Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 5/5
    1. [GEN-BENELUX] Latijn te Rijswijk 1734
    2. Richard van Schaik via
    3. Hi, Kan iemand mij helpen met een stukje latijn in zowel transcript als vertaling. Ik kom er door mij onbekende woorden niet helemaal goed uit. "Netherlands, Zuid-Holland Province, Church Records, 1076-1916," images, <i>FamilySearch</i> (https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1961-31145-37286-68?cc=2037907 : accessed 26 December 2015), Oud Katholiek &gt; Rijswijk &gt; Dopen 1661-1780, 1808-1811 Trouwen 1667-1807 Begraven 1706-1809 &gt; image 89 of 107; Rijksarchiefdienst Nederlands, Zuid-Holland (Netherlands National Archives, Zuid-Holland). Rechter blad ongeveer in het midden. Wat ik er tot nu uit gehaald heb (zitten vast fouten in): 1734 Die 20 Julij Elizabetha Jacobus et Joanna parentes, mater acatholica, et .olebant indica.ae cogno- mina patris et matris. Erat mater ex- tranea: quaxe incestiune est utrune proles fit legitima puntjes in woorden duiden op mij niet duidelijke letter. Bij voorbaat veel dank, Richard -- Richard van Schaik [email protected] http://www.fmavanschaik.nl/ The world is one big madhouse and this is main office.

    12/26/2015 07:32:10
    1. Re: [GEN-BENELUX] Latijn te Rijswijk 1734
    2. Chris van Dijkum via
    3. Op zaterdag 26 december 2015 14:32:09 UTC+1 schreef Richard van Schaik: > Hi, > > Kan iemand mij helpen met een stukje latijn in zowel transcript als > vertaling. Ik kom er door mij onbekende woorden niet helemaal goed uit. > "Netherlands, Zuid-Holland Province, Church Records, 1076-1916," images, > <i>FamilySearch</i> > (https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1961-31145-37286-68?cc=2037907 > : accessed 26 December 2015), Oud Katholiek &gt; Rijswijk &gt; Dopen > 1661-1780, 1808-1811 Trouwen 1667-1807 Begraven 1706-1809 &gt; image 89 > of 107; Rijksarchiefdienst Nederlands, Zuid-Holland (Netherlands > National Archives, Zuid-Holland). > Rechter blad ongeveer in het midden. Wat ik er tot nu uit gehaald heb > (zitten vast fouten in): > 1734 > Die 20 Julij Elizabetha > Jacobus et Joanna parentes, mater > acatholica, et .olebant indica.ae cogno- > mina patris et matris. Erat mater ex- > tranea: quaxe incestiune est utrune proles > fit legitima > > puntjes in woorden duiden op mij niet duidelijke letter. > > Bij voorbaat veel dank, > Richard > > -- > Richard van Schaik > [email protected] > http://www.fmavanschaik.nl/ > The world is one big madhouse and this is main office. Die 20 julii. Elizabetha. Jacobus et Joanna parentes, mater acatholica, et nolebant indicare cogno- mina patris et matris. Erat mater ex- tranea: quare incertum est utrum proles fit legitima. 20 juli. Elizabeth. Jacobus en Johanna zijn de ouders, de moeder is niet katholiek en zij wilden de familienamen van de vader en moeder niet onthullen. De moeder was van elders, waardoor het onzeker is of het kind wettig geboren is.

    12/26/2015 02:30:12
    1. Re: [GEN-BENELUX] Latijn te Rijswijk 1734
    2. Richard van Schaik via
    3. On 26-12-2015 18:30, Chris van Dijkum wrote: > Op zaterdag 26 december 2015 14:32:09 UTC+1 schreef Richard van Schaik: >> Hi, >> >> Kan iemand mij helpen met een stukje latijn in zowel transcript als >> vertaling. Ik kom er door mij onbekende woorden niet helemaal goed uit. >> "Netherlands, Zuid-Holland Province, Church Records, 1076-1916," images, >> <i>FamilySearch</i> >> (https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1961-31145-37286-68?cc=2037907 >> : accessed 26 December 2015), Oud Katholiek &gt; Rijswijk &gt; Dopen >> 1661-1780, 1808-1811 Trouwen 1667-1807 Begraven 1706-1809 &gt; image 89 >> of 107; Rijksarchiefdienst Nederlands, Zuid-Holland (Netherlands >> National Archives, Zuid-Holland). >> Rechter blad ongeveer in het midden. Wat ik er tot nu uit gehaald heb >> (zitten vast fouten in): >> 1734 >> Die 20 Julij Elizabetha >> Jacobus et Joanna parentes, mater >> acatholica, et .olebant indica.ae cogno- >> mina patris et matris. Erat mater ex- >> tranea: quaxe incestiune est utrune proles >> fit legitima >> >> puntjes in woorden duiden op mij niet duidelijke letter. >> >> Bij voorbaat veel dank, >> Richard >> >> -- >> Richard van Schaik >> [email protected] >> http://www.fmavanschaik.nl/ >> The world is one big madhouse and this is main office. > > Die 20 julii. Elizabetha. > Jacobus et Joanna parentes, mater > acatholica, et nolebant indicare cogno- > mina patris et matris. Erat mater ex- > tranea: quare incertum est utrum proles > fit legitima. > > 20 juli. Elizabeth. > Jacobus en Johanna zijn de ouders, de moeder > is niet katholiek en zij wilden de familienamen > van de vader en moeder niet onthullen. De moeder > was van elders, waardoor het onzeker is of het kind > wettig geboren is. > Heel veel dank Chris, blijft er natuurlijk de vraag waarom op deze wijze en impliciet zegt de priester dat Jacobus wel van hier is dus zou hij hem kennen (of zie ik dat verkeerd?). Veel vraagtekens ook na deze vertaling. -- Richard van Schaik [email protected] http://www.fmavanschaik.nl/ The world is one big madhouse and this is main office.

    12/26/2015 11:39:12
    1. Re: [GEN-BENELUX] Latijn te Rijswijk 1734
    2. Evertjan. via
    3. Richard van Schaik <[email protected]> wrote on 26 Dec 2015 in soc.genealogy.benelux: > Hi, > > Kan iemand mij helpen met een stukje latijn in zowel transcript als > vertaling. Ik kom er door mij onbekende woorden niet helemaal goed uit. > "Netherlands, Zuid-Holland Province, Church Records, 1076-1916," images, > <i>FamilySearch</i> > (https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1961-31145-37286-68?cc=2037907 >: accessed 26 December 2015), Oud Katholiek &gt; Rijswijk &gt; Dopen > 1661-1780, 1808-1811 Trouwen 1667-1807 Begraven 1706-1809 &gt; image 89 > of 107; Rijksarchiefdienst Nederlands, Zuid-Holland (Netherlands > National Archives, Zuid-Holland). > Rechter blad ongeveer in het midden. Wat ik er tot nu uit gehaald heb > (zitten vast fouten in): > 1734 > Die 20 Julij Elizabetha > Jacobus et Joanna parentes, mater > acatholica, et .olebant indica.ae cogno- > mina patris et matris. Erat mater ex- > tranea: quaxe incestiune est utrune proles > fit legitima Proberen, August kan mij dan verbeteren ;-) Die 20 Julij Elizabetha, Jacobus et Joanna parentes, mater est catholica, ut volebant indicatiam cognominis patris et matris. erat mater extranea: quaeque incognita[?] est [???] proles fit legitima Op de dag van 20 juli, Elizabetha, ouders zijn Jacobus en Johannes, moeder is katholiek, en ze wilden aanduiding van achternaam van vader en moeder. moeder was een vreemdeling: welke onbekend is [???] het nageslacht legitiem gemaakt wordt. -- Evertjan. The Netherlands. (Please change the x'es to dots in my emailaddress)

    12/26/2015 08:23:48
    1. Re: [GEN-BENELUX] Latijn te Rijswijk 1734
    2. M. Boers via
    3. > -----Original Message----- > From: [email protected] [mailto:gen-benelux- > [email protected]] On Behalf Of Evertjan. via > Sent: zaterdag 26 december 2015 15:24 > To: [email protected] > Subject: Re: [GEN-BENELUX] Latijn te Rijswijk 1734 > > Richard van Schaik <[email protected]> wrote on 26 > Dec 2015 in soc.genealogy.benelux: > > > Hi, > > > > Kan iemand mij helpen met een stukje latijn in zowel transcript als > >vertaling. Ik kom er door mij onbekende woorden niet helemaal goed uit. > > "Netherlands, Zuid-Holland Province, Church Records, 1076-1916," > >images, <i>FamilySearch</i> > > > >(https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1961-31145-37286- > 68?cc=203790 > >7 > >: accessed 26 December 2015), Oud Katholiek &gt; Rijswijk &gt; Dopen > >1661-1780, 1808-1811 Trouwen 1667-1807 Begraven 1706-1809 &gt; image > 89 > >of 107; Rijksarchiefdienst Nederlands, Zuid-Holland (Netherlands > >National Archives, Zuid-Holland). > > Rechter blad ongeveer in het midden. Wat ik er tot nu uit gehaald heb > >(zitten vast fouten in): > > 1734 > > Die 20 Julij Elizabetha > > Jacobus et Joanna parentes, mater > > acatholica, et .olebant indica.ae cogno- mina patris et matris. Erat > >mater ex- > > tranea: quaxe incestiune est utrune proles fit legitima > > Proberen, August kan mij dan verbeteren ;-) > > Die 20 Julij Elizabetha, > Jacobus et Joanna parentes, > mater est catholica, > ut volebant indicatiam cognominis patris et matris. > erat mater extranea: > quaeque incognita[?] est [???] > proles fit legitima > > Op de dag van 20 juli, Elizabetha, > ouders zijn Jacobus en Johannes, > moeder is katholiek, > en ze wilden aanduiding van achternaam van vader en moeder. > moeder was een vreemdeling: > welke onbekend is [???] > het nageslacht legitiem gemaakt wordt. > > > -- > Evertjan. > The Netherlands. > (Please change the x'es to dots in my emailaddress) > Dag Evert, Volgens mij staat in regel drie "acatholica", zoals Richard ook al schreef, en niet "est catholica". En er staat volgens mij "et volebant" en niet "ut volebant". De "e" in et heeft precies dezelfde vorm als de "e" in volebant. Ik lees verder in regel 3 "indicare" en kan daar met geen mogelijkheid "indicatiam" van maken. Misschien had dat er wel moeten staan volgens de latijnse grammatica (dat kan ik niet beoordelen), maar geschreven is het volgens mij niet. Op regel 3-4 staat er naar mijn idee duidelijk "cognomina" en niet nognominis. En ik neem dat niet de getuigen de achternamen van de ouders wilden hebben, maar dat de priester dit wilde. Dus de vertaling zal iets moeten zijn als: "en ik wilde weten de achternaam van de vader en de moeder". Ook ik herken in regel 5 het woord "incestune" en niet "incognita". Deze regel eindigt volgens mij op "est utrum proles". Mijn Latijns-Engels woordenboek vertaalt "utrum" als "whether". "fit" in regel 6 is een vervoeging van het werkwoord "fieri" = worden. Het betekent: "hij/zij/het wordt". MichaĆ«l Boers

    12/26/2015 09:05:22