > 12) forsamb or forsaml forsaml(ing) = parish > > Thank you in advance, > L Covey > >
I need a little assistance with translating some words that refer to a baptism record from Swedish into English: 1) döpt - baptism? 2) född - born? 3) faeleke or faelelue or faelebe - date of baptism? 4) foral - first name? 5) drar - last name (surname)? 6) Faddrar - sponsors? 7) o (with horizontal line over it) 8) o. h. - (no line over the o) 9) o. h. h. (with horizontal line over the o) Example: Faddrar D Danielson o. h.h. Christine 10) utam 11) marr (hard to read) 12) forsamb or forsaml Thank you in advance, L Covey
Dear Mike, Considering Rudsar and Offigsbø in Lom you may address to Arnfinn Kjelland who is the editor of the farm history books of Lom. He may advise you any how: [email protected] Sincerely, Helge Nybø. N-2670 Otta Mike Hobart <[email protected]> wrote in message news:[email protected] > Dan > > I've done quite a bit of work on the Lom/Garmo/Skjåk/Vågå area including > Offigsbøe as I have cousins of that surname. > > Mike Hobart > > "Dan Norgard" <[email protected]> wrote in message > news:[email protected] > > Is anyone researching families from Rudser or Offigsbø in Skjåk and Lom in > > Oppland? > > > > > > > --- > Outgoing mail is certified Virus Free. > Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com). > Version: 6.0.456 / Virus Database: 256 - Release Date: 2/18/2003 > >
Barry Ruck ([email protected]) wrote: : On Sat, 1 Mar 2003, Dennis Ahern <[email protected]> sharpened a new : quill and wrote ... : > http://www.familytreemaker.com/issue4.html : > Family Tree Maker's article on "Researching Irish Roots" : Link Broken. Should now possibly be : http://www.genealogy.com/genealogy/4_pocket.html Thanks for pointing that out. To see what was there before, see http://web.archive.org/web/20010204040500/http://www.familytreemaker.com/ issue4.html [two line url] http://web.archive.org Archive of Internet Web Pages - Wayback Machine This, and other useful links, can be reached from the TIARA web site. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Dennis Ahern | The Irish Ancestral Research Association Acton, Massachusetts | Dept. W, P.O. Box 619, Sudbury, MA 01776 [email protected] | http://www.tiara.ie - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
On Sat, 1 Mar 2003, Dennis Ahern <[email protected]> sharpened a new quill and wrote ... > > > http://www.familytreemaker.com/issue4.html Link Broken. Should now possibly be http://www.genealogy.com/genealogy/4_pocket.html > Family Tree Maker's article on "Researching Irish Roots" > <Snip> > >These, and other useful links, can be reached from the TIARA web site. > >_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ >Dennis Ahern | The Irish Ancestral Research Association >Acton, Massachusetts | Dept. W, P.O. Box 619, Sudbury, MA 01776 >[email protected] | http://tiara.ie >- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - > -- Regards, Barry Ruck. Harlow, Essex. U.K. Ruck,(Glos. & Lincs) Gostelow,Goddard & Eley (Lincs) 1881 Census, 1851 Devon/Norfolk/Warwick Census & British Vital Records Lookups 1851 2% sample and Gloucestershire Census lookups email: [email protected]
Sis_LizLampman wrote: > Based on the Eternal Laws of Nature, the Experience of History, and > Logic and Common Sense, our religion, Creativity, is dedicated to the > Survival, Expansion, and Advancement of the White Race. With Members > in 30 countries including Canada and with tens of thousands of > adherents around the world, the Creativity Movement is the fastest > growing religion in existence. We are a firmly anti-christian > non-theistic church and our goal is the building of awhiter and > brighter world. To base it strictly in Antarctica would be a better choice, the region is white all year. -- Bent Fleron