My grandfather was from Velate, (according to his military records)which I understand became a part of the comune of Varese, but when I wrote for his birth records, they were not able to locate him in their files. Can anyone suggest how I would proceed to locate his birth record? Thanks, Phyllis __________________________________________________ Do You Yahoo!? HotJobs - Search Thousands of New Jobs http://www.hotjobs.com
On Sat, 10 Aug 2002 14:51:10 -0500 (CDT), jane986@webtv.net (jane986) wrote: >is there a San Luasio in Italy? thank you very much. > Sorry, I forgot to mention the San Luasio question. Do a search for it at Google: http ://www.google.com/ If it was a town there would be a web site or at least some mention of it among travel agencys; there is not. It'a a safe bet that it is not a town, probably another mis-spelling. Benny
"Benny" <benny@rbnwcz.net> wrote in message news:3d56774d.6824579@news.texoma.net... > On Sat, 10 Aug 2002 14:51:10 -0500 (CDT), jane986@webtv.net (jane986) > wrote: > > >Padre ni adblivi non ostareal loro matrimonio alcun impetimento di > >Parentela o di . 2-is there a > >San Luasio in Italy? thank you very much. > > > > This sentence is out of context and very probably has two mis-spelled > words (adblivi and ostareal), or I have an incomplete dictionary. So > it's impossible to do a precise translation. > > If it's taken from a church document, then the "padre" would be the > priest saying that there are no impediments to a particular marriage > because of too close a relationship. If it's from a civil record then > it may just be the father of the bride or groom testifying that > there's no close relationship between the parties. > > You should check the spelling of the two words, they may have been > copied wrong. "Impetimento" is also mis-spelled; should b impedimento. > > Benny Padre ni (?) adbilivi (?) non ostare al loro matrimonio alcun impedimento di parentela o di ..... Father .... ... no kinship obstacle or of .... to oppose to their weddings
> If it was a town there would be a web site or at least some mention of > it among travel agencys; there is not. It'a a safe bet that it is not > a town, probably another mis-spelling. > > Benny I tried searching years ago for San Lorenzo, since it was my belief at the time that my ancestors were from an area in Abruzzo called San Lorenzo. No luck. At least not what or where I thought it might be. Turns out, it was the parish name of the church where my grandparents had been baptized/christened, San Lorenzo di Nocciano. Saint Lawrence of Nocciano. The town was Nocciano, of course, and the church was San Lorenzo. Don't know what saint Luasio might be, but church records might be a place to start.
"Utilisateur1" <YOAN9@wanadoo.fr> a écrit dans le message news: aijehd$9uf$1@wanadoo.fr... > mon grand pere se nome POLONI GOTTARDO > > il est arrive a ELLIS ISLAND le 25 avril 1912 > il faut essayer par les pages blanches ( white pages) de trouver les adresses de ceux qui portent ce nom. j'ai pu ainsi retrouver des cousins dans la périphérie de Pittsburgh, malgré un nom relativement courant en italie : un descendant habite toujours dans le village où l'un de ses neveux s'était dirigé et cela a parfaitement fonctionné. -- Lucien COSTE
"Utilisateur1" <YOAN9@wanadoo.fr> a écrit dans le message news: aj5r33$qn$1@wanadoo.fr... > BONJOUR > je suis italien vivant en france et je recherche les traces de mon ancetre > parti au USA en 1912 > nous pourrions peut etre nous aider je peux vous aider pour la partie > italienne et vous pour la partie americaine > qu'en pensez vous ? je viens de retrouver mes cousins italo-américains très simplement : en allant sur la site d'ellis island ( faire l'interrogation sur n'importe quel moteur de recherche en anglais: lycos, yahoo, google). Là toutes les entrées aux U.S.A. sont répertoriées. et les bordereaux des passagers indiquent le lieu où ils vont. Ensuite demander les pages blanches ( white pages) qui donnent adresses et téléphone comme le Minitel...... bon courage il ne m'a fallu qu'environ cinq heures pour retrouver un fil et commencer à avoir une correspondance..... -- Lucien COSTE
Do you have an icq number or a msn number ? It will be more practical to talk Audrey "Alvise" <pignolata@interfree.it> a écrit dans le message de news: DZt59.197795$Jj7.4353339@news1.tin.it... > Good Morning, > I'm Alvise and I'm writing from USA. > I'm looking for my family in Italy. > Who can help me? > Thank in advance. > >
I'm looking for my family in Italy too. I can perhaps help you if you want. Which are information you have? Audrey "Alvise" <pignolata@interfree.it> a écrit dans le message de news: DZt59.197795$Jj7.4353339@news1.tin.it... > Good Morning, > I'm Alvise and I'm writing from USA. > I'm looking for my family in Italy. > Who can help me? > Thank in advance. > >
BONJOUR je suis italien vivant en france et je recherche les traces de mon ancetre parti au USA en 1912 nous pourrions peut etre nous aider je peux vous aider pour la partie italienne et vous pour la partie americaine qu'en pensez vous ? MLS. "Alvise" <pignolata@interfree.it> a écrit dans le message news: DZt59.197795$Jj7.4353339@news1.tin.it... > Good Morning, > I'm Alvise and I'm writing from USA. > I'm looking for my family in Italy. > Who can help me? > Thank in advance. > >
Hi everyone. Hope to find you all healthy and wise. Due to a change in my server, I have had to change my whole web page address. Hope you do come by and browse around through all the records and other goodies. Am doing all nations passenger lists to New Orleans and would love to put them on the website. But due to the big guys copying and then selling you the data, I refuse to let them take my hard work meant for researchers. Thanks for all your encouragement and good wishes. Have a great weekend and hope to hear from you soon. Shirl www.eatel.net/~smbarr/ -- www.eatel.net/~smbarr/ Italians 103,000 to Port New Orleans/CD Italian Vital Records on CD available
Hello, First, I must tell you that your french is very good, what is not the case of my English and even less my Italian! But but I nevertheless will try to thank you in English ! I understood well all that you explained, and I will take your advice. I give you some additional information, if you would have other ideas for my search. The name of my Grandfather's dad was Alexandre (alessandro ?) Salami. He was born on February 11, 1895 in Duemiglia, a commune of Cremone. He married Teresa Edwige Luccini (born on June 13, 1895 in Duemiglia) and they had 3 children : Elda Salami, born in Cremona Armando Salami, born in Cremona And Louis Egidio Salami, my grandfather, born in France. My Grandfather's dad came in France (precisely in Troyes) in 1930 and his wife in 1933. He died on July 15, 1980 in Troyes. I thank you much for your assistance which, I hope, will helping me to find members of my family and to discover Italy. Audrey "Fabio Parri" <XXXparrif_ibbXXX@yahoo.com> a écrit dans le message de news: 3d562cb0.3094149@News.CIS.DFN.DE... > On Sun, 11 Aug 2002 00:11:14 -0000, "audrey" > <audrey.salami@wanadoo.fr> wrote: > > >Bonjour, > > > >Je recherche des membres de ma famille en Italie. Débutant mes recherches, > >je ne sais pas trop comment m'y prendre et je cherche donc des infos. > >Je connais le nom de mon arrière grand père, son lieu de mariage, sa date de > >naissance et de décès. > >Je souhaiterais obtenir le nom de ses éventuels frères et soeurs afin de > >retracer leur descendance. Comment puis-je obtenir ces infos ? > > Salut Audrey, > > J'espere que tu peut comprendre mon mauvais francais. Je l'ai appris > tout seul. > > Alors, i y a deux choses que tu peux faire: > > 1) Contacter le comune de naissance in Italie de ton arriere grand > pere e leur demander de faire un petite stato di famiglia storico a > commencer de lui > > 2) Tu peut contacter la parrocchia de son pays d'origine e leur > demander si tu peux consulpter leur archives. > > 3) Tu peut aussi regarder dans http://www.familysearch.org > Si le pays de naissance de ton arriere grand pere est compris dans > leur index, tu peut aussi aller a le Family History Center le plus > voisin a toi et chercher là pour les informations de quoi tu as > besoin. > > Je suis vraiment desolè pour mon francais, mais ceci est le mieux que > je peux faire. > > If you can understand English or Italian, I can probably be able to > explain things better. > > Ciao > > Fabio
On Sat, 10 Aug 2002 14:51:10 -0500 (CDT), jane986@webtv.net (jane986) wrote: >Padre ni adblivi non ostareal loro matrimonio alcun impetimento di >Parentela o di . 2-is there a >San Luasio in Italy? thank you very much. > This sentence is out of context and very probably has two mis-spelled words (adblivi and ostareal), or I have an incomplete dictionary. So it's impossible to do a precise translation. If it's taken from a church document, then the "padre" would be the priest saying that there are no impediments to a particular marriage because of too close a relationship. If it's from a civil record then it may just be the father of the bride or groom testifying that there's no close relationship between the parties. You should check the spelling of the two words, they may have been copied wrong. "Impetimento" is also mis-spelled; should b impedimento. Benny
caro fabio, non so se questo é il giusto e-mail, ma mio e-mail al indirizzo tuo a yahoo dice che non esiste.....io cerco antenati, la famiglia di pasquale de francesco da napoli. lui si trasferi a taranto ai primi del 900 poi in toscana a castiglione d'orcia. fu un mozzo , poi nostromo sulla nave "duca degli abruzzi" e conobbe regina elena pure. sposò una donna di nome adele , ebbe figli luigi ed altri a taranto, poi dopo sua morte si risposo ed ebbe altri a castiglione d'orcia, in toscana. cerchiamo sua famiglia d'origine a napoli , ma non sappiamo altro. come posso fare una ricerca? mi informero della sua data di nascita e morte dal figlio ed altri notizie sulla famiglia che lui potrebbe avere, adesso prima che muore. speravo che tu avessi notizie sulla storia della famiglai de francesco, se erano nobili o cosa. sappiamo che un parente é il famoso commissario anti-mafia, de francesco, ma non sappiamo in che modo. vorrei contattarlo se é vivo o sua famiglai per sapere se sanno come siamo imparentati e se sanno di piu della famiglia. puoi essere di aiuto? grazie mille fabio, sei un angelo! mary de francesco
Good Morning, I'm Alvise and I'm writing from USA. I'm looking for my family in Italy. Who can help me? Thank in advance.
On Sun, 11 Aug 2002 00:11:14 -0000, "audrey" <audrey.salami@wanadoo.fr> wrote: >Bonjour, > >Je recherche des membres de ma famille en Italie. Débutant mes recherches, >je ne sais pas trop comment m'y prendre et je cherche donc des infos. >Je connais le nom de mon arrière grand père, son lieu de mariage, sa date de >naissance et de décès. >Je souhaiterais obtenir le nom de ses éventuels frères et soeurs afin de >retracer leur descendance. Comment puis-je obtenir ces infos ? Salut Audrey, J'espere que tu peut comprendre mon mauvais francais. Je l'ai appris tout seul. Alors, i y a deux choses que tu peux faire: 1) Contacter le comune de naissance in Italie de ton arriere grand pere e leur demander de faire un petite stato di famiglia storico a commencer de lui 2) Tu peut contacter la parrocchia de son pays d'origine e leur demander si tu peux consulpter leur archives. 3) Tu peut aussi regarder dans http://www.familysearch.org Si le pays de naissance de ton arriere grand pere est compris dans leur index, tu peut aussi aller a le Family History Center le plus voisin a toi et chercher là pour les informations de quoi tu as besoin. Je suis vraiment desolè pour mon francais, mais ceci est le mieux que je peux faire. If you can understand English or Italian, I can probably be able to explain things better. Ciao Fabio
On Sat, 10 Aug 2002 14:51:10 -0500 (CDT), jane986@webtv.net (jane986) wrote: >Padre ni adblivi non ostareal loro matrimonio alcun impetimento di >Parentela o di . 2-is there a >San Luasio in Italy? thank you very much. The transcription ins't easily understandable. This is what I could understand out of it: Father didn't oppose to their weddings. There are no kinship obstacles. Don't know of any San Luasio in Italy right now Ciao Fabio
Fabio-- thank you very much. ciao
Bonjour, Je recherche des membres de ma famille en Italie. Débutant mes recherches, je ne sais pas trop comment m'y prendre et je cherche donc des infos. Je connais le nom de mon arrière grand père, son lieu de mariage, sa date de naissance et de décès. Je souhaiterais obtenir le nom de ses éventuels frères et soeurs afin de retracer leur descendance. Comment puis-je obtenir ces infos ? Merci
Bonjour, Je suis également à la recherche de membres de ma famille en Italie. Débutant dans mes recherches, je cherche des indications sur la manière dont m'y prendre ! Audrey "blo jo" <petuledge@free.fr> a écrit dans le message de news: 3d51942f$0$489$626a54ce@news.free.fr... > Auriez-vous des indices pour des remontées généalogiques ? > >
Bonsoir, Avez-vous la date de naissance de vos grands parents. S'ils sont nés avant 1866 il faut s'adresser à la paroisse de Rotonda et s'ils sont nés après 1866 s'adresser à la mairie de Rotonda. Pour trouver l'adresse de la maire voir http://www.comuni.it pour la paroisse voir http://www.chiesacattolica.it (cliquez sur diocesi sur le menu horizontal) Je reste à votre disposition Cordialement Lucette Balestri-Laterrot "blo jo" <petuledge@free.fr> a écrit dans le message de news: 3d518f6a$0$10532$626a54ce@news.free.fr... > Comment puis-je me procurer l'acte de naissance de mon grand-père né à > Rotonda (Italie) dans la BASILICATE. Mon Grand-père s'appellait LIBONATI > Domenicantonio et son épouse MASTROLORENZO Caterina ? > >