I did study Latin but I can't say it helps with these. Some of each of them is easy- it's the unusual words which flummox me. So the second one has May 30 baptised Johan son of Gulielmi (or William) Norris ????? and his wife Johanna My Latin dictionary says 'utricularius' is bag-piper, and vagi brings in the wandering idea again. Born in a barn / granary is my best guess at natus in horreo I'm getting an idea of a wandering group of musicians. Maybe Scots? The third one is the same essentially. Johanna, daughter of traveller Thome Bird and his wife Gratiae (Grace?), born in a barn or granary. Not sure about Petri. Of stone doesn't seem to fir & it's a capital- was there a St Peter's Church in Macclesfield? Best of luck Margaret -----Original Message----- From: derbysgen-bounces@rootsweb.com [mailto:derbysgen-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of ann Sent: 13 November 2012 14:35 To: derbysgen@rootsweb.com Subject: Re: [DBY] Latin translation help please Many thanks for the replies, I felt the ' google' one slightly confusing I am looking at parish registers and have a few in latin so the first one is Jan 30 bpt Thomas filius Johannis Heeneley vagi et Elizabethae uxoris suae(natus I hara Petri Maclesfield Armigeri ) 1635 then we have May 30 bpt Johannes filius Gulielmi Norris utricularii vagi et Johannae uxoris suae ( natus in horreo Petri Macklesfield, Armigeri) 1636 Jun 29 bpt Johanna filia Thome Bird peregrini et Gratiae uxoris suae ( nata in horreo Petri Macklesfield ) wish I had studied Latin Nobody ever climbed a mountain by saying 'I can't' ________________________________ From: John Frearson <johnphfrearson@btinternet.com> To: derbysgen@rootsweb.com Sent: Tuesday, 13 November 2012, 12:45 Subject: Re: [DBY] Latin translation help please Obviously a number of us are aware of Google translate! Dawn's suggested reordering seems a good start. > Would "Thomas, son of John HEENELEY, wanderer (traveller or vagrant) > and Elizabeth his wife (born in exile Peter of Macclesfield's squire) > 1635" make sense? Traveler seems more likely for someone with an inscription for his son's memorial [if that is what it is]. I like hara for exile - could then "I" be miss-transcribed from Latin "In" meaning "in". Thus "in exile" or overseas - thus probably not recorded in registers etc. Also fits well with the travelling. Also, do we need the complexity of the Squire? Peter Macclesfield Esquire as a possible father of Elizabeth seems sensible - early memorials often give the family of the mother/wife [especially if it was worth boasting about!!] I would assume "Armigeri" was a word for bearing or having arms [as in coat of arms] and that would presumably be why the translation given is esquire. So this could be providing some useful family tree information. I wondered, where is the inscription? Best wishes John Frearson ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to DERBYSGEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to DERBYSGEN-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message