RootsWeb.com Mailing Lists
Total: 3/3
    1. [DEGRUY] help with a translation
    2. Degruy List Administrator
    3. ok.... so here's the French [with accents, sorry for the garble] and following is the Google translate. As I don't believe they are really supposed to command the macaroni.... could someone Please come up with a better translation? *** les majors n'ont plus de compagnie sous leur nom, afind de pouvoir servir dans leurs charges avec plus d'application, et les aides-majors ont le rang de lieutenant pour commander à tous les cornettes sans difficultés. Dans l'esprit de l'ordonnance ces officiers, toujours présents, étaient destinés à maintenir la tradition au régiment; ils s'élevaient sur place; nous en avons l'example au régiment par m. de Gruy-Verloin, qui, aide-major à la création, devient major le 12 Avril 1692 et Lieutenant-Colonel en 1713 majors have more company in their name, inorder to serve in their offices with more enforcement, and aid-majors to the rank of lieutenant to command the macaroni without any difficulties. In the spirit of the order of these officers are always present, were intended to maintain the tradition of the regiment, they stood on the spot; we have the example of the regiment by m. Gruys-Verloin of which, adjutant to the creation, became major April 12, 1692 and Lieutenant-Colonel in 1713

    07/31/2010 07:47:00
    1. Re: [DEGRUY] help with a translation
    2. Orelie Dugruise
    3. Most likely they are refering to cadets of some sort. Maybe assigned to a military unit.   Orelie Dugruise --- On Sat, 7/31/10, Degruy List Administrator <listadministratordegruyl@earthlink.net> wrote: From: Degruy List Administrator <listadministratordegruyl@earthlink.net> Subject: [DEGRUY] help with a translation To: "GEN DEGRUY Mailing list at Rootsweb" <degruy@rootsweb.com> Date: Saturday, July 31, 2010, 1:47 PM ok.... so here's the French [with accents, sorry for the garble] and following is the Google translate. As I don't believe they are really supposed to command the macaroni.... could someone Please come up with a better translation? *** les majors n'ont plus de compagnie sous leur nom, afind de pouvoir servir dans leurs charges avec plus d'application, et les aides-majors ont le rang de lieutenant pour commander à tous les cornettes sans difficultés. Dans l'esprit de l'ordonnance ces officiers, toujours présents, étaient destinés à maintenir la tradition au régiment; ils s'élevaient sur place; nous en avons l'example au régiment par m. de Gruy-Verloin, qui, aide-major à la création, devient major le 12 Avril 1692 et Lieutenant-Colonel en 1713 majors have more company in their name, inorder to serve in their offices with more enforcement, and aid-majors to the rank of lieutenant to command the macaroni without any difficulties. In the spirit of the order of these officers are always present, were intended to maintain the tradition of the regiment, they stood on the spot; we have the example of the regiment by m. Gruys-Verloin of which, adjutant to the creation, became major April 12, 1692 and Lieutenant-Colonel in 1713 This is a "discussion" list. Individual messages cannot be assumed to be "fact."  All data should be verified. Be Generous. Share Your Family Research. ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to DEGRUY-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    07/31/2010 06:54:14
    1. Re: [DEGRUY] help with a translation
    2. Fernin Eaton
    3. I believe it's that the majors don't have more than one company under their command, in order to better assert their authority--just a guess. I tried to send a cut-and-paste which may not come through, which explained that the cornettes were possibly akin to our NCOs, i.e., non-commissioned officers, below a lieutenant. (came from "A New and Enlarged Military Dictionary, 1802, by Charles James, discussing French and British military terms). Enter 'French cornette in military' and it pops up on google. -----Original Message----- From: degruy-bounces@rootsweb.com [mailto:degruy-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of Orelie Dugruise Sent: Saturday, July 31, 2010 2:54 PM To: degruy@rootsweb.com Subject: Re: [DEGRUY] help with a translation Most likely they are refering to cadets of some sort. Maybe assigned to a military unit.   Orelie Dugruise --- On Sat, 7/31/10, Degruy List Administrator <listadministratordegruyl@earthlink.net> wrote: From: Degruy List Administrator <listadministratordegruyl@earthlink.net> Subject: [DEGRUY] help with a translation To: "GEN DEGRUY Mailing list at Rootsweb" <degruy@rootsweb.com> Date: Saturday, July 31, 2010, 1:47 PM ok.... so here's the French [with accents, sorry for the garble] and following is the Google translate. As I don't believe they are really supposed to command the macaroni.... could someone Please come up with a better translation? *** les majors n'ont plus de compagnie sous leur nom, afind de pouvoir servir dans leurs charges avec plus d'application, et les aides-majors ont le rang de lieutenant pour commander à tous les cornettes sans difficultés. Dans l'esprit de l'ordonnance ces officiers, toujours présents, étaient destinés à maintenir la tradition au régiment; ils s'élevaient sur place; nous en avons l'example au régiment par m. de Gruy-Verloin, qui, aide-major à la création, devient major le 12 Avril 1692 et Lieutenant-Colonel en 1713 majors have more company in their name, inorder to serve in their offices with more enforcement, and aid-majors to the rank of lieutenant to command the macaroni without any difficulties. In the spirit of the order of these officers are always present, were intended to maintain the tradition of the regiment, they stood on the spot; we have the example of the regiment by m. Gruys-Verloin of which, adjutant to the creation, became major April 12, 1692 and Lieutenant-Colonel in 1713 This is a "discussion" list. Individual messages cannot be assumed to be "fact."  All data should be verified. Be Generous. Share Your Family Research. ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to DEGRUY-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message This is a "discussion" list. Individual messages cannot be assumed to be "fact." All data should be verified. Be Generous. Share Your Family Research. ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to DEGRUY-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    07/31/2010 09:11:56