Hi Steve Not wanting to put words into Roman's mouth but I don't think Roman would mind if I answer... EXACTLY. Simply do a Google search using the keywords "post image free" and browse through the 28 million (no joke) search results. Pick one, post the image, and give us the address where it can be viewed. There. Now wasn't that easy? I make no recommendations whatsoever in this matter because I haven't used any such service for at least the last six years. Keep in mind that advertisements are the price of "free". Our research group, "Spuscizna", has its own webhost with servers in Detroit so, as long as we continue to pay the bills, we avoid all the advertisements usually associated with free online services. Cheers and Merry Christmas! Dennis ----- Original Message ----- From: <stroy@nextwavegroup.com> To: <galicia@rootsweb.com> Sent: Tuesday, December 23, 2008 12:34 PM Subject: Re: [GALICIA] Translation Help > > Thanks for your reply -- but did you mean to suggest someplace where a > scan > can be posted? > > -------- Original Message -------- > Subject: Re: [GALICIA] Translation Help > From: Roman <romanka@comcast.net> > Date: Tue, December 23, 2008 12:22 pm > To: galicia@rootsweb.com > Steve, > Most fora will not allow attachments. However, here are various places > where you can post the document. Without the ability to preview the > document and make an assessment of the handwriting, legibility, language > and the amount of work involved, it is unlikely that people will be able > to help you. > Cheers, > Roman > stroy@nextwavegroup.com wrote: > > Sorry, have no way to do that -- I have a paper copy of the document, > it > is > > not online. It is one page, hand-written calligraphy. I can't post a > > scanned copy to the list because Rootsweb does not allow attachments. > I am > > pretty sure it is Polish, because of the mentions of Krakow and > Galicia. > > > ********************************* > Need to contact the list manager? > GALICIA-admin@rootsweb.com > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > GALICIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes > in the subject and the body of the message > ********************************* > Need to contact the list manager? > GALICIA-admin@rootsweb.com > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > GALICIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >
Steve, Try contacting one of the major universitys' language departments. Most have a listing of professors with e-mail addresses. Someone in the Slavic language department might be able to do a translation for you, especially since it is a short document. I was able to get a Macedonian tombstone inscription translated using this technique!! Duane Hargis
Oh, I see the confusion. I intended to say "However, there...". As Dennis mentioned, there are lots of places - the second hit for "post image" (use the quotes and only get a million and a half or so hits) sounds like a decent site - but, I make no recommendations. Additionally, a public posting is preferable (to us) than a private request to a university language resource. We can all learn something of interest even if we might not be able to help out. Roman stroy@nextwavegroup.com wrote: > Thanks for your reply -- but did you mean to suggest someplace where a scan > can be posted? > > -------- Original Message -------- > Subject: Re: [GALICIA] Translation Help > From: Roman <romanka@comcast.net> > Date: Tue, December 23, 2008 12:22 pm > To: galicia@rootsweb.com > Steve, > Most fora will not allow attachments. However, here are various places > where you can post the document. Without the ability to preview the > document and make an assessment of the handwriting, legibility, language > and the amount of work involved, it is unlikely that people will be able > to help you. > Cheers, > Roman
I don't think any RootsWeb fora provide a location to post documents. However, Yahoo Groups does allow it. There is the Galicia_Poland-Ukraine forum at http://groups.yahoo.com/group/Galicia_Poland-Ukraine/ that could prove useful. Be sure to post in the Files area, not the Photos folder, of that Group. Of course, you need to first establish membership. Others might suggest alternative places to post the image. Cheers, roman stroy@nextwavegroup.com wrote: > Thanks for your reply -- but did you mean to suggest someplace where a scan > can be posted? > > -------- Original Message -------- > Subject: Re: [GALICIA] Translation Help > From: Roman <romanka@comcast.net> > Date: Tue, December 23, 2008 12:22 pm > To: galicia@rootsweb.com > Steve, > Most fora will not allow attachments. However, here are various places > where you can post the document. Without the ability to preview the > document and make an assessment of the handwriting, legibility, language > and the amount of work involved, it is unlikely that people will be able > to help you. > Cheers, > Roman > stroy@nextwavegroup.com wrote: > > Sorry, have no way to do that -- I have a paper copy of the document, it > is > > not online. It is one page, hand-written calligraphy. I can't post a > > scanned copy to the list because Rootsweb does not allow attachments. I am > > pretty sure it is Polish, because of the mentions of Krakow and Galicia. > > > ********************************* > Need to contact the list manager? > GALICIA-admin@rootsweb.com > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > GALICIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message > ********************************* > Need to contact the list manager? > GALICIA-admin@rootsweb.com > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to GALICIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >
Hey, great suggestion! Thank you! -------- Original Message -------- Subject: Re: [GALICIA] Translation Help From: Duane Hargis <dhargis@chartermi.net> Date: Tue, December 23, 2008 1:32 pm To: galicia@rootsweb.com Steve, Try contacting one of the major universitys' language departments. Most have a listing of professors with e-mail addresses. Someone in the Slavic language department might be able to do a translation for you, especially since it is a short document. I was able to get a Macedonian tombstone inscription translated using this technique!! Duane Hargis ********************************* Need to contact the list manager? GALICIA-admin@rootsweb.com ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to GALICIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Thanks for your reply -- but did you mean to suggest someplace where a scan can be posted? -------- Original Message -------- Subject: Re: [GALICIA] Translation Help From: Roman <romanka@comcast.net> Date: Tue, December 23, 2008 12:22 pm To: galicia@rootsweb.com Steve, Most fora will not allow attachments. However, here are various places where you can post the document. Without the ability to preview the document and make an assessment of the handwriting, legibility, language and the amount of work involved, it is unlikely that people will be able to help you. Cheers, Roman stroy@nextwavegroup.com wrote: > Sorry, have no way to do that -- I have a paper copy of the document, it is > not online. It is one page, hand-written calligraphy. I can't post a > scanned copy to the list because Rootsweb does not allow attachments. I am > pretty sure it is Polish, because of the mentions of Krakow and Galicia. > ********************************* Need to contact the list manager? GALICIA-admin@rootsweb.com ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to GALICIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Steve, Most fora will not allow attachments. However, here are various places where you can post the document. Without the ability to preview the document and make an assessment of the handwriting, legibility, language and the amount of work involved, it is unlikely that people will be able to help you. Cheers, Roman stroy@nextwavegroup.com wrote: > Sorry, have no way to do that -- I have a paper copy of the document, it is > not online. It is one page, hand-written calligraphy. I can't post a > scanned copy to the list because Rootsweb does not allow attachments. I am > pretty sure it is Polish, because of the mentions of Krakow and Galicia. >
Sorry, have no way to do that -- I have a paper copy of the document, it is not online. It is one page, hand-written calligraphy. I can't post a scanned copy to the list because Rootsweb does not allow attachments. I am pretty sure it is Polish, because of the mentions of Krakow and Galicia. -------- Original Message -------- Subject: Re: [GALICIA] Translation Help From: Roman <romanka@comcast.net> Date: Tue, December 23, 2008 11:26 am To: galicia@rootsweb.com Steve, The standard procedure would be to post a good image of the document for listers to examine and provide commentary. Then tell us where the document can be found and provide its URL. Without looking at it we can't even tell whether it is Polish or another language. And then, someone might even do a translation for you if the document is fairly short. Roman stroy@nextwavegroup.com wrote: > Thanks, I'm looking at it now. Since what I have is handwritten, with > calligraphic flourishes, there's no way to do either OCR or copy-and-paste. > So I have to type the words in, and because I don't know the language, I'm > don't know whether a problem is because I'm doing that wrong, or because the > document is using old-fashioned, formal wording that the translation program > doesn't have in its database. Also, do you know any way to enter the > unique Polish characters? > > -------- Original Message -------- > Subject: Re: [GALICIA] Translation Help > From: "Cynthia" <ctitello999888@wowway.com> > Date: Tue, December 23, 2008 6:44 am > To: <galicia@rootsweb.com> > Steve: > There is a free translation site I like to use, not entirely accurate but > you can get the gist of what is being written. It is very easy to use, just > type and hit translate. If the document is scanned, you MIGHT be able to > copy and paste, but the program doesn't seem to work well with handwritten > items... > [1][1]http://www.poltran.com/pl.php4 > There are some others out there also. > Good Luck > Cyndi > ---------------------------------------------------------------------- > Message: 1 > Date: Mon, 22 Dec 2008 20:02:45 -0700 > From: stroy@nextwavegroup.com > Subject: [GALICIA] Translation help? > To: galicia@rootsweb.com > Message-ID: > <20081222200245.5b7633aeaad2692eb12951cb55295b5f.d3a4494074.wbe@email.secure > server.net> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > Hello List, > I was recently given a paper relating to an ancestor of mine. It is one > page, apparently in Polish, which I do not know at all, although I can > make > out a few words, apparently a certificate of some kind, apparently > hand-written but very clear, and dated 1887. Would some kind soul look > at > it and tell me what it says? Since Rootsweb does not allow attachments > to > be sent to a list, I would need to send it directly. Would very much > appreciate any help. > Steve Troy in Maryland USA > ********************************* > Need to contact the list manager? > GALICIA-admin@rootsweb.com > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > GALICIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message > > References > > 1. [2]http://www.poltran.com/pl.php4 > ********************************* > Need to contact the list manager? > GALICIA-admin@rootsweb.com > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to GALICIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > ********************************* Need to contact the list manager? GALICIA-admin@rootsweb.com ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to GALICIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message References 1. http://www.poltran.com/pl.php4 2. http://www.poltran.com/pl.php4
Steve, The standard procedure would be to post a good image of the document for listers to examine and provide commentary. Then tell us where the document can be found and provide its URL. Without looking at it we can't even tell whether it is Polish or another language. And then, someone might even do a translation for you if the document is fairly short. Roman stroy@nextwavegroup.com wrote: > Thanks, I'm looking at it now. Since what I have is handwritten, with > calligraphic flourishes, there's no way to do either OCR or copy-and-paste. > So I have to type the words in, and because I don't know the language, I'm > don't know whether a problem is because I'm doing that wrong, or because the > document is using old-fashioned, formal wording that the translation program > doesn't have in its database. Also, do you know any way to enter the > unique Polish characters? > > -------- Original Message -------- > Subject: Re: [GALICIA] Translation Help > From: "Cynthia" <ctitello999888@wowway.com> > Date: Tue, December 23, 2008 6:44 am > To: <galicia@rootsweb.com> > Steve: > There is a free translation site I like to use, not entirely accurate but > you can get the gist of what is being written. It is very easy to use, just > type and hit translate. If the document is scanned, you MIGHT be able to > copy and paste, but the program doesn't seem to work well with handwritten > items... > [1]http://www.poltran.com/pl.php4 > There are some others out there also. > Good Luck > Cyndi > ---------------------------------------------------------------------- > Message: 1 > Date: Mon, 22 Dec 2008 20:02:45 -0700 > From: stroy@nextwavegroup.com > Subject: [GALICIA] Translation help? > To: galicia@rootsweb.com > Message-ID: > <20081222200245.5b7633aeaad2692eb12951cb55295b5f.d3a4494074.wbe@email.secure > server.net> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > Hello List, > I was recently given a paper relating to an ancestor of mine. It is one > page, apparently in Polish, which I do not know at all, although I can > make > out a few words, apparently a certificate of some kind, apparently > hand-written but very clear, and dated 1887. Would some kind soul look > at > it and tell me what it says? Since Rootsweb does not allow attachments > to > be sent to a list, I would need to send it directly. Would very much > appreciate any help. > Steve Troy in Maryland USA > ********************************* > Need to contact the list manager? > GALICIA-admin@rootsweb.com > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > GALICIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message > > References > > 1. http://www.poltran.com/pl.php4 > ********************************* > Need to contact the list manager? > GALICIA-admin@rootsweb.com > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to GALICIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >
Thanks, I'm looking at it now. Since what I have is handwritten, with calligraphic flourishes, there's no way to do either OCR or copy-and-paste. So I have to type the words in, and because I don't know the language, I'm don't know whether a problem is because I'm doing that wrong, or because the document is using old-fashioned, formal wording that the translation program doesn't have in its database. Also, do you know any way to enter the unique Polish characters? -------- Original Message -------- Subject: Re: [GALICIA] Translation Help From: "Cynthia" <ctitello999888@wowway.com> Date: Tue, December 23, 2008 6:44 am To: <galicia@rootsweb.com> Steve: There is a free translation site I like to use, not entirely accurate but you can get the gist of what is being written. It is very easy to use, just type and hit translate. If the document is scanned, you MIGHT be able to copy and paste, but the program doesn't seem to work well with handwritten items... [1]http://www.poltran.com/pl.php4 There are some others out there also. Good Luck Cyndi ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 22 Dec 2008 20:02:45 -0700 From: stroy@nextwavegroup.com Subject: [GALICIA] Translation help? To: galicia@rootsweb.com Message-ID: <20081222200245.5b7633aeaad2692eb12951cb55295b5f.d3a4494074.wbe@email.secure server.net> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Hello List, I was recently given a paper relating to an ancestor of mine. It is one page, apparently in Polish, which I do not know at all, although I can make out a few words, apparently a certificate of some kind, apparently hand-written but very clear, and dated 1887. Would some kind soul look at it and tell me what it says? Since Rootsweb does not allow attachments to be sent to a list, I would need to send it directly. Would very much appreciate any help. Steve Troy in Maryland USA ********************************* Need to contact the list manager? GALICIA-admin@rootsweb.com ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to GALICIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message References 1. http://www.poltran.com/pl.php4
Steve: There is a free translation site I like to use, not entirely accurate but you can get the gist of what is being written. It is very easy to use, just type and hit translate. If the document is scanned, you MIGHT be able to copy and paste, but the program doesn't seem to work well with handwritten items... http://www.poltran.com/pl.php4 There are some others out there also. Good Luck Cyndi ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 22 Dec 2008 20:02:45 -0700 From: stroy@nextwavegroup.com Subject: [GALICIA] Translation help? To: galicia@rootsweb.com Message-ID: <20081222200245.5b7633aeaad2692eb12951cb55295b5f.d3a4494074.wbe@email.secure server.net> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Hello List, I was recently given a paper relating to an ancestor of mine. It is one page, apparently in Polish, which I do not know at all, although I can make out a few words, apparently a certificate of some kind, apparently hand-written but very clear, and dated 1887. Would some kind soul look at it and tell me what it says? Since Rootsweb does not allow attachments to be sent to a list, I would need to send it directly. Would very much appreciate any help. Steve Troy in Maryland USA
Hello List, I was recently given a paper relating to an ancestor of mine. It is one page, apparently in Polish, which I do not know at all, although I can make out a few words, apparently a certificate of some kind, apparently hand-written but very clear, and dated 1887. Would some kind soul look at it and tell me what it says? Since Rootsweb does not allow attachments to be sent to a list, I would need to send it directly. Would very much appreciate any help. Steve Troy in Maryland USA
Hi Patricia Shucks, ma'am, your kind words make me blush. In the words of Charles Dickens' Tiny Tim: "God bless us, every one." Dennis ----- Original Message ----- From: <patcle67857@peoplepc.com> To: <galicia@rootsweb.com> Sent: Tuesday, December 16, 2008 7:13 AM Subject: Re: [GALICIA] GALICIA Digest, Vol 2, Issue 98 > Good morning Listers, > Rather than go to Dennis and thank him personally for sending this > remarkable link to Polish Christmas music I decided to come to the Forum > for > a number of reasons. The first and foremost is that I think Dennis has > read > my mind. > > A few days ago I was re-reading James Michener's remarkable novel > "Poland." > The Polish carol "Lulaj-ze, Jezuniu" was referred to a few times, mostly > as > part of a Chopin piece. That song has stayed with me; a vague memory > always > in the background of my mind. I heard the music for that timeless piece > on > Dennis' site. For those of you who may not read Polish, I can translate > the > first two lines because now I remember. > "Lulaj-ze, Jezuniu, moja perelko, > Lulaj-ze, Jezuniu, me piescidelko. . . ." > > "Rockabye, little Jesus, my little pearl, > Rockabye, little Jesus, my sweet little one. . . " > > Thank you, Dennis. You have reawakened and given me a part of my > childhood > back. May you and yours have a Blessed Christmas. > > Yours, > Patricia Szczudlo-Schmidt, Cleveland > ----- Original Message ----- > From: <galicia-request@rootsweb.com> > To: <galicia@rootsweb.com> > Sent: Tuesday, December 16, 2008 3:00 AM > Subject: GALICIA Digest, Vol 2, Issue 98 > > >> Message: 1 >> Date: Mon, 15 Dec 2008 05:18:13 -0600 >> From: "Dennis Benarz" <benarz@hotmail.com> >> Subject: [GALICIA] Tis The Season >> To: <galicia@rootsweb.com> >> Message-ID: <COL0-DAV27E8214B436058ABA77647CFF40@phx.gbl> >> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" >> >> Wesolych Swiat / Seasons Greetings! >> >> Play a musical instrument or like to sing? Gather the family around the >> fireplace and snuggle up with your Polish heritage this holiday season by >> singing a few Polish Christmas carols - koledy. >> >> Click: http://spuscizna.org/music/k.html >> >> Not Polish? Enjoy the koledy in spite of the handicap. >> >> Cheers! >> >> Dennis > > ********************************* > Need to contact the list manager? > GALICIA-admin@rootsweb.com > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > GALICIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >
Thank You Dennis: I had tried sending a thank you off list to your e-mail address but the message bounced. Perhaps that is a feature that has been configured by rootsweb so that people can't reply just to the individual. Another list that I had subscribed to worked the same way but my thought is that thanking the person who replied, off list, saves others from having to delete messages that might not apply or be of interest to them. Your reply below was probably the first message you sent as in the other message I had received you thought your response had been lost? I noticed your location of Chicago -- any recommendations for good places to buy Polish food -- we hope to visit the big city in January. A reply off list will do at ginn@ebtech.net if this works :-) Helen ----- Original Message ----- From: "Dennis Benarz" <benarz@hotmail.com> To: <galicia@rootsweb.com> Sent: Monday, December 15, 2008 5:51 AM Subject: Re: [GALICIA] German Soldiers or Other LDS Film 1454421 > Hi Helen > > Given the timeframe, it is unlikely that you'll find any ethnic > German > soldiers on this microfilm. > > While it is always possible that the Austrian Empire stationed one of > its > "KK" (i.e., Imperial Landwehr, composed entirely of Austrian > personnel) > regiments there, it is more likely that the garrison was a "K.u.K" > (i.e. > "Kaiserlich und Koniglich") regiment composed of locally recruited > troops. > While the recruited troops reflected the local ethnic mix, the > officer corps > was usually staffed heavily with Austrians. You will probably find > some > Czechs, Poles, and others among the officers as well. > > So, the likelihood is that you will find a mixture of Austrian, > Czech, > Polish, and Ruthenian names on the microfilm. It will all depend upon > who > stayed healthy and who didn't. Sorry, no Germans. > > The text is in German only because that was the official language of > Austrian Army. My grandfather, while an ethnic Pole, was the scribe > or clerk > of his K.u.K. infantry regiment because he was fluent in German and > had good > penmanship. But, alas, I've never viewed any of the records that he > might > have written during his stint in the K.u.K. His commanding officer > was, I > believe, Oberst (Colonel) Raimund Baczynski von Leszkowicz > > Cheers! > > Dennis > > ----- Original Message ----- > From: "Helen Ginn" <ginn@ebtech.net> > To: <GALICIA@rootsweb.com> > Sent: Sunday, December 14, 2008 4:07 PM > Subject: [GALICIA] German Soldiers or Other LDS Film 1454421 > > >> Listers: >> >> I stumbled on the information below while searching films for the >> Husiatyn area -- can anyone tell me if this film would have German >> soldiers or perhaps records for Polish or Ukrainian? >> >> 1854 - 1855 >> Deaths of military personnel in Czortkow, Hadynkowce and Trembowla, >> Galizien, Austria; later Czortkow, Hadynkowce and Trembowla, >> Tarnopol, >> Poland; now Chortkiv, Hrynkivtse, and Terebovlya, Ternopil, Ukraine. >> For Indexes to the names of regimental captains and garrison place >> names see films no. 1442862-1442866. Text in German. >> >> Helen Ginn
Hi All, I translated records from Poland that were in Latin with the guidance of the book "Polish Roots" by Rosemary Chorzempa. It was very helpful. Good Luck! Lugene Daniels ----- Original Message ----- From: "Ken Sigmund" <cub2544@gmail.com> To: <GALICIA@rootsweb.com> Sent: Tuesday, December 16, 2008 5:34 PM Subject: [GALICIA] Fwd: Can't Find Information LATIN HELPS > John -- Since you already know you are reading a birth, marriage or death > record, the Latin is really not all that difficult to decipher on your > own. > I recommend that you vist www.halgal.com which has a tutorial with > examples > on how to read these Galician RC church records. > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Julie & Kevin <kajbene@bellsouth.net> > Date: Sun, Dec 14, 2008 at 11:59 AM > Subject: Re: [GALICIA] Can't Find Information LATIN HELPS > To: galicia@rootsweb.com > > > > Hello John . > I have a couple of sites that have Latin words & translations ..... > http://www.xmission.com/~nelsonb/latin.htm and > > http://www.familysearch.org/eng/Search/Rg/guide/WLLatin1.asp#a > AND ... this one has many languages word translations , a bit tricky but > you can do phrases too... > > http://www.webforditas.hu/index.php?show=textTab&lang=english , put in > the word or phrase in the box & find the language you want translated & > hit > translate > One more for Latin > ....http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~herz/latin/latin_f_g.h > tm > Julie B in NC > > > > - -----Original Message----- > From: galicia-bounces@rootsweb.com [mailto:galicia-bounces@rootsweb.com] > On > Behalf Of John Naida > Sent: Sunday, December 14, 2008 11:16 AM > To: galicia@rootsweb.com > Subject: Re: [GALICIA] Can't Find Information > > > Larry, > > I appreciate your responses to my message. I have few questions. > > 1. The records you refer to below as on film, is it microfilm? > > 2. Are they available for loan through my library? > > 3. Since they are in Latin Polish, how do I get someone to read them, > a local college student perhaps? > > Thanks, > John > > - -----Original Message----- > From: galicia-bounces@rootsweb.com [mailto:galicia-bounces@rootsweb.com] > On Behalf Of Laurence Krupnak > Sent: Friday, December 12, 2008 5:34 PM > To: galicia@rootsweb.com > Subject: [GALICIA] Can't Find Information > > > Hliadky (Ukrainian place name) > > Hladky, (former Polish place name) is near Ternopil, Ukraine. > > > Nastia, is one short form of Anastasia. The name suggests that the family > was Rusyn/Ukrainian and therefore at that time Uniat (Greek Catholic). > > > LDS FHL has: > > Title Metrical books, 1835-1866 > Authors Greek Catholic Church. Czerniechów (Tarnopol) (Main Author) > > Notes Microreproduction of original manuscripts at the State Archives, > Warsaw, Poland and at the Central State Historical Archives of Ukraine in > L'viv. > - ------------------------------------------------------------------------ > - -------- > Greek Catholic Church records (births, marriages, deaths) for Czerniechów > (Tarnopol), Galizien, Austria; later Czerniechów (Tarnopol), Tarnopol, > Poland; now Chernykhiv, Zboriv, Ternopil', Ukraine. Text in Latin and > Polish. > - ------------------------------------------------------------------------ > - -------- > Record group 201, series 4A, files 1185, 1187, 4255, 4259. > - ------------------------------------------------------------------------ > - -------- > For some years the records of this locality are mixed with the records of > other localities. > > > Subjects Austria, Galizien, Czerniechów (Tarnopol) - Church records > Poland, > Tarnopol, Czerniechów (Tarnopol) - Church records ???????, ?????????, > ??????, ???????? - ???????? ????? Ukraine, Ternopil', Zboriv, Chernykhiv - > Church records > > > Format Manuscript (On Film) > Language Latin Polish > > _______ > > Lavrentiy Krupniak http://groups.yahoo.com/group/Galicia_Poland-Ukraine > > > > > > > John Naida wrote: >> >> Thanks Dennis, that sure was a speedy reply! >> >> Looks like the village. The combination of the writing style and >> understanding of what immigrants were saying probably caused the >> multiple spellings on public records. >> >> Thanks for the information on the denominations. I'll take your > advice >> on where to start. >> >> My grandmother, Nastia Winniska/Winicka (manifest/detained aliens > list) >> and her uncle, Michal Halian, arrived in the US in June 1912 en route > to >> New York City. Michal's sister was already there as was my GM's > mother >> apparently. I haven't found any record of her mother's or father's >> entry into the US. In the 1930 census, her mother does list Poland as >> her place of birth, but unlike some census records, this one does not >> list a year of immigration. >> >> Once again, thanks. >> >> John >> >> -----Original Message----- >> From: galicia-bounces@rootsweb.com > [mailto:galicia-bounces@rootsweb.com] >> On Behalf Of Dennis Benarz >> Sent: Friday, December 12, 2008 2:40 PM >> To: galicia@rootsweb.com >> Subject: Re: [GALICIA] Can't Find Information >> >> Hi John >> >> You provided an awful lot of variants and possibilities. Rather than >> scurrying hither and yon pursuing mere possibilities, let's focus on > the >> >> probabilities. >> >> In 1900, there was a Galician village named HLADKI in the Tarnopol >> administrative district and Tarnopol township (gmina). Its Roman >> Catholic residents worshipped at Plotycz, Greek Catholic residents at >> Czerniechow, >> and Jewish residents at Tarnopol. That's where you should start your >> research. >> >> If the Americanized surname VENESKY / WINISKY is Polish in its origin, >> it could be one of several surnames found in Poland today: Winecki, >> Winiecki, >> Winicki, and/or Winnicki. Or perhaps even others that I didn't uncover >> during my quick search of recent Polish PESELs (something like >> censuses). >> Or, then again, it could be a transliterated Ruthenian surname. It is >> really >> impossible to tell. The best way to ascertain the correct spelling of >> the >> name is to research the parish records. >> >> What you failed to mention is the timeframe in which your grandparents >> emigrated and where they married. That information would be very > helpful >> in >> providing advice to you. >> >> Good luck in your research! >> >> Dennis >> >> ----- Original Message ----- >> From: "John Naida" <john.naida@verizon.net> >> To: <galicia@rootsweb.com> >> Sent: Friday, December 12, 2008 12:23 PM >> Subject: [GALICIA] Can't Find Information >> >> >I have been trying to come up with information relative to my >> >grandmother, but have not had much luck. I would appreciate any > help >> I >> > can get. She had an uncle who was a bishop put to death by the > Nazis, >> > and I would like to know more about him. >> > >> > She was born in Poland, maybe Galicia, maybe not. I have tried to >> find >> > the town listed on numerous immigration records, but no luck. It is >> > spelled Hladky, Hlakhi, and Hladlai. No record of anything. >> > >> > Since I am not sure if her uncle was maternal or paternal, I don't >> know >> > his last name. I believe my grandmother's maiden name was Venesky. >> At >> > least that is what is on one census record and her father's > headstone >> > even though the rest of the family, including his wife, is listed as >> > Winisky. Her mother's maiden name was Halian (at least only one >> > spelling here!). >> > >> > I am pretty sure her uncle was a Roman Catholic bishop since my >> > grandmother told my mother shortly before she died that she was >> brought >> > up Catholic. I can't, however, rule out Orthodox (Romanian or >> > Ukranian). >> > >> > I have done many searches with no success. It was suggest I send a >> > letter (in Polish, not English) with $20-$30 to a diocese in Poland >> > asking about him. Do you know how many there are? >> > >> > Any help would be greatly appreciated. >> > >> > ********************************* >> > Need to contact the list manager? GALICIA-admin@rootsweb.com >> > >> > >> > ------------------------------- >> > To unsubscribe from the list, please send an email to >> > GALICIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the >> > quotes in the subject and the body of the message >> > >> >> ********************************* >> Need to contact the list manager? >> GALICIA-admin@rootsweb.com >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> GALICIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the >> quotes in the subject and the body of the message >> >> ********************************* >> Need to contact the list manager? >> GALICIA-admin@rootsweb.com >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to > GALICIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message > ********************************* > Need to contact the list manager? > GALICIA-admin@rootsweb.com > > > - ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > GALICIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message > > > ********************************* > Need to contact the list manager? > GALICIA-admin@rootsweb.com > > > - ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > GALICIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes > in the subject and the body of the message > > > ********************************* > Need to contact the list manager? > GALICIA-admin@rootsweb.com > > > - ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > GALICIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes > in the subject and the body of the message > ********************************* > Need to contact the list manager? > GALICIA-admin@rootsweb.com > > > - ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > GALICIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message > >
John -- Since you already know you are reading a birth, marriage or death record, the Latin is really not all that difficult to decipher on your own. I recommend that you vist www.halgal.com which has a tutorial with examples on how to read these Galician RC church records. ---------- Forwarded message ---------- From: Julie & Kevin <kajbene@bellsouth.net> Date: Sun, Dec 14, 2008 at 11:59 AM Subject: Re: [GALICIA] Can't Find Information LATIN HELPS To: galicia@rootsweb.com Hello John . I have a couple of sites that have Latin words & translations ..... http://www.xmission.com/~nelsonb/latin.htm and http://www.familysearch.org/eng/Search/Rg/guide/WLLatin1.asp#a AND ... this one has many languages word translations , a bit tricky but you can do phrases too... http://www.webforditas.hu/index.php?show=textTab&lang=english , put in the word or phrase in the box & find the language you want translated & hit translate One more for Latin ....http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~herz/latin/latin_f_g.h tm Julie B in NC -----Original Message----- From: galicia-bounces@rootsweb.com [mailto:galicia-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of John Naida Sent: Sunday, December 14, 2008 11:16 AM To: galicia@rootsweb.com Subject: Re: [GALICIA] Can't Find Information Larry, I appreciate your responses to my message. I have few questions. 1. The records you refer to below as on film, is it microfilm? 2. Are they available for loan through my library? 3. Since they are in Latin Polish, how do I get someone to read them, a local college student perhaps? Thanks, John -----Original Message----- From: galicia-bounces@rootsweb.com [mailto:galicia-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Laurence Krupnak Sent: Friday, December 12, 2008 5:34 PM To: galicia@rootsweb.com Subject: [GALICIA] Can't Find Information Hliadky (Ukrainian place name) Hladky, (former Polish place name) is near Ternopil, Ukraine. Nastia, is one short form of Anastasia. The name suggests that the family was Rusyn/Ukrainian and therefore at that time Uniat (Greek Catholic). LDS FHL has: Title Metrical books, 1835-1866 Authors Greek Catholic Church. Czerniechów (Tarnopol) (Main Author) Notes Microreproduction of original manuscripts at the State Archives, Warsaw, Poland and at the Central State Historical Archives of Ukraine in L'viv. ------------------------------------------------------------------------ -------- Greek Catholic Church records (births, marriages, deaths) for Czerniechów (Tarnopol), Galizien, Austria; later Czerniechów (Tarnopol), Tarnopol, Poland; now Chernykhiv, Zboriv, Ternopil', Ukraine. Text in Latin and Polish. ------------------------------------------------------------------------ -------- Record group 201, series 4A, files 1185, 1187, 4255, 4259. ------------------------------------------------------------------------ -------- For some years the records of this locality are mixed with the records of other localities. Subjects Austria, Galizien, Czerniechów (Tarnopol) - Church records Poland, Tarnopol, Czerniechów (Tarnopol) - Church records ???????, ?????????, ??????, ???????? - ???????? ????? Ukraine, Ternopil', Zboriv, Chernykhiv - Church records Format Manuscript (On Film) Language Latin Polish _______ Lavrentiy Krupniak http://groups.yahoo.com/group/Galicia_Poland-Ukraine John Naida wrote: > > Thanks Dennis, that sure was a speedy reply! > > Looks like the village. The combination of the writing style and > understanding of what immigrants were saying probably caused the > multiple spellings on public records. > > Thanks for the information on the denominations. I'll take your advice > on where to start. > > My grandmother, Nastia Winniska/Winicka (manifest/detained aliens list) > and her uncle, Michal Halian, arrived in the US in June 1912 en route to > New York City. Michal's sister was already there as was my GM's mother > apparently. I haven't found any record of her mother's or father's > entry into the US. In the 1930 census, her mother does list Poland as > her place of birth, but unlike some census records, this one does not > list a year of immigration. > > Once again, thanks. > > John > > -----Original Message----- > From: galicia-bounces@rootsweb.com [mailto:galicia-bounces@rootsweb.com] > On Behalf Of Dennis Benarz > Sent: Friday, December 12, 2008 2:40 PM > To: galicia@rootsweb.com > Subject: Re: [GALICIA] Can't Find Information > > Hi John > > You provided an awful lot of variants and possibilities. Rather than > scurrying hither and yon pursuing mere possibilities, let's focus on the > > probabilities. > > In 1900, there was a Galician village named HLADKI in the Tarnopol > administrative district and Tarnopol township (gmina). Its Roman > Catholic residents worshipped at Plotycz, Greek Catholic residents at > Czerniechow, > and Jewish residents at Tarnopol. That's where you should start your > research. > > If the Americanized surname VENESKY / WINISKY is Polish in its origin, > it could be one of several surnames found in Poland today: Winecki, > Winiecki, > Winicki, and/or Winnicki. Or perhaps even others that I didn't uncover > during my quick search of recent Polish PESELs (something like > censuses). > Or, then again, it could be a transliterated Ruthenian surname. It is > really > impossible to tell. The best way to ascertain the correct spelling of > the > name is to research the parish records. > > What you failed to mention is the timeframe in which your grandparents > emigrated and where they married. That information would be very helpful > in > providing advice to you. > > Good luck in your research! > > Dennis > > ----- Original Message ----- > From: "John Naida" <john.naida@verizon.net> > To: <galicia@rootsweb.com> > Sent: Friday, December 12, 2008 12:23 PM > Subject: [GALICIA] Can't Find Information > > >I have been trying to come up with information relative to my > >grandmother, but have not had much luck. I would appreciate any help > I > > can get. She had an uncle who was a bishop put to death by the Nazis, > > and I would like to know more about him. > > > > She was born in Poland, maybe Galicia, maybe not. I have tried to > find > > the town listed on numerous immigration records, but no luck. It is > > spelled Hladky, Hlakhi, and Hladlai. No record of anything. > > > > Since I am not sure if her uncle was maternal or paternal, I don't > know > > his last name. I believe my grandmother's maiden name was Venesky. > At > > least that is what is on one census record and her father's headstone > > even though the rest of the family, including his wife, is listed as > > Winisky. Her mother's maiden name was Halian (at least only one > > spelling here!). > > > > I am pretty sure her uncle was a Roman Catholic bishop since my > > grandmother told my mother shortly before she died that she was > brought > > up Catholic. I can't, however, rule out Orthodox (Romanian or > > Ukranian). > > > > I have done many searches with no success. It was suggest I send a > > letter (in Polish, not English) with $20-$30 to a diocese in Poland > > asking about him. Do you know how many there are? > > > > Any help would be greatly appreciated. > > > > ********************************* > > Need to contact the list manager? GALICIA-admin@rootsweb.com > > > > > > ------------------------------- > > To unsubscribe from the list, please send an email to > > GALICIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > > quotes in the subject and the body of the message > > > > ********************************* > Need to contact the list manager? > GALICIA-admin@rootsweb.com > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > GALICIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message > > ********************************* > Need to contact the list manager? > GALICIA-admin@rootsweb.com > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to GALICIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ********************************* Need to contact the list manager? GALICIA-admin@rootsweb.com ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to GALICIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ********************************* Need to contact the list manager? GALICIA-admin@rootsweb.com ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to GALICIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ********************************* Need to contact the list manager? GALICIA-admin@rootsweb.com ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to GALICIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
A member of my family married into the HAWANCHAK family. The 1920 census image for John HAWANCHUK [sic] showed he was born in Galicia ca. 1875 or so. His wife, Catherine R., was also born in Galicia, 28 Nov. 1881. The first known child was born in 1905 in Westmoreland Co., PA. .A nephew, Charles, was also on the 1920 census, born in Galicia about 1898. . Alex HAWANCHAK was on the 1930 census for Westmoreland Co., PA, with his wife, Blanche, and children with similar names that John used in 1920, plus additional ones who should have been with John in 1920 if they were his children.. Alex and his wife were born in Poland, ca 1891. John and Catherine were not found on the 1930 census under Hawanchuk or Hawanchek. Since this isn't a direct line, I wondered if someone knew a general area in Galicia where this surname may have been prominent? Shirley Maynard Hampton, VA **************Make your life easier with all your friends, email, and favorite sites in one place. Try it now. (http://www.aol.com/?optin=new-dp&icid=aolcom40vanity&ncid=emlcntaolcom00000010)
Good morning Listers, Rather than go to Dennis and thank him personally for sending this remarkable link to Polish Christmas music I decided to come to the Forum for a number of reasons. The first and foremost is that I think Dennis has read my mind. A few days ago I was re-reading James Michener's remarkable novel "Poland." The Polish carol "Lulaj-ze, Jezuniu" was referred to a few times, mostly as part of a Chopin piece. That song has stayed with me; a vague memory always in the background of my mind. I heard the music for that timeless piece on Dennis' site. For those of you who may not read Polish, I can translate the first two lines because now I remember. "Lulaj-ze, Jezuniu, moja perelko, Lulaj-ze, Jezuniu, me piescidelko. . . ." "Rockabye, little Jesus, my little pearl, Rockabye, little Jesus, my sweet little one. . . " Thank you, Dennis. You have reawakened and given me a part of my childhood back. May you and yours have a Blessed Christmas. Yours, Patricia Szczudlo-Schmidt, Cleveland ----- Original Message ----- From: <galicia-request@rootsweb.com> To: <galicia@rootsweb.com> Sent: Tuesday, December 16, 2008 3:00 AM Subject: GALICIA Digest, Vol 2, Issue 98 > Message: 1 > Date: Mon, 15 Dec 2008 05:18:13 -0600 > From: "Dennis Benarz" <benarz@hotmail.com> > Subject: [GALICIA] Tis The Season > To: <galicia@rootsweb.com> > Message-ID: <COL0-DAV27E8214B436058ABA77647CFF40@phx.gbl> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Wesolych Swiat / Seasons Greetings! > > Play a musical instrument or like to sing? Gather the family around the > fireplace and snuggle up with your Polish heritage this holiday season by > singing a few Polish Christmas carols - koledy. > > Click: http://spuscizna.org/music/k.html > > Not Polish? Enjoy the koledy in spite of the handicap. > > Cheers! > > Dennis
Hi Karen Sure. Just do a Google search using keywords "mp3 koledy chor". (This translates to "mp3 carols choir".) You'll get over 8000 search results but not all of them will be websites with free downloads. Still, it's certainly worth a shot. Occasionally the websites of church choirs here in North America will have MP3 sample downloads of their Christmas performances, but that is really hit-or-miss. However, I found a really beautiful MP3 version of "Serdeczna Matko" (Beloved Mother) sung by the men's choir of a church in upstate New York a couple of years ago so I won't dismiss this possibility. It might be easier to drive to your local music shop, visit their "ethnic" section, and buy a CD. Of course, here in Chicago we are blessed with a large variety of shops run by native Poles, so Polish Christmas CDs are pretty easy to find. Even at the delis and bookstores. At the Spuscizna Group, we exclusively use music files in the MIDI format (rather than MP3 and other formats) because they are small in size and fast to download, making them perfect for use as background music on our pages. Keep in mind that many North American and 92% of Polish internet connections are made by dialup rather than DSL or high speed, so we strive to keep things quick and easy for our viewers. Alas, the downside is that MIDI files can only reproduce musical instrumentals not vocals. Good luck! By the way, my personal favorite koledy is "Dzisiaj w Betlejem", but I'll bet you'll get a kick out of "Biala Gwiazda". Dennis ----- Original Message ----- From: "Karen Prytula" <karenprytula@sympatico.ca> To: <galicia@rootsweb.com> Sent: Monday, December 15, 2008 8:27 PM Subject: Re: [GALICIA] Tis The Season > Do you think there is a place on the internet where we could hear this > music, or choir? > > ----- Original Message ----- > From: "Dennis Benarz" <benarz@hotmail.com> > To: <galicia@rootsweb.com> > Sent: Monday, December 15, 2008 6:18 AM > Subject: [GALICIA] Tis The Season > > >> Wesolych Swiat / Seasons Greetings! >> >> Play a musical instrument or like to sing? Gather the family around the >> fireplace and snuggle up with your Polish heritage this holiday season by >> singing a few Polish Christmas carols - koledy. >> >> Click: http://spuscizna.org/music/k.html >> >> Not Polish? Enjoy the koledy in spite of the handicap. >> >> Cheers! >> >> Dennis >> ********************************* >> Need to contact the list manager? >> GALICIA-admin@rootsweb.com >> >> >> ------------------------------- >> To unsubscribe from the list, please send an email to >> GALICIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the >> quotes in the subject and the body of the message >> > > > ********************************* > Need to contact the list manager? > GALICIA-admin@rootsweb.com > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > GALICIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >
Do you think there is a place on the internet where we could hear this music, or choir? ----- Original Message ----- From: "Dennis Benarz" <benarz@hotmail.com> To: <galicia@rootsweb.com> Sent: Monday, December 15, 2008 6:18 AM Subject: [GALICIA] Tis The Season > Wesolych Swiat / Seasons Greetings! > > Play a musical instrument or like to sing? Gather the family around the > fireplace and snuggle up with your Polish heritage this holiday season by > singing a few Polish Christmas carols - koledy. > > Click: http://spuscizna.org/music/k.html > > Not Polish? Enjoy the koledy in spite of the handicap. > > Cheers! > > Dennis > ********************************* > Need to contact the list manager? > GALICIA-admin@rootsweb.com > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > GALICIA-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message >