Hello Gladys Your Welsh reference translates as follows:- (But don't ask me what it means!). "All duties of man laid down in a clear way, easily understood, beneficial to all but especially to the worst readers. And by reading one each day, the whole can be read three times per year - with the mysterious works of God for many occasions. Translated by Edward Samuel Parson of Bettws Gwerfyl Goch. 1718, SAMUEl, Edward, Shrewsbury. Printed for the Author by John Rhydderch in the year". Regards Gordon Evans Herefordshire UK ----- Original Message ----- From: "Gladys Slemp" <gladrags@telus.net> To: <ENG-HEREFORD-L@rootsweb.com> Sent: Sunday, January 05, 2003 11:32 PM Subject: [HEF] Translate, please? > > > Hello List, > I found this reference in probate records regarding someone who may be an ancestor from the 1600's. > Is there someone on list who would be so kind as to translate this for me? > > Thanks in advance. > Regards, Gladys > > > Powel, William > > Subscribed to, Holl Ddyledswydd Dyn A osodwyd ar lawr Mewn ffordd eglur, hawdd ei deall, er lles i bawb, ond yn enwedig ir Darllennydd gwaelaf ... Ac wrth ddarllen un o honynt bob Dydd yr Arglwydd, gellir darllen y Cyfan dair gwaith yn y Flwyddyn ... gyda Duwiol-swyddau Dirgel ar amryw Achosion. O Gyfieithiad Edward Samuel. Person Bettws Gwerfil Goch., 1718, SAMUEL, Edward, Mwythig. Argraphwyd yn y Mwythig Gan John Rhydderch, tros yr Awdwr yn y Flwyddyn > subject: religion > > > > > > > > > > ==== ENG-HEREFORD Mailing List ==== > . > > ============================== > To join Ancestry.com and access our 1.2 billion online genealogy records, go to: > http://www.ancestry.com/rd/redir.asp?targetid=571&sourceid=1237 >