Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 4/4
    1. Re: [GEN-BENELUX] Latijn te Rijswijk 1734
    2. Evertjan. via
    3. Richard van Schaik <[email protected]> wrote on 29 Dec 2015 in soc.genealogy.benelux: > On 29-12-2015 0:06, Evertjan. wrote: >> Het lijkt mij gewoon fout Latijn >> met een goede poging van August om er wat van te maken. > > Docent latijn geworden? August is / was dat iedergeval wel met als > nevenhobby klassiek latijn. Het gaat niet om iemand's status maar om iemand's argumenten in een discussie. Als je, dus ook August, ongramaticaal Latijn van een 17e eeuws pastoortje tegenkomt, dan is het toch juist om in de vertaling daar van te maken wat je denkt dat bedoelt is? Maar het aanpassen van correct Latijn, omdat dezelfde zich gewoon vergiste, bv in de sexe van een persoon, dat noem ik geen vertalen meer. Dat maakt de bron nog geen bewijs van de correctheid van het Latijn? "Proles" is [doorgaans?] singulare tantum, net als "nageslacht". Er bestaat wel een meervoud: De nageslachten van Churchill en Napoleon zijn verschillend." Of "Proles" op die manier een meervoud heeft in classiek Latijn weet ik niet, een eventueel meervoud betekent niet 2 personen uit hetzelfde nageslacht. -- Evertjan. The Netherlands. (Please change the x'es to dots in my emailaddress)

    12/29/2015 02:33:13
    1. Re: [GEN-BENELUX] Latijn te Rijswijk 1734
    2. Richard van Schaik via
    3. On 29-12-2015 9:33, Evertjan. wrote: > Richard van Schaik <[email protected]> wrote on 29 Dec > 2015 in soc.genealogy.benelux: > >> On 29-12-2015 0:06, Evertjan. wrote: >>> Het lijkt mij gewoon fout Latijn >>> met een goede poging van August om er wat van te maken. >> >> Docent latijn geworden? August is / was dat iedergeval wel met als >> nevenhobby klassiek latijn. > > Het gaat niet om iemand's status maar om iemand's argumenten in een > discussie. > > Als je, dus ook August, ongramaticaal Latijn van een 17e eeuws pastoortje > tegenkomt, dan is het toch juist om in de vertaling daar van te maken wat je > denkt dat bedoelt is? Maar het aanpassen van correct Latijn, omdat dezelfde > zich gewoon vergiste, bv in de sexe van een persoon, dat noem ik geen > vertalen meer. > > Dat maakt de bron nog geen bewijs van de correctheid van het Latijn? > > "Proles" is [doorgaans?] singulare tantum, net als "nageslacht". > > Er bestaat wel een meervoud: > De nageslachten van Churchill en Napoleon zijn verschillend." > > Of "Proles" op die manier een meervoud heeft in classiek Latijn weet ik > niet, een eventueel meervoud betekent niet 2 personen uit hetzelfde > nageslacht. Hoe is jouw vertaling dan van: 1741 3 Jann[uary] Baptisata Proles van Solms (RK Utrecht) -- Richard van Schaik [email protected] http://www.fmavanschaik.nl/ The world is one big madhouse and this is main office.

    12/29/2015 03:29:48
    1. Re: [GEN-BENELUX] Latijn te Rijswijk 1734
    2. Evertjan. via
    3. Richard van Schaik <[email protected]> wrote on 29 Dec 2015 in soc.genealogy.benelux: > Hoe is jouw vertaling dan van: > 1741 > 3 Jann[uary] Baptisata Proles van Solms > (RK Utrecht) Jann staat hier voor de genitief "Jannuarii", denk ik. Ik kan mij vele verschillende vertalingen bedenken, bijvoorbeeld: "Op de 3de [dag] van januari zijn één of meer kinderen van[!] van Solms gedoopt." Het kwam zelfs vaker voor dat kinderen van verschilende leeftijd tegelijk werden gedoopt, niet dat daar hier specifiek sprake van is. Ik ga hier even voorbij eraan dat het taalkundig zelfs kleinkinderen zouden kunnen zijn, of "uit de stam/het geslacht van van Solms". De kans is groot dat het maar één kind betreft, maar het hier correcte Latijn geeft daar taalkundig geen uitsluitsel over. -- Evertjan. The Netherlands. (Please change the x'es to dots in my emailaddress)

    12/29/2015 04:03:08
    1. Re: [GEN-BENELUX] Latijn te Rijswijk 1734
    2. Richard van Schaik via
    3. On 29-12-2015 11:03, Evertjan. wrote: > Richard van Schaik <[email protected]> wrote on 29 Dec > 2015 in soc.genealogy.benelux: > >> Hoe is jouw vertaling dan van: >> 1741 >> 3 Jann[uary] Baptisata Proles van Solms >> (RK Utrecht) > > Jann staat hier voor de genitief "Jannuarii", denk ik. > > Ik kan mij vele verschillende vertalingen bedenken, bijvoorbeeld: > > "Op de 3de [dag] van januari zijn één of meer kinderen van[!] van Solms > gedoopt." > > Het kwam zelfs vaker voor dat kinderen van verschilende leeftijd > tegelijk werden gedoopt, niet dat daar hier specifiek sprake van is. > Ik ga hier even voorbij eraan dat het taalkundig zelfs kleinkinderen zouden > kunnen zijn, of "uit de stam/het geslacht van van Solms". > > De kans is groot dat het maar één kind betreft, > maar het hier correcte Latijn geeft daar taalkundig geen uitsluitsel over. Waarom is er dan bij meerlingen (b.v. tweeling > gemini) een aparte indicatie in gebruik, is toch niet nodig als "proles" dat mede ook al kan aangeven? Overigens kan ik de naam van kind en ouders in dit meer aparte geval met nagenoeg overtuigende zekerheid geven maar dat is terzijde. -- Richard van Schaik [email protected] http://www.fmavanschaik.nl/ The world is one big madhouse and this is main office.

    12/29/2015 11:02:36