RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 3/3
    1. Re: [DBY] Latin translation help please
    2. ann
    3. Many thanks for the replies, I felt the ' google' one slightly confusing I am looking at parish registers and have a few in latin so the first one is Jan  30       bpt       Thomas filius Johannis Heeneley vagi et Elizabethae uxoris suae(natus I hara Petri Maclesfield Armigeri ) 1635 then we have May 30    bpt       Johannes filius Gulielmi Norris utricularii vagi et Johannae uxoris suae ( natus in horreo Petri Macklesfield, Armigeri) 1636     Jun 29      bpt       Johanna filia Thome Bird peregrini et Gratiae uxoris suae ( nata in horreo Petri Macklesfield ) wish I had studied Latin Nobody ever climbed a mountain by saying   'I can't' ________________________________ From: John Frearson <johnphfrearson@btinternet.com> To: derbysgen@rootsweb.com Sent: Tuesday, 13 November 2012, 12:45 Subject: Re: [DBY] Latin translation help please Obviously a number of us are aware of Google translate! Dawn's suggested reordering seems a good start. > Would "Thomas, son of John HEENELEY, wanderer (traveller or vagrant) > and Elizabeth his wife (born in exile Peter of Macclesfield's squire) > 1635" make sense? Traveler seems more likely for someone with an inscription for his son's memorial [if that is what it is].  I like hara for exile - could then "I" be miss-transcribed from Latin "In" meaning "in". Thus "in exile" or overseas - thus probably not recorded in registers etc.  Also fits well with the travelling. Also, do we need the complexity of the Squire?  Peter Macclesfield Esquire as a possible father of Elizabeth seems sensible - early memorials often give the family of the mother/wife [especially if it was worth boasting about!!]  I would assume "Armigeri" was a word for bearing or having arms [as in coat of arms] and that would presumably be why the translation given is esquire. So this could be providing some useful family tree information. I wondered, where is the inscription? Best wishes John Frearson ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to DERBYSGEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message 

    11/13/2012 07:35:07
    1. Re: [DBY] Latin translation help please
    2. John Frearson
    3. Ann has given us some further entries and these help considerably as the other words start giving a context, especially when we consider what seems to be the genitive case of Peter, Petri. The other locations also give a flavour of what is being said. Using Google and some schoolboy recollections of Latin [I started learning it at 7 years and managed to pass Common Entrance Latin and then "O" level - at the third attempt aged 17 - I had to pass it to be able to apply for Oxford University!!!]. So suggestions: FOR - Jan 30 bpt Thomas filius Johannis Heeneley vagi et Elizabethae uxoris suae(natus I hara Petri Maclesfield Armigeri ) 1635 SUGGEST - "Thomas, son of John Heeneley, a vagrant, and Elizabeth, his wife (Born in the pigsty of Peter Maclesfield Esquire) 1635" FOR - May 30 bpt Johannes filius Gulielmi Norris utricularii vagi et Johannae uxoris suae ( natus in horreo Petri Macklesfield, Armigeri) SUGGEST - "May 30 - baptised John, son of William Norris itinerant bagpiper and Joan his wife (Born in the barn of Peter Macklesfield Esquire) " FOR - 1636 Jun 29 bpt Johanna filia Thome Bird peregrini et Gratiae uxoris suae ( nata in horreo Petri Macklesfield ) SUGGEST - "29 Aug 1636 - baptised Joan, daughter of Thomas Bird, pilgrim, and Grace, his wife (Born in the barn of Peter Macklesfield)" What fun - No guarentees that these are correct of course, I am now waiting for the Christmas day entries!! Best wishes John Frearson wish I had studied Latin Nobody ever climbed a mountain by saying 'I can't' ________________________________ From: John Frearson <johnphfrearson@btinternet.com> To: derbysgen@rootsweb.com Sent: Tuesday, 13 November 2012, 12:45 Subject: Re: [DBY] Latin translation help please Obviously a number of us are aware of Google translate! Dawn's suggested reordering seems a good start. > Would "Thomas, son of John HEENELEY, wanderer (traveller or vagrant) > and Elizabeth his wife (born in exile Peter of Macclesfield's squire) > 1635" make sense? Traveler seems more likely for someone with an inscription for his son's memorial [if that is what it is]. I like hara for exile - could then "I" be miss-transcribed from Latin "In" meaning "in". Thus "in exile" or overseas - thus probably not recorded in registers etc. Also fits well with the travelling. Also, do we need the complexity of the Squire? Peter Macclesfield Esquire as a possible father of Elizabeth seems sensible - early memorials often give the family of the mother/wife [especially if it was worth boasting about!!] I would assume "Armigeri" was a word for bearing or having arms [as in coat of arms] and that would presumably be why the translation given is esquire. So this could be providing some useful family tree information. I wondered, where is the inscription? Best wishes John Frearson ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to DERBYSGEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to DERBYSGEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    11/13/2012 10:14:10
    1. Re: [DBY] Latin translation help please
    2. ann
    3. Thank you John, yes this does make more sense. It seems that stables were more popular than I thought. So these are folks who were travelling and  stopped for a while in the stables of the Lord of the Manor, and  it seems  they stayed for a while. Sounds like a happy ending, yes what  can we expect on christmas day Aileen Nobody ever climbed a mountain by saying   'I can't' ________________________________ From: John Frearson <johnphfrearson@btinternet.com> To: ann <rosableu08@yahoo.co.uk>; derbysgen@rootsweb.com Cc: johnphfrearson@btinternet.com Sent: Tuesday, 13 November 2012, 17:14 Subject: Re: [DBY] Latin translation help please Ann has given us some further entries and these help considerably as the other words start giving a context, especially when we consider what seems to be the genitive case of Peter, Petri. The other locations also give a flavour of what is being said. Using Google and some schoolboy recollections of Latin [I started learning it at 7 years and managed to pass Common Entrance Latin and then "O" level - at the third attempt aged 17 - I had to pass it to be able to apply for Oxford University!!!]. So suggestions: FOR - Jan 30 bpt Thomas filius Johannis Heeneley vagi et Elizabethae uxoris suae(natus I hara Petri Maclesfield Armigeri ) 1635 SUGGEST - "Thomas, son of John Heeneley, a vagrant, and Elizabeth, his wife (Born in the pigsty of Peter Maclesfield Esquire) 1635" FOR - May 30 bpt Johannes filius Gulielmi Norris utricularii vagi et Johannae uxoris suae ( natus in horreo Petri Macklesfield, Armigeri) SUGGEST - "May 30 - baptised John, son of William Norris itinerant bagpiper and Joan his wife (Born in the barn of Peter Macklesfield Esquire) " FOR - 1636 Jun 29 bpt Johanna filia Thome Bird peregrini et Gratiae uxoris suae ( nata in horreo Petri Macklesfield ) SUGGEST - "29 Aug 1636 - baptised Joan, daughter of Thomas Bird, pilgrim, and Grace, his wife (Born in the barn of Peter Macklesfield)" What fun - No guarentees that these are correct of course, I am now waiting for the Christmas day entries!! Best wishes John Frearson wish I had studied Latin Nobody ever climbed a mountain by saying 'I can't' ________________________________ From: John Frearson <johnphfrearson@btinternet.com> To: derbysgen@rootsweb.com Sent: Tuesday, 13 November 2012, 12:45 Subject: Re: [DBY] Latin translation help please Obviously a number of us are aware of Google translate! Dawn's suggested reordering seems a good start. > Would "Thomas, son of John HEENELEY, wanderer (traveller or vagrant) > and Elizabeth his wife (born in exile Peter of Macclesfield's squire) > 1635" make sense? Traveler seems more likely for someone with an inscription for his son's memorial [if that is what it is]. I like hara for exile - could then "I" be miss-transcribed from Latin "In" meaning "in". Thus "in exile" or overseas - thus probably not recorded in registers etc. Also fits well with the travelling. Also, do we need the complexity of the Squire? Peter Macclesfield Esquire as a possible father of Elizabeth seems sensible - early memorials often give the family of the mother/wife [especially if it was worth boasting about!!] I would assume "Armigeri" was a word for bearing or having arms [as in coat of arms] and that would presumably be why the translation given is esquire. So this could be providing some useful family tree information. I wondered, where is the inscription? Best wishes John Frearson ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to DERBYSGEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to DERBYSGEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message 

    11/13/2012 10:46:40