Check out ebay, you can usually find all kinds there and very inexpensive for trying out. Joni Josaun@webtv.net http://www.picks.tv/texandy/charter.html
Pimsular's are the best, but they are awfully expensive. Joni Josaun@webtv.net http://www.picks.tv/texandy/charter.html
Bonsoir ! On m'a donné un autre conseil aujourd'hui ! Je vous le transmets donc, sans vous garantir de succès !! Tout d'abord, étant au mois d'aout, il est probable que les personnes s'occupant de ces documents soient en vacances. Ensuite, il parait que le délai de réponse d'un courrier est de 2 à 3 mois ... ce qui n'est guère encourageant ! Toutefois, on m'a transmis un mail avec tous les éléments à indiquer pour obtenir un acte de naissance ou autre. Je vous transmets ce mail à <fgraglia@club-internet.fr>, cela pourra peut-être vous aider. Et je suis preneuse si, de votre côté, vous avez d'autres pistes ! Merci Audrey "GRAGLIA francis" <fgraglia@club-internet.fr> a écrit dans le message de news: 3d61729e$0$11807$7a628cd7@news.club-internet.fr... > > "audrey" <audrey.salami@wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: > ajrmtf$mn5$1@wanadoo.fr... > > Bonjour, > > > > je cherche désespérément à obtenir un "atto integrale di nascita" auprès > de > > la commune de Crémone. J'ai envoyé plusieurs mails à plusieurs adresses, > > mais je n'ai à ce jour aucune réponse. Je désespère d'avancer dans mes > > recherches ! Quelqu'un ayant effectué la même demande pourrait-il m'aider > ? > > > > Merci beaucoup > > > > Audrey > > > Bonsoir, > Je suis également bloquée vers l'Italie, aucune réponse, je pensais que mon > italien était en cause (ce qui n'a rien d'étonnant!) mais des internautes > sympa (ils se reconnaîtront) m'ont fait des lettres types. Pas plus de > succès!!! > Si quelqu'un a une solution, je suis également preneuse.(en désespoir de > cause j'ai même pensé à adhérer dans une association payante, je vais > peut-être finir par le faire). > Cordialement > Hélène GRAGLIA > >
What do you charge for these services and how does some one pay you. Where in Italy do you live. Have you been doing thislong????? Please respond tolist. THanks mare
Michele, Where about in Italy do you live? How much do you charge??? How does one pay you for these services. Please respond tolist. Thanks Mare
I am searching for information on Zeppa and Veta surnames. Any information would be appreciated
On Tue, 20 Aug 2002 07:17:00 GMT, XXXparrif_ibbXXX@yahoo.com (Fabio Parri) wrote: [...] >Ad ogni modo, l'aneddotto è simpatico, non si finisce mai di imparare >;) Chi lo ha riportato giura che si tratta del librettino informativo che viene distribuito all'interno della chiesa. >"Whiskey has a strong taste, but the beefsteak wasn't that good" > >Misteri dell'Intelligenza Artificiale, hehe :) Piu' che di misteri parlerei di mistificazioni, un buon traduttore (ammesso che attualmente sia realizzabile) dovrebbe contenere l'analisi e la comprensione del testo: attualmente nessun traduttore potra' tradurre "ever" se non avere prima capito se vuol dire "sempre" o "mai". >Ciao e alla prossima, -- Ciao. Sergio®
On Tue, 20 Aug 2002 04:06:15 GMT, Pat Destefano <patdest@bellatlantic.net> wrote: >Have you tried <familysearch.org>? If not, go to the home page, click on >Catalog, then enter the name of the town to find out if they have any info. on >it. If you are near a Family History Center, you can go there & rent the >appropriate microfilm(s) for a small fee. It takes about 2 weeks to get a film. >Also, you can try Rootsweb.com under "World Connect". Hope this helps. I did the search in order to help: Here's what I found at familysearch.org: Pedace: Registri dello stato civile, 1809-1910 Mangone: Registri dello stato civile, 1809-1910 Marsi: couldn't find anything on it for Marsi Hope it helps, Fabio
On Mon, 19 Aug 2002 18:44:25 +0200, Sergio <sergio_digiorgi@tin.it> wrote: >Nelle informazioni turistiche si legge: > >"The building of St. Patrick's was the dream of the bishop..." > >e, tradotto in italiano: > >"L'erezione di San Patrizio era il sogno del vescovo..." > >In italiano "building" (rising) si traduce "erezione" (costruzione) >che pero' significa anche "erection" (sexual). Carino l'aneddoto, dovuto più che altro però, a un refuso del traduttore italiano ;) 'building' in italiano non si dovrebbe tradurre 'erezione', ma semplicemente 'costruzione' 'raising' ha invece un altro valore. Si può tradurre anche 'costruzione', ma implica un senso di 'altezza', di 'innalzamento', che building non ha. OIltretutto nella frase che citi San Patrick è accompagnato dalla 's del genitivo sassone, per cui nella traduzione italiana, soprattutto in un contesto ambiguo come questo, sarebbe stato meglio tradurre: "La costruzione della Chiesa (Cattedrale?) di San Patrizio era il sogno del vescovo" Inoltre, anche in inglese 'erection' significa 'costruzione' oltre che erezione. Honni soit qui mal y pense ;p Ad ogni modo, l'aneddotto è simpatico, non si finisce mai di imparare ;) La conosci quella del traduttore automatico a cui viene posta in traduzione la frase: "Lo spirito è forte, ma la carne è debole" La frase viene così tradotta: "Whiskey has a strong taste, but the beefsteak wasn't that good" Misteri dell'Intelligenza Artificiale, hehe :) Ciao e alla prossima, Fabio
You might also post the surnames you are searching. Joni Josaun@webtv.net http://www.picks.tv/texandy/charter.html
Do you know who comes from which town? if so you can write to the municipo in the commune, requesting the birth, marriage or death records of the individuals, you just have to go one generation at a time, each leads to the other, the records (B,M,D) have the parents listed, and often where they are from. and you then go there, it is a long process but it pays if you are not in a hurry, if you ask for abstracts, then they just send the information that they have taken from the document.. Keep in mind that the ages listed may vary from one docment to aother, because back then they didn't keep track of such things lke we do today, also the person giving the information may not know. For example on a death certificate, the person providing the information may not know the deceased exact age so the age could be off. The same with ages of parents when listed on their children's birth records. One thing very nice about the Italian records, a woman keeps her maiden name for all of her life on all legal documents... a geanalogist dream... Joni Josaun@webtv.net http://www.picks.tv/texandy/charter.html
Have you tried <familysearch.org>? If not, go to the home page, click on Catalog, then enter the name of the town to find out if they have any info. on it. If you are near a Family History Center, you can go there & rent the appropriate microfilm(s) for a small fee. It takes about 2 weeks to get a film. Also, you can try Rootsweb.com under "World Connect". Hope this helps. XYZ Man wrote: > I am kind of just getting started with my family tree. I am back through my > great grandfather (born 1880) probably not a big deal for most of you. My > problem is, it now goes to Italy. Specifically, a lot of small towns in > Calabria. Specifically...Pedace, Mangone and Marsi. Does anyone have any > advice on how to get started with this aspect of it? Sites or individuals > you know of who could assist? Places > here to check? Thanks so much!!! > > It has only been a couple of weeks before I got the big and boy it is easy > to get hooked!
"audrey" <audrey.salami@wanadoo.fr> a écrit dans le message de news: ajrmtf$mn5$1@wanadoo.fr... > Bonjour, > > je cherche désespérément à obtenir un "atto integrale di nascita" auprès de > la commune de Crémone. J'ai envoyé plusieurs mails à plusieurs adresses, > mais je n'ai à ce jour aucune réponse. Je désespère d'avancer dans mes > recherches ! Quelqu'un ayant effectué la même demande pourrait-il m'aider ? > > Merci beaucoup > > Audrey > Bonsoir, Je suis également bloquée vers l'Italie, aucune réponse, je pensais que mon italien était en cause (ce qui n'a rien d'étonnant!) mais des internautes sympa (ils se reconnaîtront) m'ont fait des lettres types. Pas plus de succès!!! Si quelqu'un a une solution, je suis également preneuse.(en désespoir de cause j'ai même pensé à adhérer dans une association payante, je vais peut-être finir par le faire). Cordialement Hélène GRAGLIA
Bonjour, je cherche désespérément à obtenir un "atto integrale di nascita" auprès de la commune de Crémone. J'ai envoyé plusieurs mails à plusieurs adresses, mais je n'ai à ce jour aucune réponse. Je désespère d'avancer dans mes recherches ! Quelqu'un ayant effectué la même demande pourrait-il m'aider ? Merci beaucoup Audrey
I am kind of just getting started with my family tree. I am back through my great grandfather (born 1880) probably not a big deal for most of you. My problem is, it now goes to Italy. Specifically, a lot of small towns in Calabria. Specifically...Pedace, Mangone and Marsi. Does anyone have any advice on how to get started with this aspect of it? Sites or individuals you know of who could assist? Places here to check? Thanks so much!!! It has only been a couple of weeks before I got the big and boy it is easy to get hooked!
The Italian Vital records of births, deaths and marriages, 1820-1940 is complete. You can find it at: URL Passengers to New Orleans: www.eatel.net/~smbarr/ Also researching PICONE, MANFRE, BARBERA, DONATO, NATOLI, DI FAZZIO Italians 103,000 to Port New Orleans/CD Italian Vital Records on CD available
On 19 Aug 2002 00:09:51 GMT, jojhenson@aol.com (Jo Ann) wrote: >Dov'e questa famosa chiesa? La Cattedrale di New York. >E perche' famosa? Nelle informazioni turistiche si legge: "The building of St. Patrick's was the dream of the bishop..." e, tradotto in italiano: "L'erezione di San Patrizio era il sogno del vescovo..." In italiano "building" (rising) si traduce "erezione" (costruzione) che pero' significa anche "erection" (sexual). -- Ciao. Sergio®
>From: Sergio sergio_digiorgi@tin.it (Fabio Parri) wrote: > >> >>>"The children has raised" >> >>Uhm, sorry, I meant "The children have raised" ;) > >Come la famosa "erezione di San Patrizio (della chiesa di)"! ;-))) > Dov'e questa famosa chiesa? E perche' famosa? (anche' mi dispiace per la lingua povera.) Jo Ann
On Sun, 18 Aug 2002 16:43:53 +0200, Sergio <sergio_digiorgi@tin.it> wrote: >Come la famosa "erezione di San Patrizio (della chiesa di)"! ;-))) Be', più o meno ;p
Fabio Parri <XXXparrif_ibbXXX@yahoo.com> skrev i news:3d5e8b92.20812246@News.CIS.DFN.DE | On Sat, 17 Aug 2002 17:44:18 GMT, XXXparrif_ibbXXX@yahoo.com (Fabio | Parri) wrote: | | >"The children has raised" | | Uhm, sorry, I meant "The children have raised" ;) Aha, I see... Thank you so much, Fabio! Maria in Norway