RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 2060/10000
    1. Re: Ponte Buggianese
    2. fipodes
    3. start from here: http://www.comune.ponte-buggianese.pt.it/ Good luck Filippo

    12/31/2005 05:23:55
    1. Re: RE:Translation help please Eng to Ital
    2. fipodes
    3. ...aggiungerei solo " Con profonda simpatia". Ciao Filippo Buon anno a tutti Happy new year to all

    12/31/2005 05:21:14
    1. Re: Ponte Buggianese
    2. dolores desideri
    3. Thank you Filippo, I have check that site and many many others and find very little. dolores On Dec 31, 2005, at 9:00 AM, GEN-ITALIAN-D-request@rootsweb.com wrote: > From: "fipodes" <fipodes@tin.it> > > start from here: http://www.comune.ponte-buggianese.pt.it/ > > Good luck > > Filippo

    12/31/2005 04:25:18
    1. Re: RE:Translation help please Eng to Ital
    2. Notifier
    3. It's not accurate. A possible translation could be: "Nulla che sia amato è mai perso. Nessuno che abbia toccato una vita, che abbia portato bellezza al mondo, se ne va del tutto. Coloro che ci sono cari vivranno per sempre nella nostra memoria. Con simpatia." Buon anno - Happy new year. > Nothing that is loved is never lost... No one who has touched a life, > > who has brought beauty to the world, is ever truly gone. Those we > > cherish will always live on in memory. With deepest sympathy. > > > > Niente che fosse amava mai non è perso... Nessuno chi ha toccato una vita, > chi ha portato la bellezza al mondo, è mai allineare andato.Quelli noi sia > volontà sempre in tensione sopra nella memoria.Con compassione più profonda. > > > > I do not know how accurate MS Word is. If you find out that the translation > is accurate please let me know because I have been wondering how accurate MS > Word translates things. >

    12/30/2005 03:55:18
    1. Re: Translation help please Eng to Ital
    2. Notifier
    3. "Quasi Moto" <Anon@Shanngrala.Com> ha scritto nel messaggio news:11rb6bs3crla380@corp.supernews.com... > I'm sending a sympathy card with English text. I'd like to include an > accurate translation with it for "Parenti" that aren't fluent in English. It > says "Nothing that is loved is never lost... No one who has touched a life, > who has brought beauty to the world, is ever truly gone. Those we > cherish will always live on in memory. With deepest sympathy. Any help > will be much appreciated. > A possible translation could be: "Nulla che sia amato è mai perso. Nessuno che abbia toccato una vita, che abbia portato bellezza al mondo, se ne va del tutto. Coloro che ci sono cari vivranno per sempre nella nostra memoria. Con simpatia." Hope it helps. Buon anno - Happy new year.

    12/30/2005 03:54:13
    1. Re: Translation help please Eng to Ital
    2. OldSailor
    3. On Fri, 30 Dec 2005 15:32:53 -0500, "Quasi Moto" <Anon@Shanngrala.Com> wrote: >I'm sending a sympathy card with English text. I'd like to include an >accurate translation with it for "Parenti" that aren't fluent in English. It >says "Nothing that is loved is never lost... No one who has touched a life, >who has brought beauty to the world, is ever truly gone. Those we >cherish will always live on in memory. With deepest sympathy. Any help >will be much appreciated. > From Systrans...I don't know how good it tis, but: Niente che fosse ha amato mai non è perso... Nessuno che tocchi una vita, chi ha portato la bellezza al mondo, mai veramente è andato. Quelli noi essere sempre vivrà sopra nella memoria. Con compassione più profonda.

    12/30/2005 03:05:58
    1. Ponte Buggianese
    2. dolores desideri
    3. My Grandparents are from Ponte Buggianese. I am working on a family heritage scrapbook and have a photo to San Michele Arcangelo where my Grandmother was baptised. I would love to find more photographs from Ponte Buggianese, but haven't done well online. Does anyone know of a source? dolores

    12/30/2005 02:33:06
    1. Translation help please Eng to Ital
    2. Quasi Moto
    3. I'm sending a sympathy card with English text. I'd like to include an accurate translation with it for "Parenti" that aren't fluent in English. It says "Nothing that is loved is never lost... No one who has touched a life, who has brought beauty to the world, is ever truly gone. Those we cherish will always live on in memory. With deepest sympathy. Any help will be much appreciated.

    12/30/2005 08:32:53
    1. RE:Translation help please Eng to Ital
    2. Blake Relle
    3. Quasi Moto [mailto:Anon@Shanngrala.Com] I tried to e-mail it to you, but it kept kicking the e-mail back. This is the translation that MS Word gave me for: Nothing that is loved is never lost... No one who has touched a life, who has brought beauty to the world, is ever truly gone. Those we cherish will always live on in memory. With deepest sympathy. Niente che fosse amava mai non è perso... Nessuno chi ha toccato una vita, chi ha portato la bellezza al mondo, è mai allineare andato.Quelli noi sia volontà sempre in tensione sopra nella memoria.Con compassione più profonda. I do not know how accurate MS Word is. If you find out that the translation is accurate please let me know because I have been wondering how accurate MS Word translates things. Hope this helps. Blake E. Relle brelle@cox.net

    12/30/2005 07:54:22
    1. Re: Bo�llo; Chenal
    2. Joe Pessarra
    3. "Muslimah" <sylvia@wordsense.freeserve.co.uk> wrote in message news:1135877742.018821.172140@g14g2000cwa.googlegroups.com... (Message snipped) Hello, I am looking for information about my grandfather, Casimir Boëllo of Aosta, La Valle d'Aosta, and his wife, my grandmother, Marie-Joséphine, maiden name Chenal, of Etrouble, Val d'Aoste. I should like to know their dates of birth (in the nineteenth century) and death (1914 and 1920/1921?). I should also be grateful for any other information, for example, their relatives. Thanking you in anticipation and best wishes for the New Year to everyone. Sylvia J. Hunt Freelance academic editor Scotland Italy phone directory at http://www.infobel.com/italy/ finds one listing for Chenal in Etroubles. CHENAL VETTORATO ANNA STR. NUOVA VACHERY 3 11014 ETROUBLES 0165 78217 There are no listings for Boëllo or Boello in the directory. There are 146 listings for Boella, none in Aosta. How is the weather in Scotland today? Wish we were there. Good luck on your search. Joe in Georgetown, Texas, USA joepessarra@cox.net

    12/29/2005 03:42:19
    1. Boëllo; Chenal
    2. Muslimah
    3. Buon giorno, Sto cercando informazioni su mio nonno, Casimir Boëllo di Aosta, La Valle d'Aosta, e la sua moglie, mia nonna, Marie-Joséphine, nata Chenal, di Etroubles, La Valle d'Aosta. Vorrei sapere i loro dati di nascita e di morte. Sarei anche grata di ricevere qualche altre informazioni, per esempio, sui loro parenti. Ringraziandovi anticipatamente. Buon anno a tutti. Sylvia J. Hunt Redattrice indipendente dei testi accademici La Scozia Hello, I am looking for information about my grandfather, Casimir Boëllo of Aosta, La Valle d'Aosta, and his wife, my grandmother, Marie-Joséphine, maiden name Chenal, of Etrouble, Val d'Aoste. I should like to know their dates of birth (in the nineteenth century) and death (1914 and 1920/1921?). I should also be grateful for any other information, for example, their relatives. Thanking you in anticipation and best wishes for the New Year to everyone. Sylvia J. Hunt Freelance academic editor Scotland Bonjour, Je recherche des reseignements sur mon grand-père, Casimir Boëllo, d'Aoste, Val d'Aoste, et son épouse, ma grand-mère, Marie-Joséphine, née Chenal, d'Etroubles, Val d'Aoste. Je voudrais connaître leurs dates de naissance (au dix-neuvième siècle) et de décès (1914 et 1920/1921?). Je serais aussi reconnaissante de recevoir d'autres renseignements, par exemple, sur leurs parents. Merci d'avance et bonne année à toutes et à tous. Sylvia J. Hunt Rédactrice indépendante des textes académiques L'Ecosse

    12/29/2005 02:37:36
    1. Boëllo; Chenal
    2. Muslimah
    3. Buon giorno, Sto cercando informazioni su mio nonno, Casimir Boëllo di Aosta, La Valle d'Aosta, e la sua moglie, mia nonna, Marie-Joséphine, nata Chenal, di Etroubles, La Valle d'Aosta. Vorrei sapere i loro dati di nascita e di morte. Sarei anche grata di ricevere qualche altre informazioni, per esempio, sui loro parenti. Ringraziandovi anticipatamente. Buon anno a tutti. Sylvia J. Hunt Redattrice indipendente dei testi accademici La Scozia Hello, I am looking for information about my grandfather, Casimir Boëllo of Aosta, La Valle d'Aosta, and his wife, my grandmother, Marie-Joséphine, maiden name Chenal, of Etrouble, Val d'Aoste. I should like to know their dates of birth (in the nineteenth century) and death (1914 and 1920/1921?). I should also be grateful for any other information, for example, their relatives. Thanking you in anticipation and best wishes for the New Year to everyone. Sylvia J. Hunt Freelance academic editor Scotland Bonjour, Je recherche des reseignements sur mon grand-père, Casimir Boëllo, d'Aoste, Val d'Aoste, et son épouse, ma grand-mère, Marie-Joséphine, née Chenal, d'Etroubles, Val d'Aoste. Je voudrais connaître leurs dates de naissance (au dix-neuvième siècle) et de décès (1914 et 1920/1921?). Je serais aussi reconnaissante de recevoir d'autres renseignements, par exemple, sur leurs parents. Merci d'avance et bonne année à toutes et à tous. Sylvia J. Hunt Rédactrice indépendante des textes académiques L'Ecosse

    12/29/2005 02:37:29
    1. Boëllo; Chenal
    2. Muslimah
    3. Buon giorno, Sto cercando informazioni su mio nonno, Casimir Boëllo di Aosta, La Valle d'Aosta, e la sua moglie, mia nonna, Marie-Joséphine, nata Chenal, di Etroubles, La Valle d'Aosta. Vorrei sapere i loro dati di nascita e di morte. Sarei anche grata di ricevere qualche altre informazioni, per esempio, sui loro parenti. Ringraziandovi anticipatamente. Buon anno a tutti. Sylvia J. Hunt Redattrice indipendente dei testi accademici La Scozia Hello, I am looking for information about my grandfather, Casimir Boëllo of Aosta, La Valle d'Aosta, and his wife, my grandmother, Marie-Joséphine, maiden name Chenal, of Etrouble, Val d'Aoste. I should like to know their dates of birth (in the nineteenth century) and death (1914 and 1920/1921?). I should also be grateful for any other information, for example, their relatives. Thanking you in anticipation and best wishes for the New Year to everyone. Sylvia J. Hunt Freelance academic editor Scotland Bonjour, Je recherche des reseignements sur mon grand-père, Casimir Boëllo, d'Aoste, Val d'Aoste, et son épouse, ma grand-mère, Marie-Joséphine, née Chenal, d'Etroubles, Val d'Aoste. Je voudrais connaître leurs dates de naissance (au dix-neuvième siècle) et de décès (1914 et 1920/1921?). Je serais aussi reconnaissante de recevoir d'autres renseignements, par exemple, sur leurs parents. Merci d'avance et bonne année à toutes et à tous. Sylvia J. Hunt Rédactrice indépendante des textes académiques L'Ecosse

    12/29/2005 02:36:37
    1. Boëllo; Chenal
    2. Muslimah
    3. Buon giorno, Sto cercando informazioni su mio nonno, Casimir Boëllo di Aosta, La Valle d'Aosta, e la sua moglie, mia nonna, Marie-Joséphine, nata Chenal, di Etroubles, La Valle d'Aosta. Vorrei sapere i loro dati di nascita e di morte. Sarei anche grata di ricevere qualche altre informazioni, per esempio, sui loro parenti. Ringraziandovi anticipatamente. Buon anno a tutti. Sylvia J. Hunt Redattrice indipendente dei testi accademici La Scozia Hello, I am looking for information about my grandfather, Casimir Boëllo of Aosta, La Valle d'Aosta, and his wife, my grandmother, Marie-Joséphine, maiden name Chenal, of Etrouble, Val d'Aoste. I should like to know their dates of birth (in the nineteenth century) and death (1914 and 1920/1921?). I should also be grateful for any other information, for example, their relatives. Thanking you in anticipation and best wishes for the New Year to everyone. Sylvia J. Hunt Freelance academic editor Scotland Bonjour, Je recherche des reseignements sur mon grand-père, Casimir Boëllo, d'Aoste, Val d'Aoste, et son épouse, ma grand-mère, Marie-Joséphine, née Chenal, d'Etroubles, Val d'Aoste. Je voudrais connaître leurs dates de naissance (au dix-neuvième siècle) et de décès (1914 et 1920/1921?). Je serais aussi reconnaissante de recevoir d'autres renseignements, par exemple, sur leurs parents. Merci d'avance et bonne année à toutes et à tous. Sylvia J. Hunt Rédactrice indépendante des textes académiques L'Ecosse

    12/29/2005 02:35:42
    1. Re: Giovanni Di Domenico
    2. Demetrio
    3. ciao Filippo, il mio bisnonno ha avuto mia nonna nel 1909, quindi è partito necessariamente piu' tardi... Grazie per l'interessamento Demetrio

    12/26/2005 08:28:03
    1. Re: Giovanni Di Domenico
    2. fipodes
    3. If you see on ellis island site, you can found more Giovanni Di Domenico comes from Capistrello around 1902/1903 and 1906. the first two were young, but the third was 36 old.... Ciao Filippo

    12/26/2005 11:27:45
    1. CONTESSA/RENDINA S. Marco in Lamis>IL>ND>WA
    2. Vera
    3. Researching Antonio CONTESSA born 1865 San Marco in Lamis, married in 1889 Marie Emanuela RENDINA born 1870. Antonio died in 1932 and Marie Emanuela in 1962 in same location. Daughters married into the families: CIAVARELLA, VILLANI, COCO, CENTOLE, and LOMBARDOZZI. As far as I know, none of these sister and their families left Italy. Their only brother Leonardo born 07 Jan. 1892 immigrated at age 15 and arrived at Ellis Island in Mar 1907 with father Antonio. Antonio got him to Chicago to meet with family and then went back to Italy. The names of the family members in chicago was hard to read on manifest but looks like Vincenzo PESTE and ???????? DINADO/DANADO. Leonardo filed his Dec. of Intention at Mandan, Morton County, ND in 1914 and used the name CONTES. . Donna, if your's out there...a big hug to you! Vera

    12/26/2005 10:15:53
    1. Re: Di Domenico Giovanni
    2. Joe Pessarra
    3. "Demetrio" <demetriofarris@gmail.com> wrote in message news:1135534753.907056.212920@g44g2000cwa.googlegroups.com... > Hi all, > I'm looking for some infos about my great grandfather, Di Domenico > Giovanni , arrived in Usa around 1910, from Capistrello(Aquila). He had > a wife here in Italy, and 4 sons. > If someone have also a minimal information will be very helpful for me, > I have no idea to start this hard work. > Thanks in advance > Demetrio > You can search the Ellis Island site at for Giovanni DiDomenico (No space after the Di), and find the following: Name of Passenger, Residence, Arrived, Age on Arrival 12. Giovanni DiDomenico Pastena, Italy 1912 30 13. Giovanni DiDomenico Capua, Caserta 1909 24 14. Giovanni DiDomenico Cartena, Italy 1909 27 15. Giovanni DiDomenico Pantelatone 1907 39 16. Giovanni DiDomenico Bisenti 1906 28 17. Giovanni diDomenico 1892 16 18. Giovanni Didomenico Villarosa, South Sicily, Italy 1922 11 19. Giovanni DiDomenico Pastena 1906 24 26. Giuseppe DiDomenico 1892 30 27. Giuseppe DiDomenico Caserta, Liberi 1906 5 28. Graziella DiDomenico Causano, Aquila 1923 9 29. Guiseppe DiDomenico Castelnuovo di Conza, Italy 1911 19 30. Guiseppe DiDomenico Scoritrone 1904 17 31. Guiseppe DiDomenico Palermo 1899 26 You can also pick up alternate spellings, which might be the right one. The names were not always spelled correctly. Good luck. Joe in Georgetown, Texas, USA Remove spam from address to respond directly.

    12/26/2005 09:49:43
    1. Giovanni Di Domenico
    2. Italian Law
    3. Hello Demetrio One of the resources you can use, but costs a few dollars, is to see if left behind property in Aquila. If you have his birthdate more or less, go to www.landfinder.it to obtian a title report for the property he owned. If you find parcels of land using search Criteria #1, you would have the right to inherit them from your father. thought you should know Anthony Alioto www.italianlaw.net San Francisco GEN-ITALIAN-D-request@rootsweb.com wrote: GEN-ITALIAN-D Digest Volume 05 : Issue 252 Today's Topics: #1 Di Domenico Giovanni ["Demetrio" Administrivia: To unsubscribe from GEN-ITALIAN-D, send a message to GEN-ITALIAN-D-request@rootsweb.com that contains in the body of the message the command unsubscribe and no other text. No subject line is necessary, but if your software requires one, just use unsubscribe in the subject, too. ______________________________Date: 25 Dec 2005 10:19:13 -0800 From: "Demetrio" <demetriofarris@gmail.com> To: GEN-ITALIAN-L@rootsweb.com Subject: Di Domenico Giovanni Hi all, I'm looking for some infos about my great grandfather, Di Domenico Giovanni , arrived in Usa around 1910, from Capistrello(Aquila). He had a wife here in Italy, and 4 sons. If someone have also a minimal information will be very helpful for me, I have no idea to start this hard work. Thanks in advance Demetrio

    12/26/2005 12:47:46
    1. Di Domenico Giovanni
    2. Demetrio
    3. Hi all, I'm looking for some infos about my great grandfather, Di Domenico Giovanni , arrived in Usa around 1910, from Capistrello(Aquila). He had a wife here in Italy, and 4 sons. If someone have also a minimal information will be very helpful for me, I have no idea to start this hard work. Thanks in advance Demetrio

    12/25/2005 03:19:13