That was basically what I got out of the Google Translate page. Although the translation was a bit rough. There is a neat feature of Google translate. There is a little link under the translation where you can suggest a better translation. I'm not sure how this is or if incorporated into Google translate, but by suggesting changes, the translator may get better over time. Brian On Sun, December 9, 2007 11:00 am, Wendelin Irslinger wrote: > Hello Kathy, > > Mr. Glaser writes he couldn't find living descendants of the Zimmerer > family until now. He plans to call the local newspaper next week to > tell them about your visit and about your wish to meet relatives when > you visit Germany next year. >
Hallo Jürgen, es gibt leider kein Ortssippenbuch von Schutterwald. Das Buch "Chronik von Schutterwald" erwähnt scheinbar nicht den Namen Rapp (abgesehen im Literaturverzeichnis) oder Seger/Seeger. Gruss, Wendelin On Fri, 07 Dec 2007 07:52:08 +0100 "Jürgen Frontzek" <j-frontzek@gmx.de> wrote: > Hallo zusammen, > > vielleicht taucht folgende Person bei einem von Euch auf: > > Helene RAPP, geborene SEGER (SEEGER), geboren am 22. August 1856 in > Zunsweier bei Offenburg als Tochter von Christina ILG und Anton SEGER. > > Leider konnte ich bisher nicht den Sterbeort und das Sterbedatum > herausfinden. Angeblich sei sie zwischen 1910 und 1917 in > Schutterwald gestorben. Gibt es von Schutterwald ein Ortssippenbuch? > > Schoene Gruesse aus Muenchen > > Juergen Frontzek
I am looking for anyone who lives in Erlach or Renchen who speaks English and could lookup the residence in Erlach of my gggrandparents Georg and Magdalena Zimmerer. We plan to visit there next year and I would like to see where they lived. Georg Zimmerer was a master shoemaker in Erlach born 1811 and died 1876. His wife Marie Magdalena nee Knosp was born 1815 and died 1879 in Erlach. Thank you for any help or suggestions. Kathy
Yes, I received information from the town hall. Friedrich Wollmerhauser, genealogist who has down work for me searched the land records for me. I do not know the house my grandfather lived in. His parents were Xaver and Maria Anna (Zimmerer) Schneider in Urloffen. They were both born in 1835 and both died in 1865. My grandfather (Franz Xaver Schneider) was appointed a guardian named Anton Ulsaß but I do not know if he lived with him or other relatives? Anton also sold the land he inherited with my grandfather's permission in 1883 after he had immigrated to the US. Kathy ----- Original Message ----- From: "Wendelin Irslinger" <genealogy@babbalu.com> To: <deu-bad-ortenau@rootsweb.com> Sent: Sunday, December 09, 2007 12:00 PM Subject: Re: [Ortenau] Translation help please > Hello Kathy, > > Mr. Glaser writes he couldn't find living descendants of the Zimmerer > family until now. He plans to call the local newspaper next week to > tell them about your visit and about your wish to meet relatives when > you visit Germany next year. > >> I received some information from Urloffen regarding the sale of >> the land inherited by the Schneider brothers. Anton Schneider >> sold Lot #2200 in the Steinfeld area of Urloffen to his uncle >> Julius Zimmerer of Erlach. He sold this lot in Feb 1880 before he >> immigrated to the US. > Have you received that information from the town hall? Have you also > received information about the house where they lived? > > - Wendelin > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > DEU-BAD-ORTENAU-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without > the quotes in the subject and the body of the message >
Hello Kathy, Mr. Glaser writes he couldn't find living descendants of the Zimmerer family until now. He plans to call the local newspaper next week to tell them about your visit and about your wish to meet relatives when you visit Germany next year. > I received some information from Urloffen regarding the sale of > the land inherited by the Schneider brothers. Anton Schneider > sold Lot #2200 in the Steinfeld area of Urloffen to his uncle > Julius Zimmerer of Erlach. He sold this lot in Feb 1880 before he > immigrated to the US. Have you received that information from the town hall? Have you also received information about the house where they lived? - Wendelin
Would someone on the list confirm my translation of this short message. I used Google but I'm not sure it is correct. Thank you. Kathy ----- Original Message ----- From: "Erwin Glaser" <erwin.glaser@gmx.net> To: "Kathy" <kathysig@insightbb.com> Sent: Saturday, December 08, 2007 7:30 AM Subject: Re: Julius Zimmerer > Hallo Kathy, > leider konnte ich bis jetzt keine noch lebenden Nachkommen von der > Zimmerer Familie finden. Habe aber geplant in der kommenden Woche bei der > Acher - Rench Zeitung anrufen, werde denen mitteilen das Sie im kommenden > Jahr nach Erlach kommen um noch lebende Familien Mitglieder zu besuchen. > Vieleicht finden diese noch welche. Mit lieben Gruss Erwin > > Am 08.12.2007, 08:07 Uhr, schrieb Kathy <kathysig@insightbb.com>: > >> Hello Erwin, >> >> I received some information from Urloffen regarding the sale of the land >> inherited by the Schneider brothers. Anton Schneider sold Lot #2200 in >> the Steinfeld area of Urloffen to his uncle Julius Zimmerer of Erlach. >> He sold this lot in Feb 1880 before he immigrated to the US. I know you >> have Zimmerer's in your tree and thought you might be interested. >> >> I believe you said that you would check with relatives in Erlach about >> any possible descendants of this Zimmerer line. Have you had any luck >> yet? >> >> Kathy > > > > -- > Erstellt mit Operas revolutionärem E-Mail-Modul: > http://www.opera.com/mail/ >
I am searching for any descendants of Georg Zimmerer and Magdalena Knosp in the Erlach area. They are my gg grandparents. We plan to visit Baden next year and I am interested in finding a descendant of this family line and learning where they lived in Erlach. Thank you for any information or suggestions. Kathy
Hallo zusammen, vielleicht taucht folgende Person bei einem von Euch auf: Helene RAPP, geborene SEGER (SEEGER), geboren am 22. August 1856 in Zunsweier bei Offenburg als Tochter von Christina ILG und Anton SEGER. Leider konnte ich bisher nicht den Sterbeort und das Sterbedatum herausfinden. Angeblich sei sie zwischen 1910 und 1917 in Schutterwald gestorben. Gibt es von Schutterwald ein Ortssippenbuch? Schoene Gruesse aus Muenchen Juergen Frontzek -- Psssst! Schon vom neuen GMX MultiMessenger gehört? Der kann`s mit allen: http://www.gmx.net/de/go/multimessenger
Ich schließe mich an und habe dieselben Fragen! Herzlich aus Wuppertal Kurt (Erlemann) -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: deu-bad-ortenau-bounces@rootsweb.com [mailto:deu-bad-ortenau-bounces@rootsweb.com] Im Auftrag von "Jürgen Frontzek" Gesendet: Donnerstag, 6. Dezember 2007 12:21 An: deu-bad-ortenau@rootsweb.com Betreff: Re: [Ortenau] Update Hallo Wendelin, möchte hiermit mein Interesse an solch einem Postfach bekunden. Wie funktioniert das? Die angegebene email-Adresse von Dir scheint aber irgendwie nicht zu stimmen. Bekomme eine Fehlermeldung. Schöne Grüße aus München Jürgen Frontzek -------- Original-Nachricht -------- > Datum: Wed, 5 Dec 2007 18:23:07 +0100 > Von: Wendelin Irslinger <genealogy@w3connex.ca> > An: "deu-bad-ortenau@rootsweb.com" <deu-bad-ortenau@rootsweb.com> > Betreff: [Ortenau] Update > Hello, > > now you can get a free Ortenau mailbox with name@mortenau.de so people > can identify you as an Ortenau reseacher. > > Every mailbox has > - 5 gb > - pop3, smtp, imap > - webmail > - calendar > - documents > > Please let me know if you are interested in such a mailbox. > > > Nun könnt ihr ein kostenloses Ortenau Postfach mit name@mortenau.de > bekommen, sodass die Leute euch als Ortenau-Forscher identifizieren > können. > > Jede Mailbox hat > - 5 GB > - pop3, smtp, imap > - Webmail > - Kalender > - Dokumente > > Lasst mich bitte wissen falls ihr an einer solchen Mailbox Interesse > habt. > > > - Wendelin > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > DEU-BAD-ORTENAU-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the > subject and the body of the message -- Ist Ihr Browser Vista-kompatibel? Jetzt die neuesten Browser-Versionen downloaden: http://www.gmx.net/de/go/browser ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to DEU-BAD-ORTENAU-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
Well to be totally fair, converting to German and then back again isn't a fair comparison. I suspect you might have problems doing the same with Google Translate. A more just comparison would be to take one of the German lanuage pages and running both sites translation on them and compare the two. I have no preference, though. There is a link now to google, and I think one link is sufficient. If one doesn't do a great job at it the other isn't likely to do much better or worse. Of course, I've not used Google translate very much. in the end, machine translation is limited, and the user should be aware that they may need to apply intellect to decipher any translation. No machine is going to be 100%, as it'd have to have something approaching human intelligence and no computer comes close yet. I think Wendolin has done enough, and indeed as always above and beyond by putting in the Google link. Brian On Tue, December 4, 2007 11:02 am, Rudolf Maleri wrote: > I have to admit that I'm not really fond of Babelfish at all. The > translation usually makes it way worse and less understandable than e.g. > using LEO (http://dict.leo.org/) and translate it word by word. > Just as an example, I took the liberty to translate Wendelins' message > with > the aid of babelfish to German and then back to English. That's what you > get:
Hallo Wendelin, möchte hiermit mein Interesse an solch einem Postfach bekunden. Wie funktioniert das? Die angegebene email-Adresse von Dir scheint aber irgendwie nicht zu stimmen. Bekomme eine Fehlermeldung. Schöne Grüße aus München Jürgen Frontzek -------- Original-Nachricht -------- > Datum: Wed, 5 Dec 2007 18:23:07 +0100 > Von: Wendelin Irslinger <genealogy@w3connex.ca> > An: "deu-bad-ortenau@rootsweb.com" <deu-bad-ortenau@rootsweb.com> > Betreff: [Ortenau] Update > Hello, > > now you can get a free Ortenau mailbox with name@mortenau.de so people > can identify you as an Ortenau reseacher. > > Every mailbox has > - 5 gb > - pop3, smtp, imap > - webmail > - calendar > - documents > > Please let me know if you are interested in such a mailbox. > > > Nun könnt ihr ein kostenloses Ortenau Postfach mit name@mortenau.de > bekommen, sodass die Leute euch als Ortenau-Forscher identifizieren > können. > > Jede Mailbox hat > - 5 GB > - pop3, smtp, imap > - Webmail > - Kalender > - Dokumente > > Lasst mich bitte wissen falls ihr an einer solchen Mailbox Interesse > habt. > > > - Wendelin > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > DEU-BAD-ORTENAU-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the > subject and the body of the message -- Ist Ihr Browser Vista-kompatibel? Jetzt die neuesten Browser-Versionen downloaden: http://www.gmx.net/de/go/browser
I have to admit that I'm not really fond of Babelfish at all. The translation usually makes it way worse and less understandable than e.g. using LEO (http://dict.leo.org/) and translate it word by word. Just as an example, I took the liberty to translate Wendelins' message with the aid of babelfish to German and then back to English. That's what you get: "I remember, always Babelfish recommended as I a member Baden-Wuerttemberg list someone was. I do not have a problem to include to an alternative translation assistance therefore people could select. I must find if and as I her out with Babelfish to be done could." And that's still a very easy text without any frills in it. If it gets more complex, it will be extremely difficult to understand. I also recall getting mails from a friend from the US, using babelfish to translate it. I was barely able to understand what he actually wanted to say. Especially when it comes to the translation of genealogical texts, there is a free translation service hosted by genealogienetz.de : http://wiki-en.genealogy.net/Transserv . I had some Polish documents translated by them, and I was very satisfied by it. Rudolf > -----Original Message----- > From: Wendelin Irslinger [mailto:genealogy@babbalu.com] > Sent: Monday, December 03, 2007 8:09 PM > To: deu-bad-ortenau@rootsweb.com > Subject: Re: [Ortenau] Translation question > > Dan, > > I remember when I was a member of the Baden-Württemberg list > someone recommended always Babelfish. > > I have no problem to include an alternative translation help > so people could choose. I must find out if and how I could do > it with Babelfish. > > - Wendelin > > On Sun, 2 Dec 2007 18:46:36 -0500 > "Dan Bravard" <dbravard2@insight.rr.com> wrote: > > > Wendelin: > > > > If Google works, great! But another site is AltaVista.com > with a link > > to Babel Fish. Babel Fish translates websites as well as words and > > phrases between quite a few languages. > > > > Dan > > >
Hello: A link which might be of interest for some people. Ein Link der für manche Leute von Interesse sein könnte. http://www.denkmalprojekt.org The startpage for (die Startseite für) Baden-Württemberg: http://www.denkmalprojekt.org/dkm_deutschland/d_badwuert.htm It lists names of German and Austrian men on the memorials of the wars. Es führt die Namen der deutschen und österreichischen Männer auf den Denkmälern der Kriege auf. - Wendelin
The issue is the German ZAP Rule. Virtually every sentence is structured Zeit - Alt- Platz... Time - Manner- Place. (From my High School German teacher, God rest his soul). It is easy to translate the words, but I'm not aware of any translater that can manipulate them to make sense in English and vice-versa. ----- Original Message ----- From: "Rudolf Maleri" <rmaleri@web.de> To: <deu-bad-ortenau@rootsweb.com> Sent: Tuesday, December 04, 2007 12:02 PM Subject: Re: [Ortenau] Translation question I have to admit that I'm not really fond of Babelfish at all. The translation usually makes it way worse and less understandable than e.g. using LEO (http://dict.leo.org/) and translate it word by word. Just as an example, I took the liberty to translate Wendelins' message with the aid of babelfish to German and then back to English. That's what you get: "I remember, always Babelfish recommended as I a member Baden-Wuerttemberg list someone was. I do not have a problem to include to an alternative translation assistance therefore people could select. I must find if and as I her out with Babelfish to be done could." And that's still a very easy text without any frills in it. If it gets more complex, it will be extremely difficult to understand. I also recall getting mails from a friend from the US, using babelfish to translate it. I was barely able to understand what he actually wanted to say. Especially when it comes to the translation of genealogical texts, there is a free translation service hosted by genealogienetz.de : http://wiki-en.genealogy.net/Transserv . I had some Polish documents translated by them, and I was very satisfied by it. Rudolf > -----Original Message----- > From: Wendelin Irslinger [mailto:genealogy@babbalu.com] > Sent: Monday, December 03, 2007 8:09 PM > To: deu-bad-ortenau@rootsweb.com > Subject: Re: [Ortenau] Translation question > > Dan, > > I remember when I was a member of the Baden-Württemberg list > someone recommended always Babelfish. > > I have no problem to include an alternative translation help > so people could choose. I must find out if and how I could do > it with Babelfish. > > - Wendelin > > On Sun, 2 Dec 2007 18:46:36 -0500 > "Dan Bravard" <dbravard2@insight.rr.com> wrote: > > > Wendelin: > > > > If Google works, great! But another site is AltaVista.com > with a link > > to Babel Fish. Babel Fish translates websites as well as words and > > phrases between quite a few languages. > > > > Dan > > > ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to DEU-BAD-ORTENAU-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
A very helpful book for translating German is "The Key to German Translation" by C.V. Pollard, The University Cooperative Society, Inc., Austin, Texas, 8th edition, 1968. I had the book in 1968, then gave it away, and this month bought another copy over the Internet. I quote from the book's introduction: "The one basic feature that distinguishes this book from other texts dealing with German is the non-grammatical approach. This method emphasizes the logical arrangement of the words in the sentence and teaches the student how to analyze the sentence on the basis of a few simple formulae. ... This simplified approach to German translation focuses the student's attention upon certain 'key points' in the German sentence that lead him to a smooth, accurate and rapid translation."
Wendelin: A very interesting site, and very sad. In 2002 my wife and I visited the countryside from Freiburg to Cologne and saw a war memorial in Monsheim and another in Koenigswinter, but I don't see either on the lists. Tom Fitzsimmons.
Dan and Wendelin, I have used the Babelfish translation tool for many years. I definitely was impressed with "Google" as it showed both the before and after translation. Also, Babelfish (machine) isn't the best all the time. I strongly vote for Google. Sue Fingado-Hubbard >Dan, > >I remember when I was a member of the Baden-Württemberg list someone >recommended always Babelfish. > >I have no problem to include an alternative translation help so people >could choose. I must find out if and how I could do it with Babelfish. > >- Wendelin
Dan, I remember when I was a member of the Baden-Württemberg list someone recommended always Babelfish. I have no problem to include an alternative translation help so people could choose. I must find out if and how I could do it with Babelfish. - Wendelin On Sun, 2 Dec 2007 18:46:36 -0500 "Dan Bravard" <dbravard2@insight.rr.com> wrote: > Wendelin: > > If Google works, great! But another site is AltaVista.com with a > link to Babel Fish. Babel Fish translates websites as well as words > and phrases between quite a few languages. > > Dan
Wendelin: If Google works, great! But another site is AltaVista.com with a link to Babel Fish. Babel Fish translates websites as well as words and phrases between quite a few languages. Dan ----- Original Message ----- From: "Wendelin Irslinger" <genealogy@babbalu.com> To: <deu-bad-ortenau@rootsweb.com> Sent: Saturday, December 01, 2007 2:09 PM Subject: Re: [Ortenau] Translation question > Hello, > > thanks to all your answers. Good to know that people need and use this > translation help. > > And thanks to call me a technical guru. > > - Wendelin > > On Thu, 29 Nov 2007 21:06:25 +0100 > Wendelin Irslinger <genealogy@babbalu.com> wrote: > >> Hello, >> >> I have a question for our members who need and use a translation >> program to read webpages in German language. >> >> On the Ortenau page http://ortenau.genealogy-bw.de I included on the >> bottom a link to the translation program of Google. I think it offers >> translation in English, French and... >> >> Is this useful or shall I remove it? Or is there a better translation >> program? >> >> - Wendelin > >
Hello, thanks to all your answers. Good to know that people need and use this translation help. And thanks to call me a technical guru. - Wendelin On Thu, 29 Nov 2007 21:06:25 +0100 Wendelin Irslinger <genealogy@babbalu.com> wrote: > Hello, > > I have a question for our members who need and use a translation > program to read webpages in German language. > > On the Ortenau page http://ortenau.genealogy-bw.de I included on the > bottom a link to the translation program of Google. I think it offers > translation in English, French and... > > Is this useful or shall I remove it? Or is there a better translation > program? > > - Wendelin