On 26-12-2015 16:05, M. Boers via wrote: >> -----Original Message----- >> From: [email protected] [mailto:gen-benelux- >> [email protected]] On Behalf Of Evertjan. via >> Sent: zaterdag 26 december 2015 15:24 >> To: [email protected] >> Subject: Re: [GEN-BENELUX] Latijn te Rijswijk 1734 >> >> Richard van Schaik <[email protected]> wrote on 26 >> Dec 2015 in soc.genealogy.benelux: >> >>> Hi, >>> >>> Kan iemand mij helpen met een stukje latijn in zowel transcript als >>> vertaling. Ik kom er door mij onbekende woorden niet helemaal goed uit. >>> "Netherlands, Zuid-Holland Province, Church Records, 1076-1916," >>> images, <i>FamilySearch</i> >>> >>> (https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1961-31145-37286- >> 68?cc=203790 >>> 7 >>> : accessed 26 December 2015), Oud Katholiek > Rijswijk > Dopen >>> 1661-1780, 1808-1811 Trouwen 1667-1807 Begraven 1706-1809 > image >> 89 >>> of 107; Rijksarchiefdienst Nederlands, Zuid-Holland (Netherlands >>> National Archives, Zuid-Holland). >>> Rechter blad ongeveer in het midden. Wat ik er tot nu uit gehaald heb >>> (zitten vast fouten in): >>> 1734 >>> Die 20 Julij Elizabetha >>> Jacobus et Joanna parentes, mater >>> acatholica, et .olebant indica.ae cogno- mina patris et matris. Erat >>> mater ex- >>> tranea: quaxe incestiune est utrune proles fit legitima >> >> Proberen, August kan mij dan verbeteren ;-) >> >> Die 20 Julij Elizabetha, >> Jacobus et Joanna parentes, >> mater est catholica, >> ut volebant indicatiam cognominis patris et matris. >> erat mater extranea: >> quaeque incognita[?] est [???] >> proles fit legitima >> >> Op de dag van 20 juli, Elizabetha, >> ouders zijn Jacobus en Johannes, >> moeder is katholiek, >> en ze wilden aanduiding van achternaam van vader en moeder. >> moeder was een vreemdeling: >> welke onbekend is [???] >> het nageslacht legitiem gemaakt wordt. >> >> >> -- >> Evertjan. >> The Netherlands. >> (Please change the x'es to dots in my emailaddress) >> > > Dag Evert, > > Volgens mij staat in regel drie "acatholica", zoals Richard ook al schreef, > en niet "est catholica". > En er staat volgens mij "et volebant" en niet "ut volebant". De "e" in et > heeft precies dezelfde vorm als de "e" in volebant. > Ik lees verder in regel 3 "indicare" en kan daar met geen mogelijkheid > "indicatiam" van maken. Misschien had dat er wel moeten staan volgens de > latijnse grammatica (dat kan ik niet beoordelen), maar geschreven is het > volgens mij niet. > Op regel 3-4 staat er naar mijn idee duidelijk "cognomina" en niet > nognominis. En ik neem dat niet de getuigen de achternamen van de ouders > wilden hebben, maar dat de priester dit wilde. Dus de vertaling zal iets > moeten zijn als: "en ik wilde weten de achternaam van de vader en de > moeder". > Ook ik herken in regel 5 het woord "incestune" en niet "incognita". Deze > regel eindigt volgens mij op "est utrum proles". Mijn Latijns-Engels > woordenboek vertaalt "utrum" als "whether". > "fit" in regel 6 is een vervoeging van het werkwoord "fieri" = worden. Het > betekent: "hij/zij/het wordt". > > Michaƫl Boers Als je bij ince.tune de letter vergelijkt met een r midden in andere woorden dan is er een redelijke fit. Weet niet of "incertune" latijn is maar dan vertaald als ongeveer "onzeker of kind legitiem is". En dat lijkt me redelijk passend als de priester de achtergrond van gezin niet kende. -- Richard van Schaik [email protected] http://www.fmavanschaik.nl/ The world is one big madhouse and this is main office.