Can anyone help me with the following translation from: Efailwen to Whitland Vol. 2. The online version says "He wept flour" in the middle and ends with "being silent Bass". The bass might be understandable for a teacher and musician if it involves an instrument rather than a fish, but weeping flour doesn't seem likely at all! "Gwr mawr, doethwr mewn cymdeithas - o'l ol Wylodd Can a Barddas; Anthemau gofiaint Thomas Denai y byd a dawn Bass". Diolch, Lea
Reply sent off list, Maureen ----- Original Message ----- From: "LeaMarie Robertson" <leamarrob@gmail.com> To: <DYFED@rootsweb.com> Sent: Saturday, August 29, 2009 11:43 PM Subject: [Dyfed] Thomas JAMES (1814-1885) Translation please > Can anyone help me with the following translation from: Efailwen to > Whitland > Vol. 2. The online version says "He wept flour" in the middle and ends > with > "being silent Bass". The bass might be understandable for a teacher and > musician if it involves an instrument rather than a fish, but weeping > flour > doesn't seem likely at all! > > "Gwr mawr, doethwr mewn cymdeithas - o'l ol > Wylodd Can a Barddas; > Anthemau gofiaint Thomas > Denai y byd a dawn Bass". > > Diolch, Lea > > ================================ > Dyfed list http://home.clara.net/daibevan/DyfedML.html > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > DYFED-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message >