RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 1/1
    1. Re: [Ortenau] Translation question
    2. Well to be totally fair, converting to German and then back again isn't a fair comparison. I suspect you might have problems doing the same with Google Translate. A more just comparison would be to take one of the German lanuage pages and running both sites translation on them and compare the two. I have no preference, though. There is a link now to google, and I think one link is sufficient. If one doesn't do a great job at it the other isn't likely to do much better or worse. Of course, I've not used Google translate very much. in the end, machine translation is limited, and the user should be aware that they may need to apply intellect to decipher any translation. No machine is going to be 100%, as it'd have to have something approaching human intelligence and no computer comes close yet. I think Wendolin has done enough, and indeed as always above and beyond by putting in the Google link. Brian On Tue, December 4, 2007 11:02 am, Rudolf Maleri wrote: > I have to admit that I'm not really fond of Babelfish at all. The > translation usually makes it way worse and less understandable than e.g. > using LEO (http://dict.leo.org/) and translate it word by word. > Just as an example, I took the liberty to translate Wendelins' message > with > the aid of babelfish to German and then back to English. That's what you > get:

    12/06/2007 06:37:13