> > De schrijver doet voorkomen dat proles slechts de betekenis nageslacht > > heeft en een singulare tantum is. Een kenmerk van een singulare tantum > > is dat het geen meervoud kent en niet telbaar is. Zo is nageslacht een > > singulare tantum: we kennen geen meervoudsvorm nageslachten noch het > > eerste of tweede nageslacht. > > > > Maar welk Latijns woordenboek we ook openslaan, het woord proles staat > > zowel voor de enkeling als voor het geheel: kind of nageslacht, óók in > > het door de schrijver geraadpleegde woordenboek: > > zie verder. > > > http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059:en > > try=proles I. Lit., that which grows forth; esp. of human beings: > > offspring, progeny, child, descendant; and collect.: descendants, race, > > progeny, posterity. > > Ja maar dat doet niet eraan af dat "roles een "singulare tantum" is. > > zie verder. > > > Proles is echter geen singulare tantum, de meervoudsvorm komt in het > > Latijn voor, als meervoud van de enkeling, nl. kinderen. Zie bijv. > > http://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/read/GEN-BENELUX/2002-02/1014837 > > 758 > > Incorrecte conclusie. > > "Singulare tantum" heeft NIETS te maken met hoeveel eenheden ermee bedoelt > wordt, maar of de TAALKUNDIGE enkelvoudsvorm volstaat en de norm is in > beide gevallen. Ook de de bijbehorende werkwoordsvormen en de adjectiva > staan in enkelvoudige vervoeging en verbuiging. > > Zie "est" en "multa" in: > "bona proles et multa proles est" [Aristotles, de Rhetorica] > > "nageslacht" is zo'n woord in het Nederlands. > > Vergelijk met een "plurale tantum" als het Latijnse "castra" dat > legerplaats betekent, het is altijd meervoud, of er nu 1 of 17 mee wordt > bedoelt, en de bijbehorende werkwoordsvormen en de adjectiva staan ook > altijd in het meervoud. > > "una castra" = "één legerplaats" > hier wordt zelfs een onzijdige meervoudsvorm "una" van "unus" gebruikt > > <https://books.google.nl/books?id=9wxiAAAAcAAJ&dq=una%20castra&hl=nl&pg=PA7 > 0#v=onepage&q=%22una%20castra%22&f=false> > > > > > Als proles in de context van de wettige geboorte van de zojuist gedoopte > > (enk.) gebruikt wordt zal het de betekenis hebben van de enkeling (kind) > > Niet dus in het Latijn. Een "auto" is een vervoermiddel, maar daarom is > het nog niet correct om het bronwoord voor "vervoermiddel" te vertalen in > "auto" als dat in een bepaald geval zo is. > > Vertalen dient m.i. zo zuiver mogelijk te gebeuren, omdat je mot en kan > veronderstellen, dat de lezer uitsluitend gebrek heeft aan kennis van de > brontaal, niet dat de lezer behoefte heeft aan de mening van de vertaler > omtrent het gebeuren. > > > en niet van het verzamelwoord (nageslacht). Proles slaat nl. op > > Elizabeth die valt binnen het geheel van de †taalkundige tekst”! > > Ja maar, zo werkt dat niet in het Latijn, en m.i. is het dan onzin om het > in de vertaling zo te zetten. > > > > -- > Evertjan. > The Netherlands. > (Please change the x'es to dots in my emailaddress) Jammer dat de schrijver niet op de argumenten ingaat. Een singulare tantum is een zelfstandig naamwoord dat geen meervoudsvorm kent en alleen gebruikt wordt met enkelvoudige werkwoorden. In het Latijn, en zeker in het Kerklatijn, komt ‘proles’ in het meervoud voor, ergo ‘proles’ is geen singulare tantum, Q.E.D. Niet voor niets vertaalt August de Man ‘prolium legitimarum’ met ‘van de wettige kinderen.
Chris van Dijkum <[email protected]> wrote on 28 Dec 2015 in soc.genealogy.benelux: > Jammer dat de schrijver niet op de argumenten ingaat. > Een singulare tantum is een zelfstandig naamwoord dat geen meervoudsvorm > kent en alleen gebruikt wordt met enkelvoudige werkwoorden. In het > Latijn, en zeker in het Kerklatijn, komt ~proles T in het meervoud > voor, ergo ~proles T is geen singulare tantum, Q.E.D. Heb je een voorbeeld, liefst uit het classieke latijn want wat non-native-speakers verzinnen kan je toch niet serieus nemen? Ik neem kerklatijn, zeker van eenvoudige pastoortjes, dan ook niet serieus als basis voor wat wel of niet Latijn is. > Niet voor niets vertaalt August de Man ~prolium legitimarum T met > ~van de wettige kinderen. Wat is "niet voor niets" nu voor argument? Het lijkt mij gewoon fout Latijn met een goede poging van August om er wat van te maken. -- Evertjan. The Netherlands. (Please change the x'es to dots in my emailaddress)
On 29-12-2015 0:06, Evertjan. wrote: > Het lijkt mij gewoon fout Latijn > met een goede poging van August om er wat van te maken. Docent latijn geworden? August is / was dat iedergeval wel met als nevenhobby klassiek latijn. -- Richard van Schaik [email protected] http://www.fmavanschaik.nl/ The world is one big madhouse and this is main office.