On Mon, 19 Aug 2002 18:44:25 +0200, Sergio <sergio_digiorgi@tin.it> wrote: >Nelle informazioni turistiche si legge: > >"The building of St. Patrick's was the dream of the bishop..." > >e, tradotto in italiano: > >"L'erezione di San Patrizio era il sogno del vescovo..." > >In italiano "building" (rising) si traduce "erezione" (costruzione) >che pero' significa anche "erection" (sexual). Carino l'aneddoto, dovuto più che altro però, a un refuso del traduttore italiano ;) 'building' in italiano non si dovrebbe tradurre 'erezione', ma semplicemente 'costruzione' 'raising' ha invece un altro valore. Si può tradurre anche 'costruzione', ma implica un senso di 'altezza', di 'innalzamento', che building non ha. OIltretutto nella frase che citi San Patrick è accompagnato dalla 's del genitivo sassone, per cui nella traduzione italiana, soprattutto in un contesto ambiguo come questo, sarebbe stato meglio tradurre: "La costruzione della Chiesa (Cattedrale?) di San Patrizio era il sogno del vescovo" Inoltre, anche in inglese 'erection' significa 'costruzione' oltre che erezione. Honni soit qui mal y pense ;p Ad ogni modo, l'aneddotto è simpatico, non si finisce mai di imparare ;) La conosci quella del traduttore automatico a cui viene posta in traduzione la frase: "Lo spirito è forte, ma la carne è debole" La frase viene così tradotta: "Whiskey has a strong taste, but the beefsteak wasn't that good" Misteri dell'Intelligenza Artificiale, hehe :) Ciao e alla prossima, Fabio
On Tue, 20 Aug 2002 07:17:00 GMT, XXXparrif_ibbXXX@yahoo.com (Fabio Parri) wrote: [...] >Ad ogni modo, l'aneddotto è simpatico, non si finisce mai di imparare >;) Chi lo ha riportato giura che si tratta del librettino informativo che viene distribuito all'interno della chiesa. >"Whiskey has a strong taste, but the beefsteak wasn't that good" > >Misteri dell'Intelligenza Artificiale, hehe :) Piu' che di misteri parlerei di mistificazioni, un buon traduttore (ammesso che attualmente sia realizzabile) dovrebbe contenere l'analisi e la comprensione del testo: attualmente nessun traduttore potra' tradurre "ever" se non avere prima capito se vuol dire "sempre" o "mai". >Ciao e alla prossima, -- Ciao. Sergio®
Ragazzi, che fine arguzia ! Questi motti erano scritti sulla mura di Pompei? Autosolleticandomi per cavarne una smorfia . Proseguiamo avanti in pace verso l'iceberg. Antonio