Hi A bit of history There was no Russian Zone in the thirties. The zone in Germany and Austria came in existence At the end of the Second World War. When our parents were released from Russian slave labor duty at the end of 5 years they were released to Hof-Moschendorf in East Germany. However if they had relatives in the West they were allowed to go there. Hans > On Jan 10, 2018, at 11:12 AM, Marlene Norton via DONAUSCHWABEN-VILLAGES <[email protected]> wrote: > > TOTH, KARASZ, SOMBORACZ, GOTZ and SZEGHI are from the Backa Palanka area. Includes Sombor, Bukin, Novi Sad area. GOTZ was sent to the Russian Zone in Germany in the late 30's or early 40's. > JURIK, HASIK, PECKOVSZKI were in the Ilok, Erdevik, Kulpin, Susek area. > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Fetzers came to Tevel first then moved to Kisdorog before emigrating to Milwaukee before WW1. I have been to Kisdorog but haven’t found anybody to help me with local history. Sent from my iPhone
Interesting, I hired a professional genealogist a few years ago to search family records in Novi Sad regarding Neuwerbass, and she reported a similar problem. Are you saying that Evangelical and Reformed Church records are there but inaccessible, or are there, in fact, no records there? An explanation for either would be greatly appreciated. Thanks, Dan Walter -----Original Message----- From: DONAUSCHWABEN-VILLAGES [mailto:[email protected]] On Behalf Of Daniela Hieslmayr via DONAUSCHWABEN-VILLAGES Sent: Wednesday, January 10, 2018 9:32 AM To: DVHH Mail List Subject: [DVHH] Roll Call 2018 Hello and Happy New Year from Austria! Still my biggest brick wall: Im am especially searching for any information about my great great grandmother KLARA REHAK, born Somogyi (spelling also Šomodji). Her son, my great grandfather JOSIP REHAK was born in 1905 in Ovčara, Sotin, Croatia. She was a Protestant and married with a roman-catholic Croat with Hungarian roots. She must have died between 1905 and 1911, but where? I was not able to locate her marriage, nor her birth or death. I found the birth of her brother Sándor and the death of her father Mihály in Vukovar, Croatia. Her parents were Mihály Somogyi and Klárá Barta from Neusatz / Novi Sad, now Serbia. Her grandparents must have been Mihály Somogyi and Julianne Gözi (Gönczi, Götzi). Biggest problem: The church books of evangelical reformed Protestants in Novi Sad are nowhere available. Seems that this line has roots to Mezötúr, Hungary and Sibrik in today Slovakia. --------------- I am also desperately searching for ANY informations about 1.) MARGITA (maybe Margareta) REHAK emigrated to the USA. I don't know, if unmarried or with an other married name Born between 1900 an 1911, somewhere in the area around Sotin / Vukovar oder maybe over the Danube in Southern Batschka, parents: Karlo (Dragutin) Rehak and Klara Somogyi 2.) EVA (Evica) DŽIDA (Čida), born 19th Oct 1919 in Sotin, Vukovar-Srijem, Croatia. Evica stayed in Vukovar while the rest of her family escaped in WWII. She was later married (don't know her married name) and had a son. The family lost the contact in the 1970ies. 3.) Žandarmerijski kaplar JOSIP DŽIDA, born 18th Nov 1909 in Sotin, Vukovar-Srijem, Croatia. Known places of duty in Djakovica and Kočane (Kočanski žandarmerijski vod Vardarskog žandarmerijskog puka / Oct 1939) ------------------ Other names and regions in my research: BANAT Bela Crkva / Weißkirchen / Fehertemplom: Ring, Weiss, Kuhn, Philipon (Filibon), Jost, Schmidt, Didier (Dittinger, Titiger,...), Sauerwald (Sauerwalt), Trautmann, Knecht, Vetter, Zober, Fischer, Maschek (Matsek), Neukam, Polbecher (Bolbecher, Polpecher), Lorenz, Löffler, Harlacher, Kugler, Wilsbach (Vilzpach), Kaltenbach, Pohl (Pol, Pool, Poll), Habschied (Habschitt), Klein, Stengelmayr (Stinglmair), Calatovicz, Spahl, Müller, Adrian, Zoll, Bitzer (Pfizer), Lorenz, Burger, Freyd, Neubecker, Streiter, Holzhauser, Engel, Glass, Grill (Krill), Abel, Heintz, Gudurica / Kudritz: Laick (Leick, Leik), Schmidt, Schüzler, Hirth (Hirt), Haas (Haß), Jutz Banatski Karlovac / Karlsdorf: Ipach, Löw Vršac / Werschetz / Versecz: Ring **** SLAVONIA Sotin (Grabovo, Ovčara, Čakovci), Vukovar , Sarvaš: Rehak, Dzida (Dsida, Tsida, Tschida, Dschida, Csida, Čida), Šomogyi (Šomodji), Bartha, Szentivanszki (Sentivansky), Suljagič (Sulagich, Szullyaga), Muzer (Muser, Moser), Reichelmajer (Reichmaer, Reichelmaer...), Horváth, Felger (Felker, Völker), Wolf (Volf), Blum (Blumm) Tovarnik: Berdar (Brdar), Szentivanszki (Sentivansky) CROATIA Hrvatska Kostajnica: Berdar (Brdar), Petrich, Kralyevich, Sumajstorchich (Sumastorich), Matoszevich, Klaich **** HUNGARY (and Batschka now Serbia) Apatin Müller, Wursthorn, Josits, Moser, Völker (Felker), Wolf, Zuloki Mélykút + Baja (Belvárosi), Csatálja, Vaskút: Rehak, Bekes (Berkess), Ágardi, Szabó, Gyetvai, Saróssi, Lányi, Lengyél (Lengyel), Horvath Bečej / Óbecse: Rehak, Ágardi Bačko Novo Selo: Dzida (Dsida, Tsida, Tschida, Dschida, Csida, Čida), Horvath Bač / Bacs: Szentivanszki (Sentivansky) Czikó (Tolna), Palatincza, Somberek, Bonyhád: Horvath, Bütös (Böjtös), Dsida (Csida), Harka Mosonbánfalva, now Apetlon, Austria: Tschida, Wegleutner (Wegleitner), Bauer, Staindl Liebe Grüße, Daniela ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
TOTH, KARASZ, SOMBORACZ, GOTZ and SZEGHI are from the Backa Palanka area. Includes Sombor, Bukin, Novi Sad area. GOTZ was sent to the Russian Zone in Germany in the late 30's or early 40's. JURIK, HASIK, PECKOVSZKI were in the Ilok, Erdevik, Kulpin, Susek area.
I have the Kerescher from Gakowa, too and was able to trace back the family until about 1660. From what I know I think it is highly probable that your Franz Kerescher is the son of Ignatz.If you are interested, I'll send you what I have. Am Mittwoch, 10. Januar 2018, 14:02:09 MEZ hat Connum via DONAUSCHWABEN-VILLAGES <[email protected]> Folgendes geschrieben: Main names: SIMON SCHWEMLEIN / SCHWEMMLEIN / SCHWÄMMLEIN KERESCHER / GERESCHER / KÖRÖSER OBERLÄNDER FALKENSTEIN / FALCKENSTEIN / FALKENSTEINER / FALCKENSTEINER TALHEIMER / THALHEIMER REFFLE / REFLE MATHEIS / MATHEIẞ / MATHIES / MATHIEẞ KOKL / GOCKL / GOKL / GOCKEL oldest known ancestors: Friederich Carl Falkensteiner * ~1687 Ludwig Simon * ~1743 Johannes Purpus * 23 Sep 1749 Philipp Nikolaus Thalheimer * 01 Jan 1750 Johann Georg Schwemlein * 1784 Franz Kerescher * 1799 Philipp Refle * 1803 Other names of interest: DIETRICH STEEG / STEHG SEHNE / SEENE PORPUS / PURPUS DEMAND Villages: Kischker / Kis-Ker / Klein Ker / Bačko Dobro Polje Gakowa / Gakovo / Gakowo / Gádor / Graumarkt Kruschiwel / Kruschiwl / Birndorf / Kruševlje Stanišić / Sztanisics / Stanischitsch Altker / Alt Keer / Zmajevo / Ókér ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Hello and Happy New Year from Austria! Still my biggest brick wall: Im am especially searching for any information about my great great grandmother KLARA REHAK, born Somogyi (spelling also Šomodji). Her son, my great grandfather JOSIP REHAK was born in 1905 in Ovčara, Sotin, Croatia. She was a Protestant and married with a roman-catholic Croat with Hungarian roots. She must have died between 1905 and 1911, but where? I was not able to locate her marriage, nor her birth or death. I found the birth of her brother Sándor and the death of her father Mihály in Vukovar, Croatia. Her parents were Mihály Somogyi and Klárá Barta from Neusatz / Novi Sad, now Serbia. Her grandparents must have been Mihály Somogyi and Julianne Gözi (Gönczi, Götzi). Biggest problem: The church books of evangelical reformed Protestants in Novi Sad are nowhere available. Seems that this line has roots to Mezötúr, Hungary and Sibrik in today Slovakia. --------------- I am also desperately searching for ANY informations about 1.) MARGITA (maybe Margareta) REHAK emigrated to the USA. I don't know, if unmarried or with an other married name Born between 1900 an 1911, somewhere in the area around Sotin / Vukovar oder maybe over the Danube in Southern Batschka, parents: Karlo (Dragutin) Rehak and Klara Somogyi 2.) EVA (Evica) DŽIDA (Čida), born 19th Oct 1919 in Sotin, Vukovar-Srijem, Croatia. Evica stayed in Vukovar while the rest of her family escaped in WWII. She was later married (don't know her married name) and had a son. The family lost the contact in the 1970ies. 3.) Žandarmerijski kaplar JOSIP DŽIDA, born 18th Nov 1909 in Sotin, Vukovar-Srijem, Croatia. Known places of duty in Djakovica and Kočane (Kočanski žandarmerijski vod Vardarskog žandarmerijskog puka / Oct 1939) ------------------ Other names and regions in my research: BANAT Bela Crkva / Weißkirchen / Fehertemplom: Ring, Weiss, Kuhn, Philipon (Filibon), Jost, Schmidt, Didier (Dittinger, Titiger,...), Sauerwald (Sauerwalt), Trautmann, Knecht, Vetter, Zober, Fischer, Maschek (Matsek), Neukam, Polbecher (Bolbecher, Polpecher), Lorenz, Löffler, Harlacher, Kugler, Wilsbach (Vilzpach), Kaltenbach, Pohl (Pol, Pool, Poll), Habschied (Habschitt), Klein, Stengelmayr (Stinglmair), Calatovicz, Spahl, Müller, Adrian, Zoll, Bitzer (Pfizer), Lorenz, Burger, Freyd, Neubecker, Streiter, Holzhauser, Engel, Glass, Grill (Krill), Abel, Heintz, Gudurica / Kudritz: Laick (Leick, Leik), Schmidt, Schüzler, Hirth (Hirt), Haas (Haß), Jutz Banatski Karlovac / Karlsdorf: Ipach, Löw Vršac / Werschetz / Versecz: Ring **** SLAVONIA Sotin (Grabovo, Ovčara, Čakovci), Vukovar , Sarvaš: Rehak, Dzida (Dsida, Tsida, Tschida, Dschida, Csida, Čida), Šomogyi (Šomodji), Bartha, Szentivanszki (Sentivansky), Suljagič (Sulagich, Szullyaga), Muzer (Muser, Moser), Reichelmajer (Reichmaer, Reichelmaer...), Horváth, Felger (Felker, Völker), Wolf (Volf), Blum (Blumm) Tovarnik: Berdar (Brdar), Szentivanszki (Sentivansky) CROATIA Hrvatska Kostajnica: Berdar (Brdar), Petrich, Kralyevich, Sumajstorchich (Sumastorich), Matoszevich, Klaich **** HUNGARY (and Batschka now Serbia) Apatin Müller, Wursthorn, Josits, Moser, Völker (Felker), Wolf, Zuloki Mélykút + Baja (Belvárosi), Csatálja, Vaskút: Rehak, Bekes (Berkess), Ágardi, Szabó, Gyetvai, Saróssi, Lányi, Lengyél (Lengyel), Horvath Bečej / Óbecse: Rehak, Ágardi Bačko Novo Selo: Dzida (Dsida, Tsida, Tschida, Dschida, Csida, Čida), Horvath Bač / Bacs: Szentivanszki (Sentivansky) Czikó (Tolna), Palatincza, Somberek, Bonyhád: Horvath, Bütös (Böjtös), Dsida (Csida), Harka Mosonbánfalva, now Apetlon, Austria: Tschida, Wegleutner (Wegleitner), Bauer, Staindl Liebe Grüße, Daniela
Main names: SIMON SCHWEMLEIN / SCHWEMMLEIN / SCHWÄMMLEIN KERESCHER / GERESCHER / KÖRÖSER OBERLÄNDER FALKENSTEIN / FALCKENSTEIN / FALKENSTEINER / FALCKENSTEINER TALHEIMER / THALHEIMER REFFLE / REFLE MATHEIS / MATHEIẞ / MATHIES / MATHIEẞ KOKL / GOCKL / GOKL / GOCKEL oldest known ancestors: Friederich Carl Falkensteiner * ~1687 Ludwig Simon * ~1743 Johannes Purpus * 23 Sep 1749 Philipp Nikolaus Thalheimer * 01 Jan 1750 Johann Georg Schwemlein * 1784 Franz Kerescher * 1799 Philipp Refle * 1803 Other names of interest: DIETRICH STEEG / STEHG SEHNE / SEENE PORPUS / PURPUS DEMAND Villages: Kischker / Kis-Ker / Klein Ker / Bačko Dobro Polje Gakowa / Gakovo / Gakowo / Gádor / Graumarkt Kruschiwel / Kruschiwl / Birndorf / Kruševlje Stanišić / Sztanisics / Stanischitsch Altker / Alt Keer / Zmajevo / Ókér
Both maternal, paternal grand parents and great grandparents : FRANZFELD, AUSTRIA-HUNGARY (Both sides of family moved to Mansfield, Ohio. USA) WAGENHALS -- Paternal Joseph WAGENHALS Elizabeth ( DEHM) Wagenhals HALLABRIN -- Maternal Michael HALLABRIN Christina (GUTLE) Hallabrin Thank you, Marcia Fay (WAGENHALS) Cobb (Formerly of Mansfield, Ohio) Newberg, Oregon USA Daughter of Adam WAGENHALS & Elizabeth Reginna (Betty) (HALLABRIN) Wagenhals, Pataky Both maternal, paternal grand parents and great grandparents born in: FRANZFELD, AUSTRIA-HUNGARY (Both sides of family moved to Mansfield, Ohio. USA) WAGENHALS -- Paternal Joseph WAGENHALS Elizabeth ( ) Wagenhals HALLABRIN -- Maternal Michael HALLABRIN Christina (GUTLE) Hallabrin Thank you, Marcia Fay (WAGENALS) Cobb Daughter of Adam Wagenhals & Elizabeth Reginna (Betty) HALLABRIN Wagenhals, Pataky (Formerly of Mansfield, Ohio) Newberg, Oregon
Reseli Resele Buhalak Vukovar Thank you in advance Kevin Resele
Surnames: LIEBGOTT, ZIMMERMAN, JOVANOVICH, POHL Village: Beresztóc/Brestowatz/Rustendorf (now Banatski Brestovac in Serbia). All members of family departed Banat around 1910 for one of two areas in USA: Cincinnati, Ohio, or St. Paul, Minnesota. Thanks much, Mark Reed On 1/9/2018 8:21 PM, DVHH-L Administrator via DONAUSCHWABEN-VILLAGES wrote: > Hello everyone, > > It's that time of year again - ROLL CALL time! > > Time to list the surnames and the towns you are researching. > > I will send out an example of a roll call message using my surnames and > towns. Yours does not have to look exactly like this, but please make it > easy to read. The first 2 examples, by surname or by town are the easiest > way. > > The subject line should indicate what is most important to you - in my > case, my most important surnames and town. > > Look forward to hearing from everyone! > > > > > ----------------------------------------------- > Darlene Dimitrie > DVHH-L Email List Administrator > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message >
Surnames in Mucsi, Tolna - MARTIN MUELLER/MILLER MERCZ/MERTZ FEUERSTEIN FUCHSBERGER WOLF HILBERT MEYER STIGLER HOMAN HAUER PELTZ RELL Joseph Martin Romeoville, Illinois -- *________________* "Success is stumbling from failure to failure with no loss of enthusiasm." Winston Churchill P Please consider the environment before printing this e-mail.
Thanks Roy, and all who have sent privately also. Eve On Tue, Jan 9, 2018 at 11:30 PM, Roy Engel <[email protected]> wrote: > I am still in the process of translating the book "Unvergessenes Kischker" > (Unforgotten Kischker), which includes the "Settlement Patent" as put > forward by Joseph II prior to the third Swabian migration. The following > is my translation of it: > > > “I, Joseph, the chosen King of the Roman Empire, eternal provider for the > kingdom, King of Hungary, Bohemia, Galicia and Lodomeria, etc., by the > grace of God, do hereby announce to all the people that we possess many > unoccupied lands in the Kingdoms of Hungary, Galicia and Lodomeria which we > intend to settle with German citizens from the region of the upper Rhine. > It is to this end, by virtue of the power of my royal birthright, that I > promise to the many thousands of required agricultural and professional > families of the kingdom that choose to undertake this venture of emigration: > One: Complete and utter intellectual and religious freedom, and to > provide the resources required to achieve these ends. > Two: A new spacious house, the design of which shall be appropriate to > the region, with an adjoining garden, for each family. > Three: Farm labourers, who will be required by every family that > possesses agricultural land, as well as the necessary working animals and > livestock and the farm equipment and household tools, will be provided. > Four: Craftsmen, tradesmen and labourers will be provided with all > household tools, but for those tools required for their trade, 50 Gulden > will be paid for the purchase of these. > Five: The eldest son of every family shall be forever exempt from > military service. > Six: Every family shall be provided free transport plus travel expenses > from Vienna to their settlement village. Further funding will be provided > until such time that the family becomes self-sufficient. However, if after > this time a family suffers an unforeseen accident or setback, up to three > years of additional support shall be forthcoming. > Seven: Should any settler become ill during transit or as a result of a > change of climate or due to any other reason, everything possible will be > done to return the individual, as quickly as possible, to their original > state of health. If necessary, hospitalization with the best of care shall > be provided at no charge. > Eight: Finally, for ten years from the first day of your colonization, > your freedom is guaranteed and during this time also be exempt of all > property and government taxes and fees. After these ten years, you will be > obligated to establish a mandatory taxation process typical for the region. > Verification of the intent of this document and the resolve to ensure its > authenticity is hereby demonstrated by the affixing of my seal bearing > “K.K.” > So enacted in Vienna on the day of the twenty first of September, > seventeen hundred and eighty two. Our Roman kingdom in the nineteenth, the > Hungarian and Bohemian in the second. > > Josef > ut. R. Fürst > Colloredo mppria. > (L.S.) > Ad mandatum Sacrae Caesareae > Majestatis proprium. > Ing. V. Hofman. > > > Further to this, a detailed list of items that all settlers received, is > as follows: > > > In addition to their house, the settlers also received the following > household items: > 1 bed set > 1 axe > 1 flour sifter > 1 straw mattress > 1 hoe > 1 bread baking board > 1 carpet > 1 shovel > 1 wash tub > 6 sacks > 1 manure pitch fork > 1 milking bucket > 1 baking mould > 1 spinning wheel > 1 butter churn > In addition to these items, every family received one cow or 18 Gulden. > > The farm families also received the following: > 4 horses or 88 Gulden > 1 bridle with short reins > 1 bridle with long reins > 4 horse halters > 8 tow ropes > 2 lead ropes > 1 scythe with whetstone > 2 sickles > 1 uncovered wagon > 1 plough including accessories > 1 grindstone > 1 hatchet > 1 pickaxe > 1 large shovel > 1 wooden pitch fork > 1 Tängelgeschirr = Dengelgeschirr= hammer and anvil used to sharpen a > scythe > 2 drills > 1 knife > 1 handsaw > 1 wagon rope > Additionally, one-half or one-quarter of a session of land with winter and > summer fruit trees and an adjacent meadow was provided. > As indicated in the Settlement Patent, craftsmen and tradesmen received 50 > Gulden to purchase tools necessary for their specialty, in addition to the > household tools listed above. > All of these items, including the cattle and horses and the cost of > transportation to their destination amounted to an average cost of 300 > Gulden for every family that was settled in Kischker. When the 200 Gulden > for the cost of their house is added, the total average cost to the > government to settle each family was 500 Gulden. Therefore the entire cost > for the settlement of the village of Kischker was 115,000 Gulden. > > > Roy > > > > > On Tuesday, January 9, 2018 10:55 PM, Eve via DONAUSCHWABEN-VILLAGES < > [email protected]> wrote: > > > I would like an English translation of this - maybe I missed it if already > posted here. > > Eve > > 2018-01-07 3:56 GMT-05:00 Connum via DONAUSCHWABEN-VILLAGES < > [email protected]>: > > > Sorry for the late reply, here's the text in German: > > > > Wir, Joseph der Andere, von Gottes Gnaden erwählter Römischer Kaiser und > > König von Ungarn, rufen Euch. Kommt in unser Land! > > Wir versprechen Euch bei unserer angeborenen kaiserlich-königlichen > Parole > > 1. Eine gänzlich vollkommene Gewissens- und Religionsfreiheit > > 2. Ein neues, nach Landesart geräumiges Haus nebst Garten > > 3. Den Ackerleuten den erforderlichen Grund in guten Äckern und Wiesen, > wie > > auch das benötigte Zug- und Zuchtvieh und die erforderlichen Geld- und > > Hausgerätschaften > > 4. Den Professionisten die für die Hauswirtschaft nötigen Geräte sowie 50 > > Gulden Rheinisch in Barem zur Anschaffung der Handwerksgeräte. > > 5. Befreiung vom Militärsdienst für den ältesten Sohn der Familie > > 6. Von Wien aus freie Transportierung bis an Ort und Stelle der > Ansiedlung > > sowie Auszahlung der benötigten Reisegelder und Verpflegung bis zum > > Augenblick der Selbstversorgung > > 7. Unentgeltliche Pflege der Kranken in Spitälern > > 8. Gänzliche Befreiung von allen Landes- und Herrschaftssteuern, Abgaben > > und Lasten für die Dauer von 10 Jahren > > Wir Joseph der Andere rufen Euch. Kommt in unser Land! > > Rodet und pflügt es und macht es zu Eurer Heimat! > > > > If anyone needs a translation to English, let me know! > > "Wir, Joseph der Andere, ..." = "Us, Joseph the Other, ..." seems to have > > been some kind of byname of Joseph II, probably to differentiate him from > > Joseph the I. > > Constantin > > > > > > On 4 January 2018 at 23:12, Gerry Komuves wrote: > > > > > Thanks for the excellent submission, Constantin > > > > > > > > > I couldn't figure out the first line intro: "Wir Joseph der Andere..." > > > > > > Any idea? > > > > > > > > > [...] > > > > > > > > > Gerhard > > > > > > > > > > > > ------------------------------- > > To unsubscribe from the list, please send an email to > > [email protected] with the word 'unsubscribe' > > without the quotes in the subject and the body of the message > > > > > > -- > Syrmia Regional Coordinator > http://www.dvhh.org/syrmia > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message > > > -- Syrmia Regional Coordinator http://www.dvhh.org/syrmia
Schwebler - originally from Heidelberg area of Germany ( originally Schweppler) Pratscher - originally from Hodschlag, Burgenland, Austria Ort Weber Schäfer Gutsein Villages researching: Feketitsch Sekitsch Tscherwenka Torschau Also researching Batschka region in general Donauschwaben in general Donauschwaben dialect - Brad Schwebler Sent from my iPhone
ROLL CALL: Bautz, Pautz, Rausch, Penzer Towns: Kowatchi, Saderlach, Temesvar
I am still in the process of translating the book "Unvergessenes Kischker" (Unforgotten Kischker), which includes the "Settlement Patent" as put forward by Joseph II prior to the third Swabian migration. The following is my translation of it: “I, Joseph, the chosen King of the Roman Empire, eternal provider for the kingdom, King of Hungary, Bohemia, Galicia and Lodomeria, etc., by the grace of God, do hereby announce to all the people that we possess many unoccupied lands in the Kingdoms of Hungary, Galicia and Lodomeria which we intend to settle with German citizens from the region of the upper Rhine. It is to this end, by virtue of the power of my royal birthright, that I promise to the many thousands of required agricultural and professional families of the kingdom that choose to undertake this venture of emigration:One: Complete and utter intellectual and religious freedom, and to provide the resources required to achieve these ends.Two: A new spacious house, the design of which shall be appropriate to the region, with an adjoining garden, for each family.Three: Farm labourers, who will be required by every family that possesses agricultural land, as well as the necessary working animals and livestock and the farm equipment and household tools, will be provided.Four: Craftsmen, tradesmen and labourers will be provided with all household tools, but for those tools required for their trade, 50 Gulden will be paid for the purchase of these.Five: The eldest son of every family shall be forever exempt from military service.Six: Every family shall be provided free transport plus travel expenses from Vienna to their settlement village. Further funding will be provided until such time that the family becomes self-sufficient. However, if after this time a family suffers an unforeseen accident or setback, up to three years of additional support shall be forthcoming.Seven: Should any settler become ill during transit or as a result of a change of climate or due to any other reason, everything possible will be done to return the individual, as quickly as possible, to their original state of health. If necessary, hospitalization with the best of care shall be provided at no charge.Eight: Finally, for ten years from the first day of your colonization, your freedom is guaranteed and during this time also be exempt of all property and government taxes and fees. After these ten years, you will be obligated to establish a mandatory taxation process typical for the region.Verification of the intent of this document and the resolve to ensure its authenticity is hereby demonstrated by the affixing of my seal bearing “K.K.”So enacted in Vienna on the day of the twenty first of September, seventeen hundred and eighty two. Our Roman kingdom in the nineteenth, the Hungarian and Bohemian in the second. Josefut. R. FürstColloredo mppria.(L.S.)Ad mandatum Sacrae CaesareaeMajestatis proprium.Ing. V. Hofman. Further to this, a detailed list of items that all settlers received, is as follows: In addition to their house, the settlers also received the following household items:1 bed set1 axe1 flour sifter1 straw mattress1 hoe1 bread baking board1 carpet1 shovel1 wash tub6 sacks1 manure pitch fork1 milking bucket1 baking mould1 spinning wheel1 butter churnIn addition to these items, every family received one cow or 18 Gulden. The farm families also received the following:4 horses or 88 Gulden1 bridle with short reins1 bridle with long reins4 horse halters8 tow ropes2 lead ropes1 scythe with whetstone2 sickles1 uncovered wagon1 plough including accessories1 grindstone1 hatchet1 pickaxe1 large shovel1 wooden pitch fork1 Tängelgeschirr = Dengelgeschirr= hammer and anvil used to sharpen a scythe2 drills1 knife1 handsaw1 wagon ropeAdditionally, one-half or one-quarter of a session of land with winter and summer fruit trees and an adjacent meadow was provided.As indicated in the Settlement Patent, craftsmen and tradesmen received 50 Gulden to purchase tools necessary for their specialty, in addition to the household tools listed above.All of these items, including the cattle and horses and the cost of transportation to their destination amounted to an average cost of 300 Gulden for every family that was settled in Kischker. When the 200 Gulden for the cost of their house is added, the total average cost to the government to settle each family was 500 Gulden. Therefore the entire cost for the settlement of the village of Kischker was 115,000 Gulden. Roy On Tuesday, January 9, 2018 10:55 PM, Eve via DONAUSCHWABEN-VILLAGES <[email protected]> wrote: I would like an English translation of this - maybe I missed it if already posted here. Eve 2018-01-07 3:56 GMT-05:00 Connum via DONAUSCHWABEN-VILLAGES < [email protected]>: > Sorry for the late reply, here's the text in German: > > Wir, Joseph der Andere, von Gottes Gnaden erwählter Römischer Kaiser und > König von Ungarn, rufen Euch. Kommt in unser Land! > Wir versprechen Euch bei unserer angeborenen kaiserlich-königlichen Parole > 1. Eine gänzlich vollkommene Gewissens- und Religionsfreiheit > 2. Ein neues, nach Landesart geräumiges Haus nebst Garten > 3. Den Ackerleuten den erforderlichen Grund in guten Äckern und Wiesen, wie > auch das benötigte Zug- und Zuchtvieh und die erforderlichen Geld- und > Hausgerätschaften > 4. Den Professionisten die für die Hauswirtschaft nötigen Geräte sowie 50 > Gulden Rheinisch in Barem zur Anschaffung der Handwerksgeräte. > 5. Befreiung vom Militärsdienst für den ältesten Sohn der Familie > 6. Von Wien aus freie Transportierung bis an Ort und Stelle der Ansiedlung > sowie Auszahlung der benötigten Reisegelder und Verpflegung bis zum > Augenblick der Selbstversorgung > 7. Unentgeltliche Pflege der Kranken in Spitälern > 8. Gänzliche Befreiung von allen Landes- und Herrschaftssteuern, Abgaben > und Lasten für die Dauer von 10 Jahren > Wir Joseph der Andere rufen Euch. Kommt in unser Land! > Rodet und pflügt es und macht es zu Eurer Heimat! > > If anyone needs a translation to English, let me know! > "Wir, Joseph der Andere, ..." = "Us, Joseph the Other, ..." seems to have > been some kind of byname of Joseph II, probably to differentiate him from > Joseph the I. > Constantin > > > On 4 January 2018 at 23:12, Gerry Komuves wrote: > > > Thanks for the excellent submission, Constantin > > > > > > I couldn't figure out the first line intro: "Wir Joseph der Andere..." > > > > Any idea? > > > > > > [...] > > > > > > Gerhard > > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message > -- Syrmia Regional Coordinator http://www.dvhh.org/syrmia ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Hi Lilien Moragy was settled primarily by families from the Palatinate (Pfalz) and were of the Reformed confession. The church records are online with the Family History Centre in Salt Lake City. Prior to the Edict of Toleration there are numerous entries for families from Moragy in the Roman Catholic records in Bonyhad, the Lutheran church records in Kismanyok and some in the Bikal Roman Catholic records. The Moragy church records begin shortly after 1784. Happy hunting... Henry Fischer -----Original Message----- From: anna dreer via DONAUSCHWABEN-VILLAGES Sent: Tuesday, January 09, 2018 5:48 PM To: [email protected] Subject: [DVHH] Biel relative Hello Lilien, My earliest ancestor is Peter Koch. He was the son of Johann Koch and Gertrud BIEL. When Peter was born they lived in Limbach, Saarland (now Limbach-Schmelz in Saarland) in 1725. Their family emigrated to Bukin, Batschka. Could this Gertrud Biel be your relative? I have no other information on the Biel family. The church in Limbach Schmelz would have them in their registry. Anne Dreer ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message --- This email has been checked for viruses by Avast antivirus software. https://www.avast.com/antivirus
I would like an English translation of this - maybe I missed it if already posted here. Eve 2018-01-07 3:56 GMT-05:00 Connum via DONAUSCHWABEN-VILLAGES < [email protected]>: > Sorry for the late reply, here's the text in German: > > Wir, Joseph der Andere, von Gottes Gnaden erwählter Römischer Kaiser und > König von Ungarn, rufen Euch. Kommt in unser Land! > Wir versprechen Euch bei unserer angeborenen kaiserlich-königlichen Parole > 1. Eine gänzlich vollkommene Gewissens- und Religionsfreiheit > 2. Ein neues, nach Landesart geräumiges Haus nebst Garten > 3. Den Ackerleuten den erforderlichen Grund in guten Äckern und Wiesen, wie > auch das benötigte Zug- und Zuchtvieh und die erforderlichen Geld- und > Hausgerätschaften > 4. Den Professionisten die für die Hauswirtschaft nötigen Geräte sowie 50 > Gulden Rheinisch in Barem zur Anschaffung der Handwerksgeräte. > 5. Befreiung vom Militärsdienst für den ältesten Sohn der Familie > 6. Von Wien aus freie Transportierung bis an Ort und Stelle der Ansiedlung > sowie Auszahlung der benötigten Reisegelder und Verpflegung bis zum > Augenblick der Selbstversorgung > 7. Unentgeltliche Pflege der Kranken in Spitälern > 8. Gänzliche Befreiung von allen Landes- und Herrschaftssteuern, Abgaben > und Lasten für die Dauer von 10 Jahren > Wir Joseph der Andere rufen Euch. Kommt in unser Land! > Rodet und pflügt es und macht es zu Eurer Heimat! > > If anyone needs a translation to English, let me know! > "Wir, Joseph der Andere, ..." = "Us, Joseph the Other, ..." seems to have > been some kind of byname of Joseph II, probably to differentiate him from > Joseph the I. > Constantin > > > On 4 January 2018 at 23:12, Gerry Komuves wrote: > > > Thanks for the excellent submission, Constantin > > > > > > I couldn't figure out the first line intro: "Wir Joseph der Andere..." > > > > Any idea? > > > > > > [...] > > > > > > Gerhard > > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > [email protected] with the word 'unsubscribe' > without the quotes in the subject and the body of the message > -- Syrmia Regional Coordinator http://www.dvhh.org/syrmia
Wachter, Johan - Sarca later moved to Glogon Bikar, Otilje - Karlsdorf or Pfeiffer, Josef - Tschestereg Kapler, Katharina - Tschestereg -----Original Message----- From: DVHH-L Administrator via DONAUSCHWABEN-VILLAGES Sent: Tuesday, January 09, 2018 8:21 PM To: DVHH Mailing List Subject: [DVHH] ROLL CALL TIME!!! Hello everyone, It's that time of year again - ROLL CALL time! Time to list the surnames and the towns you are researching. I will send out an example of a roll call message using my surnames and towns. Yours does not have to look exactly like this, but please make it easy to read. The first 2 examples, by surname or by town are the easiest way. The subject line should indicate what is most important to you - in my case, my most important surnames and town. Look forward to hearing from everyone! ----------------------------------------------- Darlene Dimitrie DVHH-L Email List Administrator ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to [email protected] with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
There has been some discussion on other mailing lists about some Rootsweb mailing lists being inoperative for the past couple of weeks. I can't speak to other lists, but the DVHH mailing list has been operational the entire time. The mailing lists are on several servers - we are on server #9 and we have been live. My best quess is that not all the servers are live. Some functionality is missing on the administration side (stuff I use) and also the ARCHIVES link doesn't work, but we are able to send and receive posts. I have written one of the list members privately regarding a specific problem he was having and it is rectified. Thank you. ----------------------------------------------- Darlene Dimitrie DVHH-L Email List Administrator
VLADIMIROVAC - Dimitrie, Gavrilas HRASTOVAC, GADACS, DOROCSKE - Bierer, Drechsler, Kilgus or: BIERER - Barcs, Szil, Hacs, Vamos, Hrastovac DRECHSLER - Bikal, Hrastovac, Tofu, Csikostottos, Gerenyes or: Regions/Villages: BANAT Vladimirovac (Petrovasala), Jamu Mare (Ferendia, Clopodia) SLAVONIA Hrastovac, Mlinska, Bastei, Antunovac, Kapetanovo Polje and many surrounding towns SWABIAN TURKEY Tolna County – Felsönána, Kistormas, Nagy Szekely Baranya County – Bikal, Kapposszekcsö, Csikotöttös, Gerenyes, Tékes, Nagyág, Tófü, Rackozár Somogy County – Barcs, Palfalu, Ecseny, Bonnya, Szil, Kötcse, Törrökkopany, Döröscke, Karád, Mernye, Gadács, Felsómocsolád, Gyönk, Hács, Vamos Family Surnames: Abel (Appel), Bauer, Bek, Bercia (Bircea), Besler (Beszler, Pesler, Peszler), Bierer (Bührer, Bÿrer, Pierer, Perer, Berer), Bohn, Braun, Bruder, Dimitrie (Dimitrije), Drechsler (Drexler, Dreckszler, Trechszler), Enges, Erhart, Faust, Ferber (Färber), Friedrich, Fuchs, Gavrila, Glück, Gut, Henk, Henning, Kohn, Kühlgusz (Kilgus), Landek, Lang, Martini, Meisinger (Maisinger), Reichert, Reidl, Reitinger (Rodinger), Roller, Saiper (Saifer), Scheck, Schmidt, Schvärtzl (Schwärtzl), Stark, Steller, Tarita, Theiß, Verbach (Werbach, Verpak, Verpach), Weiss ---------------------------------------------- Darlene Dimitrie