Overigens: dat "P.C. Favete" is wellicht geem eigennaam (familie naam), maar heeft iets te maken met waar Wikepedis (Engels) op duidt: "Favete linguis!” is a Latin phrase. Literally translated it means “Facilitate [the ritual acts] with your tongues” ("tongues" as the organ of speech). In other words, "hold your tongue" or “Facilitate the ritual acts by being silent”. The phrase is used by Cicero, Ovid, Horace and Pliny the Elder. Northrop Frye used the term in reference to the way that the philosophy of "new criticism" proscribes a limitation on the use of interdisciplinary criticism, suggesting that, for those who wish to dabble with a text by using tools from outside the literary tradition (i.e. using the critical techniques of other artistic disciplines on literature), they would do well to 'hold their tongues.' Origin: 'favour me with your tongues'. When there were official ritual acts a herald always ordered the others to be silent by saying this phrase. This was done in order to avert an interruption by a careless, maybe also an ominous, word. Dus : spreek er geen kwaad woord over.! De "P.C." voor dat woord 'Favete' is dan niet uitgelegd, maar misschien dat enige klassieke latinisten hier iets mee kunnen doen ?? groet Pieter On Thursday, November 28, 2013 1:09:07 AM UTC+1, Pieter Cramwinckel wrote: > Ja Evertjan,die redenering volg ik helemaal en gelijk heb je. > > Blijft toch de vraag of het om hun 49 jaar van huwelijk ging en niet, zoals ik eerder schreef 40 jaar van huwelijk.. Dat is geen interpretatie maar gewoon correct vertalen, waar(van) ik denk dat ik mij vergiste....? > > Dank > > > > Pieter > > > > > > > > On Wednesday, November 27, 2013 2:56:42 PM UTC+1, Evertjan. wrote: > > > Pieter Cramwinckel wrote on 27 nov 2013 in soc.genealogy.benelux: > > > > > > > > > > > > > Dank Evertjan. > > > > > > > het woord is inderdaad: supersites. > > > > > > > Maar goed, nog een vraag: Aegidius stierf dus in het 49 jaar van zijn > > > > > > > huwelijk met Getrude? en : zijn die Maria en Getrude in de laatse > > > > > > > paragraaph kinderen van die overleden Aegidius van Halbeeck (de > > > > > > > oudere) en dus zussen van de zoon Aegidius die hem opvolgde? (NB : > > > > > > > Aegidius (de oudere) x met Getrude van C hadden nl inderdaad een zoon, > > > > > > > ook Aegidius (de jongere) geheten, die hem opvolgde als muntmeewster > > > > > > > in NL en Spanje). Dank Pieter > > > > > > > > > > > > Ik heb me bewust alleen met het Latijn bemoeid, vertalen en interpreteren > > > > > > naar veronderstelde genealogie moet je ver uit elkaar houden, lijkt mij. > > > > > > > > > > > > Anders wordt het al snel "hineininterpretieren". > > > > > > > > > > > > Iemand anders?