Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 3/3
    1. Re: [GEN-BENELUX] Latijn te Rijswijk 1734
    2. Evertjan. via
    3. Chris van Dijkum <[email protected]> wrote on 27 Dec 2015 in soc.genealogy.benelux: >> "proles" kan op 1 of meer kinderen slaan. he x'es to dots in my emailaddress) > > De bijzin beginnend met utrum is in enkelvoud, > als er meervoud bedoeld > was had er wel gestaan: utrum proles fiunt legitimae. Nee, daar gaat het niet om. "proles" is "nageslacht" [of "kinderen"] een singulare tantum dat een onbepaald aantal personen inhoudt. uit De rerum naturae van Titus Lucretius Carus: "propagando procudere prolem" [= door voort te planten kinderen smeden] ;-) <http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text? doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=proles> -- Evertjan. The Netherlands. (Please change the x'es to dots in my emailaddress)

    12/27/2015 12:12:54
    1. Re: [GEN-BENELUX] Latijn te Rijswijk 1734
    2. Chris van Dijkum via
    3. Op zondag 27 december 2015 19:13:08 UTC+1 schreef Evertjan.: > Chris van Dijkum <[email protected]> wrote on 27 Dec 2015 in > soc.genealogy.benelux: > > >> "proles" kan op 1 of meer kinderen slaan. > he x'es to dots in my emailaddress) > > > > De bijzin beginnend met utrum is in enkelvoud, > > als er meervoud bedoeld > > was had er wel gestaan: utrum proles fiunt legitimae. > > Nee, daar gaat het niet om. > > "proles" is "nageslacht" [of "kinderen"] > een singulare tantum > dat een onbepaald aantal personen inhoudt. > > uit De rerum naturae van Titus Lucretius Carus: > "propagando procudere prolem" > [= door voort te planten kinderen smeden] > ;-) > > <http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text? > doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=proles> > > -- > Evertjan. > The Netherlands. > (Please change the x'es to dots in my emailaddress) Woordenboek Latijn/Nederlands onder redactie van prof. dr. Harm Pinkster. prōlēs, is f (alo) 1. telg, kind, nakomeling [gemella tweelingen; Apollinea = Aesculapius]; 2. nakomelingschap, nageslacht [Arcadiae]; S equitum peditumque (Cic.); 3. (meton.) generatie [argentea]; 4. (poët.) (v. dieren en planten) broedsel, ras, vrucht [boum; olivae]. Latijn is een context gevoelige taal. In dit verband gaat het om de doop van een kind Elizabeth. Het ligt dus voor de hand dat de betekenis van proles hier eerder kind is dan nageslacht. Mogelijke andere kinderen van Jacobus en Johanna worden hier niet genoemd en zijn dan ook niet het onderwerp van de legitimiteitsvraag.

    12/27/2015 05:36:04
    1. Re: [GEN-BENELUX] Latijn te Rijswijk 1734
    2. Evertjan. via
    3. Chris van Dijkum <[email protected]> wrote on 27 Dec 2015 in soc.genealogy.benelux: > Op zondag 27 december 2015 19:13:08 UTC+1 schreef Evertjan.: >> Chris van Dijkum <[email protected]> wrote on 27 Dec 2015 in >> soc.genealogy.benelux: >> >> >> "proles" kan op 1 of meer kinderen slaan. >> > >> > De bijzin beginnend met utrum is in enkelvoud, >> > als er meervoud bedoeld >> > was had er wel gestaan: utrum proles fiunt legitimae. >> >> Nee, daar gaat het niet om. >> >> "proles" is "nageslacht" [of "kinderen"] >> een singulare tantum >> dat een onbepaald aantal personen inhoudt. >> >> uit De rerum naturae van Titus Lucretius Carus: >> "propagando procudere prolem" >> [= door voort te planten kinderen smeden] >> ;-) >> >> <http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text? >> doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=proles> > > Woordenboek Latijn/Nederlands onder redactie van prof. dr. Harm > Pinkster. prōlēs, is f (alo) > 1. telg, kind, nakomeling [gemella tweelingen; Apollinea = Aesculapius]; > 2. nakomelingschap, nageslacht [Arcadiae]; S equitum peditumque (Cic.); > 3. (meton.) generatie [argentea]; > 4. (poët.) (v. dieren en planten) broedsel, ras, vrucht [boum; olivae]. > > Latijn is een context gevoelige taal. In dit verband gaat het om de doop > van een kind Elizabeth. Het ligt dus voor de hand dat de betekenis van > proles hier eerder kind is dan nageslacht. Mogelijke andere kinderen van > Jacobus en Johanna worden hier niet genoemd en zijn dan ook niet het > onderwerp van de legitimiteitsvraag. "ligt dus voor de hand"???? Niet mee eens, Chris: je moet m.i. een vertaling niet nodeloos[!!!] geweld aandoen met het aanpassen aan de bekende gegevens buiten de taalkundige tekst. Jouw prof. dr. Harm Pinkster legt uit wat het woord betekent en geeft voorbeelden van hoe het her en der vertaald wordt. Ik vind, dat mijn genoemde bron: > <http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text? > doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=proles> dat nog beter doet, omdat die gespecificeerde bronvermeldingen toevoegd, waar een "dode" taal zich uitermate goed voor leent. "Proles" is een singulare tantum, is dus ook enkelvoud als er meer nageslacht mee wordt bedoeld. Met "nageslacht", Engels "offspring", vertaal je precies [nou ja, vertaling stinkt altijd] wat er staat en laat je de lezer evenzeer vrij als in de brontekst om de contekstuele kennis toe te voegen die niet taalkundig wordt aangerijkt. Dan zou er voor iemand die later met je vertaling gaat werken geen weg terug zijn indien blijkt dat het bijvoorbeeld om een tweeling ging. Stel dat je ergens in een tekst weet dat een kind een meisje is, dan ga je een woord voor "kind" toch ook niet in het Nederlands vertalen in een "meisje"? Stel nu dat het Nederlands, qq Engels, niet zo'n enkelvoudige woord zou hebben, ja dan zou de vertaling noodgdwongen nog iets meer moeten stinken. Soms ook, zoals bijvoorbeeld bij het Duitse "das Frau­en­zim­mer", is het woord totaal niet juist met een Nederlands bijna-equivalent kunnen vertalen zonder de contekst te onderzoeken, en zal een contekst-gevoegige omschrijving moeten worden gebruikt. Bij "proles" hier lijkt mij dat niet nodig. -- Evertjan. The Netherlands. (Please change the x'es to dots in my emailaddress)

    12/27/2015 03:37:13