RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 3/3
    1. Re: [DBY] Latin translation help please
    2. Dawn Scotting
    3. I have a Latin booklet somewhere but can't find it! So I asked Google and this is what it came up with, don't know whether it helps that much:- Thomas, son of John and wandering Heeneley Elizabeth, his wife (born 1 Peter sty Maclesfield esquire) 1635 Cheers....Dawn ann wrote: > Thomas filius Johannis Heeneley vagi et > Elizabethae uxoris suae(natus > I hara Petri Maclesfield Armigeri ) 1635

    11/13/2012 04:10:44
    1. Re: [DBY] Latin translation help please
    2. Connie
    3. Dawn Scotting wrote: > I have a Latin booklet somewhere but can't find it! So I asked Google > and this is what it came up with, don't know whether it helps that much:- > > Thomas, son of John and wandering Heeneley > Elizabeth, his wife (born > 1 Peter sty Maclesfield esquire) 1635 Hallo Would "Thomas, son of John HEENELEY, wanderer (traveller or vagrant) and Elizabeth his wife (born in exile Peter of Macclesfield's squire) 1635" make sense? Hara is given as a place of exile in Chronicles 1, Ch5 v26. Is anything known of John HEENELEY (HENLEY?) or a Peter of Macclesfield who might have had squires? Connie in London

    11/13/2012 04:20:29
    1. Re: [DBY] Latin translation help please
    2. John Frearson
    3. Obviously a number of us are aware of Google translate! Dawn's suggested reordering seems a good start. > Would "Thomas, son of John HEENELEY, wanderer (traveller or vagrant) > and Elizabeth his wife (born in exile Peter of Macclesfield's squire) > 1635" make sense? Traveler seems more likely for someone with an inscription for his son's memorial [if that is what it is]. I like hara for exile - could then "I" be miss-transcribed from Latin "In" meaning "in". Thus "in exile" or overseas - thus probably not recorded in registers etc. Also fits well with the travelling. Also, do we need the complexity of the Squire? Peter Macclesfield Esquire as a possible father of Elizabeth seems sensible - early memorials often give the family of the mother/wife [especially if it was worth boasting about!!] I would assume "Armigeri" was a word for bearing or having arms [as in coat of arms] and that would presumably be why the translation given is esquire. So this could be providing some useful family tree information. I wondered, where is the inscription? Best wishes John Frearson

    11/13/2012 05:45:08