Beste lijstgenoten, Zou iemand zo vriendelijk willen zijn de inschrijving van Franciscus Debontridder in het begraafregister van Sterrebeek (B.) voor me te willen transcriberen en een vertaling te geven van het latijn. De inschrijving staat op: https://goo.gl/photos/WdLDoWJ9XY1oNgVMA Bij voorbaat hartelijk dank Joson
Joson <Josonn@outlook.com> wrote on 20 Apr 2017 in soc.genealogy.benelux: > Zou iemand zo vriendelijk willen zijn de inschrijving van Franciscus > Debontridder in het begraafregister van Sterrebeek (B.) voor me te > willen transcriberen en een vertaling te geven van het latijn. > > De inschrijving staat op: https://goo.gl/photos/WdLDoWJ9XY1oNgVMA anno domini 1796 28 8bris obijt praemunitus S. ecclesiae sacramentis Fransiscus de Bontridder ex vulnere inflicto a gallia domum ejus spoliare conantibus. AD 1796 de 28e van oktober is overleden gesterkt door de sacramenten van de heilige kerk Fransiscus de Bontridder door een wond toegebracht in Frankrijk door hen die poogden zijn huis te beroven. Ik ben maar een amateur-vertaler hoor, en vooral ove "a gallia" [in Frankrijk] heb ik niet veel vertrouwen. En is het wel "bontridder"? -- Evertjan. The Netherlands. (Please change the x'es to dots in my emailaddress)
Evertjan. plaatste dit op zijn scherm : > Joson <Josonn@outlook.com> wrote on 20 Apr 2017 in soc.genealogy.benelux: > >> Zou iemand zo vriendelijk willen zijn de inschrijving van Franciscus >> Debontridder in het begraafregister van Sterrebeek (B.) voor me te >> willen transcriberen en een vertaling te geven van het latijn. >> >> De inschrijving staat op: https://goo.gl/photos/WdLDoWJ9XY1oNgVMA > > anno domini 1796 > 28 8bris obijt praemunitus S. > ecclesiae sacramentis Fransiscus > de Bontridder ex vulnere inflicto > a gallia domum ejus spoliare > conantibus. > > AD 1796 de 28e van oktober is overleden > gesterkt door de sacramenten van de heilige kerk > Fransiscus de Bontridder > door een wond toegebracht in Frankrijk > door hen die poogden zijn huis te beroven. > > Ik ben maar een amateur-vertaler hoor, > en vooral ove "a gallia" [in Frankrijk] > heb ik niet veel vertrouwen. > En is het wel "bontridder"? Bedankt Evertjan, Misschien kan een echte latinist zich er nog eens over buigen ;) Joson
Op vrijdag 21 april 2017 11:19:05 UTC+2 schreef Joson: > Evertjan. plaatste dit op zijn scherm : > > Joson <Josonn@outlook.com> wrote on 20 Apr 2017 in soc.genealogy.benelux: > > > >> Zou iemand zo vriendelijk willen zijn de inschrijving van Franciscus > >> Debontridder in het begraafregister van Sterrebeek (B.) voor me te > >> willen transcriberen en een vertaling te geven van het latijn. > >> > >> De inschrijving staat op: https://goo.gl/photos/WdLDoWJ9XY1oNgVMA > > > > anno domini 1796 > > 28 8bris obijt praemunitus S. > > ecclesiae sacramentis Fransiscus > > de Bontridder ex vulnere inflicto > > a gallia domum ejus spoliare > > conantibus. > > > > AD 1796 de 28e van oktober is overleden > > gesterkt door de sacramenten van de heilige kerk > > Fransiscus de Bontridder > > door een wond toegebracht in Frankrijk > > door hen die poogden zijn huis te beroven. > > > > Ik ben maar een amateur-vertaler hoor, > > en vooral ove "a gallia" [in Frankrijk] > > heb ik niet veel vertrouwen. > > En is het wel "bontridder"? > > Bedankt Evertjan, > > Misschien kan een echte latinist zich er nog eens over buigen ;) > > Joson Hier is enkel sprake van foutief lezen, Er staat: a Gallis domum ejus spoliare conantibus. te vertalen als: ... door Fransen die poogden zijn huis te beroven.
Chris van Dijkum plaatste dit op zijn scherm : > > Hier is enkel sprake van foutief lezen, Er staat: > > a Gallis domum ejus spoliare > conantibus. > > te vertalen als: > > ... door Fransen > die poogden zijn huis te beroven. Chris, Bedankt voor de aanvulling!!!! Joson