"John W. Kitz" <John.Kitz-gen@xs4all.nl> wrote on 06 Apr 2017 in soc.genealogy.benelux: > Laat ik mijn vraag anders stellen; Is er iemand op deze mailinglist die > de passage van "40." op deze[1] pagina t/m "42." op deze[2] pagina voor > mij naar het NLs zou kunnen vertalen: Ik heb de tekst eerst eens in Google-keep gegooit, die daar een redelijke OCR van maakt, en heb die bijgewerkt waar dat mis ging. Het lijkt mij te gaan over de strafbaarheid van overspel en argumenten voor scheiding by een huwelijk wat wegens mannelijke of vrouwelijke "impotentia coeundi" of wegens steriliteit, maar zal daar morgen proberen beter naar te kijken, als August de Man, die een betere vertaler is, hier niet op inspringt. ==================== "Alia alii exempla non minus rara quam auditu insolita & de impotentia & sterilitate, & inhabilitate conjugum uni vel alteri imo utrique saepe ex defectu membrorum genitalium sibive haud apte correspondentium aliisve coeundi impedimentis imputanda, cum specialibus istorum causis, remediis & modis inquirendi tradunt tam JCti quam Medici, quorum aliquot notabiles casus nostro seculo rariores enumerantur à praec. [...] ad quos Te potius remittere quam eos speciatim citra necessitatem recitare jubet ratio honestatis & verecundiae. De hisce similibusque causis impotentiae plura fortassis quam responsi ratio postulat; Breviter jam ad propofitam causam divortii & modum poenae adulterii, cujus Sempronius a Caja accusatus at non convictus sit, responsurus, non cum jure civili quo juxta [...., de adulterio.] justam divortii causam praebet intentata & non probata accusatio adulterii, statuerem, sed ex hodierno jure, quo causae divortii ex folo jure divino [...] aestimantur putarem, Cajam à marito ex causa adulterii non legitime probati diverti non posie. [..]" -- Evertjan. The Netherlands. (Please change the x'es to dots in my emailaddress)