RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 3/3
    1. Re: [GEN-BENELUX] hulp met latijnse tekst
    2. Pieter Cramwinckel
    3. Dank Evertjan. het woord is inderdaad: supersites. Maar goed, nog een vraag: Aegidius stierf dus in het 49 jaar van zijn huwelijk met Getrude? en : zijn die Maria en Getrude in de laatse paragraaph kinderen van die overleden Aegidius van Halbeeck (de oudere) en dus zussen van de zoon Aegidius die hem opvolgde? (NB : Aegidius (de oudere) x met Getrude van C hadden nl inderdaad een zoon, ook Aegidius (de jongere) geheten, die hem opvolgde als muntmeewster in NL en Spanje). Dank Pieter On Tuesday, November 26, 2013 11:44:26 PM UTC+1, Evertjan. wrote: > Pieter Cramwinckel wrote on 26 nov 2013 in > > soc.genealogy.benelux: > > > > > Dank EvertJan > > > > Waarvoor?? Afwezige quote. > > > > > en wat zou die laatse zin betekenen: > > > > "Aegidius van Halbeeck > > > > # idem > > > > parentis in munere suo > > > > # in zijn rol van ouder > > > > dum viveret Coadiudator > > > > - zou dat niet "coadjutor" zijn? > > > > zolang [hij/zij] leefde, als medehelper > > > > et post mortem Successor > > > > en na [zijn/haar] dood, als opvolger > > > > ================================ > > > > Maria et Getrudis liberi > > > > # Maria en de kinderen van Geertrui > > > > superstieis > > > > = superstantes?? > > > > # [zijn de] overlevenden > > > > P.C. Favete precibus." > > > > ????

    11/26/2013 08:25:24
    1. Re: [GEN-BENELUX] hulp met latijnse tekst
    2. Evertjan.
    3. Pieter Cramwinckel wrote on 27 nov 2013 in soc.genealogy.benelux: > Dank Evertjan. > het woord is inderdaad: supersites. > Maar goed, nog een vraag: Aegidius stierf dus in het 49 jaar van zijn > huwelijk met Getrude? en : zijn die Maria en Getrude in de laatse > paragraaph kinderen van die overleden Aegidius van Halbeeck (de > oudere) en dus zussen van de zoon Aegidius die hem opvolgde? (NB : > Aegidius (de oudere) x met Getrude van C hadden nl inderdaad een zoon, > ook Aegidius (de jongere) geheten, die hem opvolgde als muntmeewster > in NL en Spanje). Dank Pieter Ik heb me bewust alleen met het Latijn bemoeid, vertalen en interpreteren naar veronderstelde genealogie moet je ver uit elkaar houden, lijkt mij. Anders wordt het al snel "hineininterpretieren". Iemand anders?

    11/27/2013 06:56:42
    1. Re: [GEN-BENELUX] hulp met latijnse tekst
    2. Pieter Cramwinckel
    3. Ja Evertjan,die redenering volg ik helemaal en gelijk heb je. Blijft toch de vraag of het om hun 49 jaar van huwelijk ging en niet, zoals ik eerder schreef 40 jaar van huwelijk.. Dat is geen interpretatie maar gewoon correct vertalen, waar(van) ik denk dat ik mij vergiste....? Dank Pieter On Wednesday, November 27, 2013 2:56:42 PM UTC+1, Evertjan. wrote: > Pieter Cramwinckel wrote on 27 nov 2013 in soc.genealogy.benelux: > > > > > Dank Evertjan. > > > het woord is inderdaad: supersites. > > > Maar goed, nog een vraag: Aegidius stierf dus in het 49 jaar van zijn > > > huwelijk met Getrude? en : zijn die Maria en Getrude in de laatse > > > paragraaph kinderen van die overleden Aegidius van Halbeeck (de > > > oudere) en dus zussen van de zoon Aegidius die hem opvolgde? (NB : > > > Aegidius (de oudere) x met Getrude van C hadden nl inderdaad een zoon, > > > ook Aegidius (de jongere) geheten, die hem opvolgde als muntmeewster > > > in NL en Spanje). Dank Pieter > > > > Ik heb me bewust alleen met het Latijn bemoeid, vertalen en interpreteren > > naar veronderstelde genealogie moet je ver uit elkaar houden, lijkt mij. > > > > Anders wordt het al snel "hineininterpretieren". > > > > Iemand anders?

    11/27/2013 09:09:07