Richard van Schaik <[email protected]> wrote on 29 Dec 2015 in soc.genealogy.benelux: > On 29-12-2015 11:03, Evertjan. wrote: >> Richard van Schaik <[email protected]> wrote on 29 >> Dec 2015 in soc.genealogy.benelux: >> >>> Hoe is jouw vertaling dan van: >>> 1741 >>> 3 Jann[uary] Baptisata Proles van Solms >>> (RK Utrecht) >> >> Jann staat hier voor de genitief "Jannuarii", denk ik. >> >> Ik kan mij vele verschillende vertalingen bedenken, bijvoorbeeld: >> >> "Op de 3de [dag] van januari zijn één of meer kinderen van[!] van Solms >> gedoopt." >> >> Het kwam zelfs vaker voor dat kinderen van verschilende leeftijd >> tegelijk werden gedoopt, niet dat daar hier specifiek sprake van is. >> Ik ga hier even voorbij eraan dat het taalkundig zelfs kleinkinderen >> zouden kunnen zijn, of "uit de stam/het geslacht van van Solms". >> >> De kans is groot dat het maar één kind betreft, >> maar het hier correcte Latijn geeft daar taalkundig geen uitsluitsel >> over. > > Waarom is er dan bij meerlingen (b.v. tweeling > gemini) een aparte > indicatie in gebruik, Wat heeft dat met het taalkundige te maken? Taalkundig is proles een singulare tantum, behalve als verschillende stammen worden bedoeld, denk ik. > is toch niet nodig als "proles" dat mede ook al > kan aangeven? Overigens kan ik de naam van kind en ouders in dit meer > aparte geval met nagenoeg overtuigende zekerheid geven maar dat is > terzijde. Daarom moet je in een vertaling, waar dat taalkundig kan, geen informatie toevoegen die niet voorhanden is in de bronregel zelf. -- Evertjan. The Netherlands. (Please change the x'es to dots in my emailaddress)