Dat is inderdaad de goede vertaling, Evertjan, waarvoor dank: op deze link http://www.newadvent.org/cathen/01022a.htm vond ik inderdaad de afkorting: P.C. — Poni Curavit ("Caused to be Placed") Tezamen mat het woord Favete kan dit niets anders zijn zoals jij al aangeeft: Opschrift: Bid(t) voor hen. Ook is het duidelijk nu dat Gillis van Halbeecke de jongere dit opschrift toevoegde, waarbij de hier genoemde Maria en Geertruide dochters van deze Gillis (de jongere) van Halbeecke x Suzanne de la Chambre moeten zijn, en niet van Gillis de oudere van Halbeecke x Geetruyd van Craywinckel : dit blijkt uit mijn meer recent onderzoek in akten van Antwerpen en in : Histoire de La Monnaie des Comtes de Louvain et des Ducs de Brabant, (Google internet), waaruit blijkt de de preciesze tijdvakken wanneer vader en zoon Gillis van Halbeecke muntmeester generaal waren. Groet en dank Pieter On Saturday, November 30, 2013 1:10:17 AM UTC+1, Evertjan. wrote: > Pieter Cramwinckel wrote on 29 nov 2013 in soc.genealogy.benelux: > > > > > Overigens: dat "P.C. Favete" is wellicht geem eigennaam (familie > > > naam), maar heeft iets te maken met waar Wikepedis (Engels) op duidt: > > > "Favete linguis!" is a Latin phrase. Literally translated it means > > > "Facilitate [the ritual acts] with your tongues" ("tongues" as the > > > organ of speech). In other words, "hold your tongue" or "Facilitate > > > the ritual acts by being silent". The phrase is used by Cicero, Ovid, > > > Horace and Pliny the Elder. Northrop Frye used the term in reference > > > to the way that the philosophy of "new criticism" proscribes a > > > limitation on the use of interdisciplinary criticism, suggesting > > > that, for those who wish to dabble with a text by using tools from > > > outside the literary tradition (i.e. using the critical techniques of > > > other artistic disciplines on literature), they would do well to > > > 'hold their tongues.' > > > Origin: > > > > > > 'favour me with your tongues'. When there were official ritual acts a > > > herald always ordered the others to be silent by saying this phrase. > > > This was done in order to avert an interruption by a careless, maybe > > > also an ominous, word. > > > > > > Dus : spreek er geen kwaad woord over.! De "P.C." voor dat woord > > > 'Favete' is dan niet uitgelegd, maar misschien dat enige klassieke > > > latinisten hier iets mee kunnen doen ?? > > > > Maar er staat nergens "linguis" [= tongen], wel "precibus". beiden zijn > > hier dativus [= derde naamval], en passen bij de imperatief pluralis > > "favete" van "faveo" [= aanmoedigen, ten gunste zijn van, steun] dat een > > dativus verwacht. > > > > "precibus" is hier de dativus pluralis van "prex" [verzoek, gebed]. > > > > "favete precibus" lijkt mij dan: "steunt de gebeden". > > > > =============== > > > > "poni" is de passive infinitief van "pono" [= ik plaats]. > > "curare" [= zorgen dat, verzorgen, genezen ], > > [curavit derde persoon enkelfout perfectum] > > > > "p.c." = "poni curavit" = "[hij] heeft laten plaatsen" > > > > =============== > > > > "p c favete precibus" > > > > zou vrij vertaald dan zoiets kunnen zijn: > > > > "opschrift: bidt voor hem/haar/hen" > > > > August de Man, Help! > > > > Evertjan.