Can anyone translate the following obituary ?: ALBINA DYCKMANOVA ve stredu, dne 20. ledna, 1909, v 5 hodin rano po dlouhe a trapne nemoci, v stari 26 roku a 6 mesicu. Narozena byla v Treboni, kraj Budejovice. Nalezela ku Sboru Eleonora Kounicova, cis. 1 Jed. Ces, VI. Pohreb drahe zesnule odbyvati se bude v patek, dne 22. ledna, 1909v 9 hodin dopol. z domu smutku (5122 Lincoln ul. v Town of Lake na Cesko-Narodnl hrbitov. Za tichou soustrast'prosi KAREB a Julie truchilci ditky; Frantisek a Anna Bilek, rodice ; bratri a sestry a ostatni pratele Kdo pral by si pohrbu se sucastniti, necht' se laskave prihlasi v dome smutku aneb u pohrobnika p. Fialy, na 50. ul. a Hermitage Ave. nejdele do 6 hodin dnes vecer I am sorry that I cannot put in the accent marks . The only thing on my keyboard other than the alphabet is a tilde. This is my grandmother's obituary and I will be eternally grateful if it is possible for somone to translate. aLICE wOLFE
Here goes Albina Dyckmanova (the feminine form of Dyckman) On Wednesday, (Literally day 20 January so) January 20, 1909 at the hour of 5 in the morning after much suffering (not literal but that is the meaning) she died at the age of 26 year and 6 months. She was born in Trebone near Budejovice. She was a member of Sboru Eleonora Kounicova no 1 Jed Cis 6. The funeral of the deceased will be held on January 22, 1909 at 9 the hour of the day from the house of mourning (5122 Lincoln in the Town of Lake to the Czech (Bohemian) National Cemetery. A silent sympathy is asked by : Kareb and Julie (not sure of these words - haven't seen them on any of my numerous obits - can ask a Czech friend if you want. mp means small children. Frankiske and Anna Bilek, family: brothers and sisters and grandchildren (I presume of Frankisek and Anna) . If you wish to attend the funeral service will be held at the house of mourning by the funeral directors Fialy on Hermitage Ave and will take place at in the evening the day before. again literal not word for word. Frances Hrdina ---- Original Message ----- From: "Alice Wolfe" <alice.wolfe@worldnet.att.net> To: <CZECH-L@rootsweb.com> Sent: Wednesday, March 17, 2004 5:47 AM Subject: [CZ] Can any one translate the following Obit. ? > Can anyone translate the following obituary ?: > > ALBINA DYCKMANOVA > > ve stredu, dne 20. ledna, 1909, v 5 hodin rano po dlouhe a trapne nemoci, v stari 26 roku a 6 mesicu. Narozena byla v Treboni, kraj Budejovice. Nalezela ku Sboru Eleonora Kounicova, cis. 1 Jed. Ces, VI. > Pohreb drahe zesnule odbyvati se bude v patek, dne 22. ledna, 1909v 9 hodin dopol. z domu smutku (5122 Lincoln ul. v Town of Lake na Cesko-Narodnl > hrbitov. Za tichou soustrast'prosi > KAREB a Julie truchilci ditky; > Frantisek a Anna Bilek, rodice ; bratri a sestry a ostatni pratele > Kdo pral by si pohrbu se sucastniti, necht' se laskave prihlasi v dome smutku aneb u pohrobnika p. Fialy, na 50. ul. a Hermitage Ave. > nejdele do 6 hodin dnes vecer > > I am sorry that I cannot put in the accent marks . The only thing on my keyboard other than the alphabet is a tilde. > This is my grandmother's obituary and I will be eternally grateful if it is possible for somone to translate. > > aLICE wOLFE > > > ==== CZECH Mailing List ==== > If you'd like to search our archives, please visit > http://searches.rootsweb.com/cgi-bin/listsearch.pl?list=CZECH >