Note: The Rootsweb Mailing Lists will be shut down on April 6, 2023. (More info)
RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 2/2
    1. Re: [GEIGER] GEIGER Document - 1841
    2. In einer eMail vom 17.03.01 19:58:29 (MEZ) Mitteleuropäische Zeit schreibt [email protected]: << Geburts und Tauf Zeugnis [Birth and Christening Certifcate]; Im Jahre Ein Tausend [In Year One Thousand] next word should be Acht [Eight] but doesn't look right .... Hundert [Hundred] Ein Und Viersig [One and Forty - 1841] am Drei Und Zwanzig November [on Three and Twenty November]; ist [is]; in [in]; Geboren [born]; und [and]; am Selben Tage Nach Katholischem Ritus [on same day according to Catholic Rite (singular)]; Getauft [christened]; Eltern [parents]; Taufzeugen [christening witnesses]. The geb. after Agatha means Geburts or Geboren [born]; die Richtigkeit Dieses Auszugs ____ [the correctness of this extract ____]; Kath. ___ Pfarramt [Cath. ___ Parish Office]. Boy, that wore me out - I hope I came close! Anne C. of the FL GEIGERS >> Uhm, why don't you scan the document and send it jpeg to me. I am German and can read and translate it. Roland Geiger, St. Wendel, Germany

    03/17/2001 08:15:34
    1. Re: [GEIGER] GEIGER Document - 1841
    2. rconnell
    3. Roland, thank you so much. I was hoping someone who knew the language would come forward and either verify or correct what I came up with. Marty has already scanned the picture at http://24.4.109.66/gene/gene.htm . It's very large, so I tried to print it out, but it kept crashing - so I just scrolled back and forth. As soon as you tell us what the document really says, it should be fairly easy to find the village (in Germany, I assume) and the families. A friend of mine started his researching by going to the Mormon Family History Center and looking at a list of German church records. He ordered the film for a couple of villages his ancestors had come from and that one film gave him all of them for several generations back! Maybe Marty will be that lucky! Anne C. ----- Original Message ----- From: <[email protected]> To: <[email protected]> Sent: Saturday, March 17, 2001 3:15 PM Subject: Re: [GEIGER] GEIGER Document - 1841 In einer eMail vom 17.03.01 19:58:29 (MEZ) Mitteleuropäische Zeit schreibt [email protected]: << Geburts und Tauf Zeugnis [Birth and Christening Certifcate]; Im Jahre Ein Tausend [In Year One Thousand] next word should be Acht [Eight] but doesn't look right .... Hundert [Hundred] Ein Und Viersig [One and Forty - 1841] am Drei Und Zwanzig November [on Three and Twenty November]; ist [is]; in [in]; Geboren [born]; und [and]; am Selben Tage Nach Katholischem Ritus [on same day according to Catholic Rite (singular)]; Getauft [christened]; Eltern [parents]; Taufzeugen [christening witnesses]. The geb. after Agatha means Geburts or Geboren [born]; die Richtigkeit Dieses Auszugs ____ [the correctness of this extract ____]; Kath. ___ Pfarramt [Cath. ___ Parish Office]. Boy, that wore me out - I hope I came close! Anne C. of the FL GEIGERS >> Uhm, why don't you scan the document and send it jpeg to me. I am German and can read and translate it. Roland Geiger, St. Wendel, Germany

    03/17/2001 02:07:23