RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 2/2
    1. Re: [GEN-BENELUX] Wie weet er meer over dit boek?
    2. Evertjan.
    3. "Evertjan." <exxjxw.hannivoort@inter.nl.net> wrote on 06 Apr 2017 in soc.genealogy.benelux: > "John W. Kitz" <John.Kitz-gen@xs4all.nl> wrote on 06 Apr 2017 in > soc.genealogy.benelux: > >> Laat ik mijn vraag anders stellen; Is er iemand op deze mailinglist die >> de passage van "40." op deze[1] pagina t/m "42." op deze[2] pagina voor >> mij naar het NLs zou kunnen vertalen: > > Ik heb de tekst eerst eens in Google-keep gegooit, die daar een > redelijke OCR van maakt, en heb die bijgewerkt waar dat mis ging. > > Het lijkt mij te gaan over de strafbaarheid van overspel en argumenten > voor scheiding by een huwelijk wat wegens mannelijke of vrouwelijke > "impotentia coeundi" of wegens steriliteit, maar zal daar morgen > proberen beter naar te kijken, als August de Man, die een betere > vertaler is, hier niet op inspringt. > > ==================== Geweldig is het niet, ik ben bovendien geen jurist, maar hier mijn poging tot vertaling, graag verdere correctie door Latinisten: ================= Alia alii exempla non minus rara quam auditu insolita & de impotentia & sterilitate, & Andere dan de andere voorbeelden niet minder zeldzaam dan ongebruikelijk gehoord en over impotentie en over onvruchtbaarheid en inhabilitate conjugum uni vel alteri imo utrique saepe ex defectu membrorum genitalium over onvermogen tot samengaan van de een of de ander of allebei vaak door een defect aan de geslachtsdelen sibive haud apte correspondentium aliisve coeundi impedimentis imputanda, cum specialibus istorum causis, of[?] niet geschikt passend of andere verhinderingen ven de samenleving die in aanmerking moeten worden genomen, met specifieke oorzaken daarvan, remediis & modis inquirendi tradunt tam JCti quam Medici, quorum aliquot notabiles casus nostro seculo rariores enumerantur à praec. met behandelingen en onderzoekmethoden geleverd door hetzij Jesuiten[?] hetzij artsen,die enigzins merkwaardige gevallen zeldzamer in onze tijd worden gerekend bij het voorgaande. [...] ad quos Te potius remittere quam eos speciatim citra necessitatem recitare jubet ratio honestatis & verecundiae. bij welke U makkelijker terugbrengen kan dan die speciaal aan onze kant nodig is te benoemen wegens integriteit en bescheidenheid. De hisce similibusque causis impotentiae plura fortassis quam responsi ratio postulat; Over deze en soortgelijke oorzaken van impotentie is meer de waarschijnlijkheid dan de redelijkheid van de antwoorden nodig. Breviter jam ad propositam causam divortii & modum poenae adulterii, cujus Sempronius a Caja accusatus at non convictus sit, responsurus, Kort nu over de voorgestelde reden van echtscheidingen en de manier van straf voor overspel, waarvan Sempronius a Caja beschuldigd maar niet voor veroordeeld zou zijn, antwoordende, non cum jure civili quo juxta [...., de adulterio.] niet met het burgerlijk recht zoals hierboven [ ..., over het overspel] justam divortii causam praebet intentata & non probata accusatio adulterii, statuerem, verschaft de bedoelde en niet de bewezen beschuldiging van overpel de juiste reden van scheiding, stelde ik vast, sed ex hodierno jure, quo causae divortii ex solo jure divino [...] aestimantur putarem, maar uit het huidige recht, welke oorzaken van scheiding alleen uit goddelijk recht stelde ik voor dat geschat wordt Cajam à marito ex causa adulterii non legitime probati diverti non poste. [..] [??] bij het huwelijk wegens overspel niet legaal-bewezen kan worden vastgesteld. -- Evertjan. The Netherlands. (Please change the x'es to dots in my emailaddress)

    04/07/2017 05:41:17
    1. Re: [GEN-BENELUX] Wie weet er meer over dit boek?
    2. John W. Kitz
    3. Evert Jan, On 2017-04-07 23:41, Evertjan. wrote: > "Evertjan." <exxjxw.hannivoort@inter.nl.net> wrote on 06 Apr 2017 in > soc.genealogy.benelux: > >> "John W. Kitz" <John.Kitz-gen@xs4all.nl> wrote on 06 Apr 2017 in >> soc.genealogy.benelux: >> >>> Laat ik mijn vraag anders stellen; Is er iemand op deze mailinglist >>> die >>> de passage van "40." op deze[1] pagina t/m "42." op deze[2] pagina >>> voor >>> mij naar het NLs zou kunnen vertalen: >> >> Ik heb de tekst eerst eens in Google-keep gegooit, die daar een >> redelijke OCR van maakt, en heb die bijgewerkt waar dat mis ging. >> >> Het lijkt mij te gaan over de strafbaarheid van overspel en argumenten >> voor scheiding by een huwelijk wat wegens mannelijke of vrouwelijke >> "impotentia coeundi" of wegens steriliteit, maar zal daar morgen >> proberen beter naar te kijken, als August de Man, die een betere >> vertaler is, hier niet op inspringt. >> >> ==================== > > Geweldig is het niet, ik ben bovendien geen jurist, maar hier mijn > poging > tot vertaling, graag verdere correctie door Latinisten: > > ================= > > Alia alii exempla non minus rara quam auditu insolita & de impotentia & > sterilitate, & > > Andere dan de andere voorbeelden niet minder zeldzaam dan > ongebruikelijk > gehoord en over impotentie en over onvruchtbaarheid en > > inhabilitate conjugum uni vel alteri imo utrique saepe ex defectu > membrorum > genitalium > > over onvermogen tot samengaan van de een of de ander of allebei vaak > door > een defect aan de geslachtsdelen > > sibive haud apte correspondentium aliisve coeundi impedimentis > imputanda, > cum specialibus istorum causis, > > of[?] niet geschikt passend of andere verhinderingen ven de samenleving > die > in aanmerking moeten worden genomen, met specifieke oorzaken daarvan, > > remediis & modis inquirendi tradunt tam JCti quam Medici, quorum > aliquot > notabiles casus nostro seculo rariores enumerantur � praec. > > met behandelingen en onderzoekmethoden geleverd door hetzij Jesuiten[?] > hetzij artsen,die enigzins merkwaardige gevallen zeldzamer in onze tijd > worden gerekend bij het voorgaande. Ik vond dat de afkorting JD zou staan voor Juris Doctor evenals voor het Latijns Jurisprudentiae Doctor. Ik zie dat je, wellicht mede in de context, twijfelt over de betekenis van JCti. Niet gehinderd door enige voorkennis vroeg ik mij af of het wellicht een meervoudsvorm van een soortgelijke titel (m.a.w. Juris C???, aangevuld met 'ti' t.b.v. het meervoud) geweest zou kunnen zijn? Ben je er zeker van dat het vertaald naar Jesuïten, dan lijkt me dat overigens ook plausibel, gelet op de context en het feit dat het niet ongebruikelijk was, en heden ten dage soms nog is, dat men zich in sommige gevallen voor 'genezing' tot religieuzen wendde. > [...] ad quos Te potius remittere quam eos speciatim citra necessitatem > recitare jubet ratio honestatis & verecundiae. > > bij welke U makkelijker terugbrengen kan dan die speciaal aan onze kant > nodig is te benoemen wegens integriteit en bescheidenheid. > > De hisce similibusque causis impotentiae plura fortassis quam responsi > ratio > postulat; > > Over deze en soortgelijke oorzaken van impotentie is meer de > waarschijnlijkheid dan de redelijkheid van de antwoorden nodig. > > Breviter jam ad propositam causam divortii & modum poenae adulterii, > cujus > Sempronius a Caja accusatus at non convictus sit, responsurus, > > Kort nu over de voorgestelde reden van echtscheidingen en de manier van > straf voor overspel, waarvan Sempronius a Caja beschuldigd maar niet > voor > veroordeeld zou zijn, antwoordende, > > non cum jure civili quo juxta [...., de adulterio.] > > niet met het burgerlijk recht zoals hierboven [ ..., over het overspel] > > justam divortii causam praebet intentata & non probata accusatio > adulterii, > statuerem, > > verschaft de bedoelde en niet de bewezen beschuldiging van overpel de > juiste > reden van scheiding, stelde ik vast, > > sed ex hodierno jure, quo causae divortii ex solo jure divino [...] > aestimantur putarem, > > maar uit het huidige recht, welke oorzaken van scheiding alleen uit > goddelijk recht stelde ik voor dat geschat wordt > > Cajam � marito ex causa adulterii non legitime probati diverti non > poste. > > [..] > > [??] bij het huwelijk wegens overspel niet legaal-bewezen kan worden > vastgesteld. Bij je vertaling heb je een aantal stukjes (in je vertaling aangegeven met [..]) niet vertaald. Eén van die stukjes en tevens de laatste zin ((...) v. praec. Kitz. cap. 8. th 7. lit. a, & Schriften. de divort. qu. 2. (...)) van de vertaalde passage bevat de familienaam die ik onderzoek en was tevens de reden dat ik het document vond evenals van deze posts. Naar aanleiding daarvan heb ik nog een aantal vragen: Weet jij of iemand anders of het betreffende korte stukje en vergelijkbare stukjes in de tekst een verwijzing zouden kunnen zijn naar andere passages, boeken of documenten? Bij mijn eigen pogingen iets van de tekst te makem vond ik (zie https://en.wikipedia.org/wiki/Praecipe) dat 'praecipe' een, met name in het Angel-Saksische recht, gebruikte term is die zou zijn terug te leiden tot het Latijns praecipio ("I order"). Is het mogelijk of wellicht zelfs gebruikelijk dat 'praec.' in '(...) v. praec. Kitz. (...)' in de laatste zin van de tekst een afkorting is voor (in de Latijnse betekenis) iets zoals 'ik geef Kitz opdracht' of voor (in de meer juridsche betekenis) een verwijzing naar een 'praecipe' afkomstig van of gericht aan een meneer of mevrouw Kitz? Voor het overige zal ik het e.e.a. t.z.t. op mijn gemak bekijken. Dabk zover, met vrgr., Jk.

    04/11/2017 05:41:01