Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 3/3
    1. Re: [GEN-BENELUX] odijk
    2. Evertjan. via
    3. ursus <[email protected]> wrote on 15 Nov 2015 in soc.genealogy.benelux: > Op 15-11-2015 om 16:42 schreef Jan Lafeber: >> ursus schreef: >>> Bij een begraaf inschrijving te odijk 1780 staat als laatste post: baar >>> en verhoefsel. Niet alle inschrijvingen op de zelfde pagina hebben die >>> vermelding. Ik heb bij het woord verhoefsel beelden van paarden en >>> hoefijzers. Iemand een ander/beter idee? >> >> Misschien verhoegsel/verhoogsel (verhoging waar de baar op staat)? > > Dat lijkt me niet, maar misschien zie ik het fout. > hier kun je meelezen: > http://bit.ly/1H3daW0 > het gaat om 13 mrt 1780, Grietje van Eck Volgens mij staat er: "verhoessel". Het is dan de [binnen]bekleding van de doodskist, zoals hier: <http://www.uitvaartkist-direct.nl/uitvaartkistdirect-bekleding.html> ============= Want dat komt dan van "verhoesseren" of "verhouchieren" wat "bekleden" betekent volgens: <http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=MNW&id=63134> "[geologie] ... Verondersteld wordt, dat hij verband houdt met het Franse werkwoord houchier of housser, dat overtrekken, bekleden betekent." <http://www.dbnl.org/tekst/slin019natu02_01/slin019natu02_01_0005.php> "houchier"/"housser" komt van het Franse "housse" [=overtrek/paardendeken] dat bij ons "hoes" heet, en de basis is van de "hoezepoes" uit ons vinyl- tijdperk. <http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/housser/40538?q=housser# 40449> "Housse" komt van het Frankische "*hultia" van "*hulftia" [=bedekking] Het middel-Nederlandse "holfter" [=foedraal] werd zo "holster". <http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/hoes1> Het Engels kent ook "housing" voor "bedekking van een paard of tandwielkast" <http://www.etymonline.com/index.php?term=housing> -- Evertjan. The Netherlands. (Please change the x'es to dots in my emailaddress)

    11/15/2015 01:15:35
    1. Re: [GEN-BENELUX] odijk
    2. Jan Lafeber via
    3. Evertjan. schreef: > ursus <[email protected]> wrote on 15 Nov 2015 in soc.genealogy.benelux: >> Op 15-11-2015 om 16:42 schreef Jan Lafeber: >>> ursus schreef: >>>> Bij een begraaf inschrijving te odijk 1780 staat als laatste post: baar >>>> en verhoefsel. Niet alle inschrijvingen op de zelfde pagina hebben die >>>> vermelding. Ik heb bij het woord verhoefsel beelden van paarden en >>>> hoefijzers. Iemand een ander/beter idee? >>> >>> Misschien verhoegsel/verhoogsel (verhoging waar de baar op staat)? >> >> Dat lijkt me niet, maar misschien zie ik het fout. >> hier kun je meelezen: >> http://bit.ly/1H3daW0 >> het gaat om 13 mrt 1780, Grietje van Eck > > Volgens mij staat er: "verhoessel". > > Het is dan de [binnen]bekleding van de doodskist, zoals hier: > <http://www.uitvaartkist-direct.nl/uitvaartkistdirect-bekleding.html> > > ============= > > Want dat komt dan van "verhoesseren" of "verhouchieren" > wat "bekleden" betekent volgens: > <http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=MNW&id=63134> > > "[geologie] ... Verondersteld wordt, dat hij verband houdt met het Franse > werkwoord houchier of housser, dat overtrekken, bekleden betekent." > <http://www.dbnl.org/tekst/slin019natu02_01/slin019natu02_01_0005.php> > > "houchier"/"housser" komt van het Franse "housse" [=overtrek/paardendeken] > dat bij ons "hoes" heet, en de basis is van de "hoezepoes" uit ons vinyl- > tijdperk. > <http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/housser/40538?q=housser# > 40449> > > "Housse" komt van het Frankische "*hultia" van "*hulftia" [=bedekking] > Het middel-Nederlandse "holfter" [=foedraal] werd zo "holster". > <http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/hoes1> > > Het Engels kent ook "housing" voor "bedekking van een paard of tandwielkast" > <http://www.etymonline.com/index.php?term=housing> > Mooi gevonden! Jan Lafeber

    11/15/2015 02:30:17
    1. Re: [GEN-BENELUX] odijk
    2. Leo te Braake via
    3. Op 15-11-2015 om 20:15 schreef Evertjan.: > ursus <[email protected]> wrote on 15 Nov 2015 in soc.genealogy.benelux: >> Op 15-11-2015 om 16:42 schreef Jan Lafeber: >>> ursus schreef: >>>> Bij een begraaf inschrijving te odijk 1780 staat als laatste post: baar >>>> en verhoefsel. Niet alle inschrijvingen op de zelfde pagina hebben die >>>> vermelding. Ik heb bij het woord verhoefsel beelden van paarden en >>>> hoefijzers. Iemand een ander/beter idee? >>> >>> Misschien verhoegsel/verhoogsel (verhoging waar de baar op staat)? >> >> Dat lijkt me niet, maar misschien zie ik het fout. >> hier kun je meelezen: >> http://bit.ly/1H3daW0 >> het gaat om 13 mrt 1780, Grietje van Eck > > Volgens mij staat er: "verhoessel". > > Het is dan de [binnen]bekleding van de doodskist, zoals hier: > <http://www.uitvaartkist-direct.nl/uitvaartkistdirect-bekleding.html> > > ============= > > Want dat komt dan van "verhoesseren" of "verhouchieren" > wat "bekleden" betekent volgens: > <http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=MNW&id=63134> > > "[geologie] ... Verondersteld wordt, dat hij verband houdt met het Franse > werkwoord houchier of housser, dat overtrekken, bekleden betekent." > <http://www.dbnl.org/tekst/slin019natu02_01/slin019natu02_01_0005.php> > > "houchier"/"housser" komt van het Franse "housse" [=overtrek/paardendeken] > dat bij ons "hoes" heet, en de basis is van de "hoezepoes" uit ons vinyl- > tijdperk. > <http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/housser/40538?q=housser# > 40449> > > "Housse" komt van het Frankische "*hultia" van "*hulftia" [=bedekking] > Het middel-Nederlandse "holfter" [=foedraal] werd zo "holster". > <http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/hoes1> > > Het Engels kent ook "housing" voor "bedekking van een paard of tandwielkast" > <http://www.etymonline.com/index.php?term=housing> > Een paard, een tandwielkast, wat maakt het uit? Het is een leuke voor op een hippisch evenement... -- Groet, Leo te Braake Geinteresseerd in de families (te(r)) Baak|Baeck en (te(r)|(n)) Bra(a)(c)k(e) Beide families uit Oostgelderland/Münsterland -- Ik woon zelf in Tilburg

    11/16/2015 04:05:29