Ik heb een Sterbeurkunde uit 1818 in Daisbach Z-Duitsland voor een groot deel vertaald uit het Duits, maar mis nog een paar woorden. Hoe krijg ik het voor elkaar om hulp te organiseren?
Op zondag 27 oktober 2013 15:50:07 UTC+1 schreef Walter: > Ik heb een overlijdensakte uit 1818 in Daisbach Z-Duitsland voor een groot deel vertaald uit het Duits, maar mis nog een paar woorden. Hoe krijg ik het voor elkaar om hulp te organiseren? Wat ik heb vertaald is het volgende: Jahr 1818 - Evangl. luthers Gemeinde Daisbach No. 7 Im Jahre ein tausend acht hundert und achtzehn am fünfzehnten September, Morgens zwischen 9 und 10 Uhr ist gestorben und heute Morgen 11 Uhr beerdigt worden Johann Peter Seiz, Bürger und Wittwer -----, alt 82 Jahre. Sein Vater ----- Heinrich Seiz, ---- ----- ------ ------. Zeugen: Jacob Schwind und Conrad Salzgeber, ---- beide Bürger ------- Daischbach den 17sten September 1818. Johann Philipp -----/pfarr-------- De overlijdensakte kun je vinden met de link: http://terlage.home.xs4all.nl/sterbeurkunde/sterbeurkunde%20johann%20peter%20seiz.pdf Walter.
On 27-10-2013 16:37, Walter wrote: > Op zondag 27 oktober 2013 15:50:07 UTC+1 schreef Walter: >> Ik heb een overlijdensakte uit 1818 in Daisbach Z-Duitsland voor >> een groot deel vertaald uit het Duits, maar mis nog een paar >> woorden. Hoe krijg ik het voor elkaar om hulp te organiseren? > > Wat ik heb vertaald is het volgende: > > Jahr 1818 - Evangl. luthers Gemeinde Daisbach > > No. 7 Im Jahre ein tausend acht hundert und achtzehn am fünfzehnten > September, Morgens zwischen 9 und 10 Uhr ist gestorben und heute > Morgen 11 Uhr beerdigt worden Johann Peter Seiz, Bürger und Wittwer > [zuhier], alt 82 Jahre. Sein Vater [war weilend] Heinrich Seiz, ---- ----- > ------ ------. Zeugen: Jacob Schwind und Conrad Salzgeber, ---- beide > Bürger [zuhier] > > Daischbach den 17sten September 1818. Johann Philipp > [Sabel?] pfarr-------- > > De overlijdensakte kun je vinden met de link: > http://terlage.home.xs4all.nl/sterbeurkunde/sterbeurkunde%20johann%20peter%20seiz.pdf Paar woorden hierboven toegevoegd tussen []. De rest kan ik nog even niet bedenken. Groeten, Richard -- Richard van Schaik f.m.a.vanschaikREMOVE@THISgmail.com http://www.fmavanschaik.nl/ The world is one big madhouse and this is main office.
Op zondag 27 oktober 2013 15:50:07 UTC+1 schreef Walter: > Ik heb een Sterbeurkunde uit 1818 in Daisbach Z-Duitsland voor een groot deel vertaald uit het Duits, maar mis nog een paar woorden. Hoe krijg ik het voor elkaar om hulp te organiseren?
Op zondag 27 oktober 2013 15:50:07 UTC+1 schreef Walter: > Ik heb een Sterbeurkunde uit 1818 in Daisbach Z-Duitsland voor een groot deel vertaald uit het Duits, maar mis nog een paar woorden. Hoe krijg ik het voor elkaar om hulp te organiseren? Richard, heel veel dank voor je moeite. Ik ben weer wat verder.
Op zondag 27 oktober 2013 15:50:07 UTC+1 schreef Walter: > Ik heb een Sterbeurkunde uit 1818 in Daisbach Z-Duitsland voor een groot deel vertaald uit het Duits, maar mis nog een paar woorden. Hoe krijg ik het voor elkaar om hulp te organiseren?
Beste mensen, ik ben hier voor het eerst en heb eerst ook bij de duitse gen site gepost, inderdaad zonder dit te melden. Dit is zonder erg gebeurd, maar ik weet nu dat ik dat in het vervolg anders moet doen. Sorry!!
Ik ben blij dat mijn verkeerde start hier sportief wordt benaderd. Bedankt voor jullie waardevolle bijdragen. Het heeft mij goed geholpen!