"A.Jourdan" <aaricia@mnet.fr> a écrit dans le message de news: qY7P8.295$x6.1090609@newsr2.u-net.net... > Recherche sur familles SAPORITI ( principalement en Lombardie, autour de > Varese, Busto, Fagnano > Olona et Cassano > > Bonjour, Je vous conseille de voir http://www.paginebianche.it c'est comme cela que j'ai retrouvé la famille de ma mère Si vous ne connaissait pas l'italien : Cognome = nom de famillle - Nome = prénom Cordialement Lucette
Recherche sur familles SAPORITI ( principalement en Lombardie, autour de Varese, Busto, Fagnano Olona et Cassano
the govennment can look all they want they will just be bored or get an education. Spam is not supposed to be posted.... Joni Josaun@webtv.net http://wtv-zone.com/picks/texandy/charter.html
I have never heard of a word like that are you spelling phonetically? neighbor is is vicino, neighborhood is vicinato, neither of which are anything like the two words you gave. what context was the word(s) used in? Joni Josaun@webtv.net http://wtv-zone.com/picks/texandy/charter.html
On 15 Jun 2002 12:16:29 -0700, Fallascoso@hotmail.com (Descendant of Fallascoso) wrote: >Can anyone translate the meaning of the word sestriere or sestrieri. I >think it relates to a neighborhood of someone from a neighborhood. Sestrière (from french Sestrières) is the name of a city of Piemonte near Torino. Sestière if a one sixth of a city (like a quarter). Two cities only have "sestrièri": Firenze (but no more) and Venezia. -- Ciao. Sergio®
Comment faire pour retrouver l'acte de naissance de mon arrière grand-père DETTORI de CAMPUS Don Pierre (peut-être comme autres prénoms Jacques Joachim ou alors ceux de ses frères ou de son père ?) Il est né à POZZOMAGGIORE en SARDAIGNE. Merci de m'aider Hélène GRAGLIA
On Sun, 16 Jun 2002 09:17:50 -0700, "Lidia" <lidia@mail2me.com.au> wrote: >does anybody knows if casanova in the year 1890 in Fuscaldo, Foggia was >referent to a family name or a type of man? this is because I am lookink for >my ancestors and I was told my untie married a casanova at the port when all >her family went to argentina to emigrate She was so in love with this man >that they married just before the family left the country. > > Was and is a surname, but because of the antics of a particular Casanova from Venice (1725 1798) is also used as a term to describe someone who has a way with the ladies. Judging by the little love story, your relative could have married a casanova not a Casanova. Sounds to me that only your source would know if they were using the name or the term. Frank F.
I can mail a "Venetian" translation. Sestriere is something like a part of a city. "Descendant of Fallascoso" <Fallascoso@hotmail.com> ha scritto nel messaggio news:58be72ac.0206151116.5d53ccf6@posting.google.com... > Can anyone translate the meaning of the word sestriere or sestrieri. I > think it relates to a neighborhood of someone from a neighborhood.
does anybody knows if casanova in the year 1890 in Fuscaldo, Foggia was referent to a family name or a type of man? this is because I am lookink for my ancestors and I was told my untie married a casanova at the port when all her family went to argentina to emigrate She was so in love with this man that they married just before the family left the country.
I have some data about the family of the famous Casanova from Venice. Casanova was really a family (If you are looking for a meaning: Casa = house, Nova = new) but I can't say if there was a branch of the Casanova family in the south of Italy. Write to me if you found a Venetian origin. "Lidia" <lidia@mail2me.com.au> ha scritto nel messaggio news:aeghrf$bm6$1@merki.connect.com.au... > does anybody knows if casanova in the year 1890 in Fuscaldo, Foggia was > referent to a family name or a type of man? this is because I am lookink for > my ancestors and I was told my untie married a casanova at the port when all > her family went to argentina to emigrate She was so in love with this man > that they married just before the family left the country. > >
Great! That is wonderful. You matched my uncle Vito. He lived In Fair Heaven Village indeed. You write he was 26, but in which year? What a site did you visit? If he does not appear on the Ellis Island lists, where do you suggest can I look for immigration informations? I thank you infinitely, Antonio Leogrande
Looking for Fedullo or Fedulo families or family members around the world. Ciao
Maybe he is attending John Gotti's funeral today - try there
My grandpa Francesco Zerla (ne 1862) was the son of Antonio (ne 1819) and Margherita Canossi. Antonio was the son of Battista (ne 1790) and Giacomina Bonariva. These folks lived in Ossimo Superiore, Brescia province Italy. I'm looking for other folks studying these names. Richard Zerla Fullerton, CA
Hi Fabio, Thank you for the offer of translating letters. I have just found out that my great-grandfather was Nationalized in Australia in 1902 so I have sent away for these papers they take about one month to come back, and then I should know for sure what part of Italy he came from. So I will send letters after I have this information. I also have bought myself Italian dictionary. Ciao Judy Melb Aust.
Can anyone translate the meaning of the word sestriere or sestrieri. I think it relates to a neighborhood of someone from a neighborhood.
"nath12" <nath12@wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: aeb010$r9e$1@wanadoo.fr... : : merci d'écrire en français je ne comprends pas l'anglais. : : maryse ---->Alain LoL ;-))))
The origunal city is Ferrara. Your Stefano Boscolo "victor maranini" <victor_maranini@hotmail.com> ha scritto nel messaggio news:fb46248.0206112240.5517790c@posting.google.com... > hi my name is victor maranini,i'm 23 years old > i'm mailing to ask if you have some information about my > family"maranini",i want to know the original city where they did came > from and also if there is any information of my mother's > granfather,his name was "Nino Maranini" but he went to brazil and died > there. > it would be very nice if i could get some information, > tanks for everything > sinceraly, > victor maranini
On 13 Jun 2002 06:58:55 -0600, ejbunn@21century.com.au (Bunn) wrote: > >Hi Fabio > >Thank you very much for the reply and phone numbers for CONTESSA'S in Turin. > >I don't speak Italian would this be a problem.??? Uhm, yes, it could, especially if you get to speak to old people. Maybe you could try writing a letter to all of them, instead of just phoning. If you need help with a translation, well, here I am :) Ciao Fabio
Hi Fabio Thank you very much for the reply and phone numbers for CONTESSA'S in Turin. I don't speak Italian would this be a problem.??? Regards Judy Melb Aust