Dan, I remember when I was a member of the Baden-Württemberg list someone recommended always Babelfish. I have no problem to include an alternative translation help so people could choose. I must find out if and how I could do it with Babelfish. - Wendelin On Sun, 2 Dec 2007 18:46:36 -0500 "Dan Bravard" <dbravard2@insight.rr.com> wrote: > Wendelin: > > If Google works, great! But another site is AltaVista.com with a > link to Babel Fish. Babel Fish translates websites as well as words > and phrases between quite a few languages. > > Dan
I have to admit that I'm not really fond of Babelfish at all. The translation usually makes it way worse and less understandable than e.g. using LEO (http://dict.leo.org/) and translate it word by word. Just as an example, I took the liberty to translate Wendelins' message with the aid of babelfish to German and then back to English. That's what you get: "I remember, always Babelfish recommended as I a member Baden-Wuerttemberg list someone was. I do not have a problem to include to an alternative translation assistance therefore people could select. I must find if and as I her out with Babelfish to be done could." And that's still a very easy text without any frills in it. If it gets more complex, it will be extremely difficult to understand. I also recall getting mails from a friend from the US, using babelfish to translate it. I was barely able to understand what he actually wanted to say. Especially when it comes to the translation of genealogical texts, there is a free translation service hosted by genealogienetz.de : http://wiki-en.genealogy.net/Transserv . I had some Polish documents translated by them, and I was very satisfied by it. Rudolf > -----Original Message----- > From: Wendelin Irslinger [mailto:genealogy@babbalu.com] > Sent: Monday, December 03, 2007 8:09 PM > To: deu-bad-ortenau@rootsweb.com > Subject: Re: [Ortenau] Translation question > > Dan, > > I remember when I was a member of the Baden-Württemberg list > someone recommended always Babelfish. > > I have no problem to include an alternative translation help > so people could choose. I must find out if and how I could do > it with Babelfish. > > - Wendelin > > On Sun, 2 Dec 2007 18:46:36 -0500 > "Dan Bravard" <dbravard2@insight.rr.com> wrote: > > > Wendelin: > > > > If Google works, great! But another site is AltaVista.com > with a link > > to Babel Fish. Babel Fish translates websites as well as words and > > phrases between quite a few languages. > > > > Dan > > >
The issue is the German ZAP Rule. Virtually every sentence is structured Zeit - Alt- Platz... Time - Manner- Place. (From my High School German teacher, God rest his soul). It is easy to translate the words, but I'm not aware of any translater that can manipulate them to make sense in English and vice-versa. ----- Original Message ----- From: "Rudolf Maleri" <rmaleri@web.de> To: <deu-bad-ortenau@rootsweb.com> Sent: Tuesday, December 04, 2007 12:02 PM Subject: Re: [Ortenau] Translation question I have to admit that I'm not really fond of Babelfish at all. The translation usually makes it way worse and less understandable than e.g. using LEO (http://dict.leo.org/) and translate it word by word. Just as an example, I took the liberty to translate Wendelins' message with the aid of babelfish to German and then back to English. That's what you get: "I remember, always Babelfish recommended as I a member Baden-Wuerttemberg list someone was. I do not have a problem to include to an alternative translation assistance therefore people could select. I must find if and as I her out with Babelfish to be done could." And that's still a very easy text without any frills in it. If it gets more complex, it will be extremely difficult to understand. I also recall getting mails from a friend from the US, using babelfish to translate it. I was barely able to understand what he actually wanted to say. Especially when it comes to the translation of genealogical texts, there is a free translation service hosted by genealogienetz.de : http://wiki-en.genealogy.net/Transserv . I had some Polish documents translated by them, and I was very satisfied by it. Rudolf > -----Original Message----- > From: Wendelin Irslinger [mailto:genealogy@babbalu.com] > Sent: Monday, December 03, 2007 8:09 PM > To: deu-bad-ortenau@rootsweb.com > Subject: Re: [Ortenau] Translation question > > Dan, > > I remember when I was a member of the Baden-Württemberg list > someone recommended always Babelfish. > > I have no problem to include an alternative translation help > so people could choose. I must find out if and how I could do > it with Babelfish. > > - Wendelin > > On Sun, 2 Dec 2007 18:46:36 -0500 > "Dan Bravard" <dbravard2@insight.rr.com> wrote: > > > Wendelin: > > > > If Google works, great! But another site is AltaVista.com > with a link > > to Babel Fish. Babel Fish translates websites as well as words and > > phrases between quite a few languages. > > > > Dan > > > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to DEU-BAD-ORTENAU-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message