Hi List, Would someone please translate the following in Czech for me? It's "Nespeky a Josef Breburda." Thanks so much for anyone's help! Betty Catherwood **************************************Check out AOL's list of 2007's hottest products. (http://money.aol.com/special/hot-products-2007?NCID=aoltop00030000000001)
Jiri, again you have come through for us. Thank you! Elaine Education is the jewel casting brilliance into the future. --Mari Evans Hello jiri On Sunday, December 2, 2007, you wrote > What about this interpretation: > babicka krteneho > the grandmother of the baptised (child) > Jiri Mlejnek
I think that fits the bill expertly, thank you. Joan Smart/Smatt Peterson ----- Original Message ----- From: "jiri mlejnek" <grzybczyn@wp.pl> To: "czech" <czech@rootsweb.com> Sent: Sunday, December 02, 2007 2:55 AM Subject: Re: [CZ] Krt What about this interpretation: babicka krteneho the grandmother of the baptised (child) Jiri Mlejnek > I think it could be, it might also mean the > grandmother was a professed baptized Catholic. > That would be a requirement of the church at the > time. My mother and my youngest sister are my > son's godparents (note two women) because we lived > in an area where Catholics were few and far > between and I know none that would be suitable as > for-life-godparents. My mother and sister planned > to visit, the baptism occurred while they were > there. > > Elaine > > If you don't want an honest answer, don't > ask the question. --Charles Barkley > > Hello Susan > > On Saturday, December 1, 2007, you wrote > > > Since it was the Czech word for grandmother > > followed by krt, could it mean > > that the grandmother was also the godmother? > > > I have a baptismal record for one of my Czech great uncles -- his > > grandfather (and namesake) was also his godfather. > > > Just thought this might be a possibility. Susan > > ----- Original Message ----- > > From: "Martin Pytr" <maxi@raz-dva.cz> > > To: <czech@rootsweb.com> > > Sent: Saturday, December 01, 2007 8:20 AM > > Subject: Re: [CZ] Krt > > > >>I think that it could be abbreviation from "krtena" i.e. "baptized". > >> > >> All the best, > >> > >> Martin Pytr, CZ > >> > >> > >> ----- Original Message ----- > >> From: "Joan Peterson" <thimbels@srt.com> > >> To: <czech@rootsweb.com> > >> Sent: Friday, November 30, 2007 5:29 PM > >> Subject: [CZ] Krt > >> > >> > >>> Listers: > >>> > >>> In a bapt record of 1908 for Klara Mares, the witness is Anna Mares > >>> (babicka krt). > >>> > >>> Anna then would be the grandmother, but what does the krt mean? > >>> > >>> Joan Smart/Smatt Peterson > >>> > > > ---------------------------------------------------- Gdy zło jest dobrem, grzesznik staje się wybawcą... HITMAN - ekranizacja kultowej gry komputerowej - w kinach! http://klik.wp.pl/?adr=http%3A%2F%2Fcorto.www.wp.pl%2Fas%2Fhitman.html&sid=120 ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to CZECH-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message
What about this interpretation: babicka krteneho the grandmother of the baptised (child) Jiri Mlejnek > I think it could be, it might also mean the > grandmother was a professed baptized Catholic. > That would be a requirement of the church at the > time. My mother and my youngest sister are my > son's godparents (note two women) because we lived > in an area where Catholics were few and far > between and I know none that would be suitable as > for-life-godparents. My mother and sister planned > to visit, the baptism occurred while they were > there. > > Elaine > > If you don't want an honest answer, don't > ask the question. --Charles Barkley > > Hello Susan > > On Saturday, December 1, 2007, you wrote > > > Since it was the Czech word for grandmother > > followed by krt, could it mean > > that the grandmother was also the godmother? > > > I have a baptismal record for one of my Czech great uncles -- his > > grandfather (and namesake) was also his godfather. > > > Just thought this might be a possibility. Susan > > ----- Original Message ----- > > From: "Martin Pytr" <maxi@raz-dva.cz> > > To: <czech@rootsweb.com> > > Sent: Saturday, December 01, 2007 8:20 AM > > Subject: Re: [CZ] Krt > > > >>I think that it could be abbreviation from "krtena" i.e. "baptized". > >> > >> All the best, > >> > >> Martin Pytr, CZ > >> > >> > >> ----- Original Message ----- > >> From: "Joan Peterson" <thimbels@srt.com> > >> To: <czech@rootsweb.com> > >> Sent: Friday, November 30, 2007 5:29 PM > >> Subject: [CZ] Krt > >> > >> > >>> Listers: > >>> > >>> In a bapt record of 1908 for Klara Mares, the witness is Anna Mares > >>> (babicka krt). > >>> > >>> Anna then would be the grandmother, but what does the krt mean? > >>> > >>> Joan Smart/Smatt Peterson > >>> > > > ---------------------------------------------------- Gdy zło jest dobrem, grzesznik staje się wybawcą... HITMAN - ekranizacja kultowej gry komputerowej - w kinach! http://klik.wp.pl/?adr=http%3A%2F%2Fcorto.www.wp.pl%2Fas%2Fhitman.html&sid=120
I think it could be, it might also mean the grandmother was a professed baptized Catholic. That would be a requirement of the church at the time. My mother and my youngest sister are my son's godparents (note two women) because we lived in an area where Catholics were few and far between and I know none that would be suitable as for-life-godparents. My mother and sister planned to visit, the baptism occurred while they were there. Elaine If you don't want an honest answer, don't ask the question. --Charles Barkley Hello Susan On Saturday, December 1, 2007, you wrote > Since it was the Czech word for grandmother > followed by krt, could it mean > that the grandmother was also the godmother? > I have a baptismal record for one of my Czech great uncles -- his > grandfather (and namesake) was also his godfather. > Just thought this might be a possibility. Susan > ----- Original Message ----- > From: "Martin Pytr" <maxi@raz-dva.cz> > To: <czech@rootsweb.com> > Sent: Saturday, December 01, 2007 8:20 AM > Subject: Re: [CZ] Krt >>I think that it could be abbreviation from "krtena" i.e. "baptized". >> >> All the best, >> >> Martin Pytr, CZ >> >> >> ----- Original Message ----- >> From: "Joan Peterson" <thimbels@srt.com> >> To: <czech@rootsweb.com> >> Sent: Friday, November 30, 2007 5:29 PM >> Subject: [CZ] Krt >> >> >>> Listers: >>> >>> In a bapt record of 1908 for Klara Mares, the witness is Anna Mares >>> (babicka krt). >>> >>> Anna then would be the grandmother, but what does the krt mean? >>> >>> Joan Smart/Smatt Peterson >>> >
Since it was the Czech word for grandmother followed by krt, could it mean that the grandmother was also the godmother? I have a baptismal record for one of my Czech great uncles -- his grandfather (and namesake) was also his godfather. Just thought this might be a possibility. Susan ----- Original Message ----- From: "Martin Pytr" <maxi@raz-dva.cz> To: <czech@rootsweb.com> Sent: Saturday, December 01, 2007 8:20 AM Subject: Re: [CZ] Krt >I think that it could be abbreviation from "krtena" i.e. "baptized". > > All the best, > > Martin Pytr, CZ > > > ----- Original Message ----- > From: "Joan Peterson" <thimbels@srt.com> > To: <czech@rootsweb.com> > Sent: Friday, November 30, 2007 5:29 PM > Subject: [CZ] Krt > > >> Listers: >> >> In a bapt record of 1908 for Klara Mares, the witness is Anna Mares >> (babicka krt). >> >> Anna then would be the grandmother, but what does the krt mean? >> >> Joan Smart/Smatt Peterson >> >> > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > CZECH-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message
Betty, is this for sure a relative, or a fishing expedition? People here are very kind, but that's quite a bit of material. Elaine > > Hello List, > Could someone please translate the passage below for me? > Thanks, Betty Catherwood > Historie pyšelské školy prochází dalším težkým > obdobím našeho národa, > obdobím 50.let, obdobím schuzí, závazku, oslav, > zdravic a prátelstvím „na vec > né casy“, obdobím národních a žákovských > sbírek, náboru do dolu a hutí, > zakládáním JZD, obdobím meny……, což > dokumentují zápisy ze školní kroniky zdejš > í meštanské školy z let 1949 – 1959. > * „…školní rady byly podle dosavadních > predpisu likvidovány a jejich > pravomoce prevedeny na školské komise pri MNV. > Dosavadní školní rada ve slo > žení – Jar. Kouba, red. školy, predseda; Jan > Procházka, Pyšely; Marie Jer > ábková, Pyšely; Miroslav Batcha, Petihosty; > Vojtech Bambas, Pyšely; > J.Kárník, Pyšely; Fr. Krása, Nespeky: Jar. > Vesecký, Nespeky a Josef Breburda, Pyš > ely - plnila své poslání obetave a školní > budovu udržovala v porádku a prála > detem i ucitelum. Pri dobrém hospodarení > ušetrila pres 200 000 Kc, které > rozhodla do konce roku 1949 venovati ješte na vybavení školy, hlavne > lavic, kamen a uc. pomucek…“ > * KSC žádá každého clena sboru, aby > pracoval v duchu socialismu, > který se bude vyjadrovati ve veškeré školní > práci a pronikne do všech predmetu > vyucovacích, zvlášte pak v obcanské výchove, > dejepisu, ceském jazyce > atd. Kdo není clenem KSC, není clenství > nejakou podmínkou. Každý clen oboru > se postupne seznámí s politickou literaturou, > aby pri vyucování mohl poznatky > postupne uplatnovati.
I think that it could be abbreviation from "krtena" i.e. "baptized". All the best, Martin Pytr, CZ ----- Original Message ----- From: "Joan Peterson" <thimbels@srt.com> To: <czech@rootsweb.com> Sent: Friday, November 30, 2007 5:29 PM Subject: [CZ] Krt > Listers: > > In a bapt record of 1908 for Klara Mares, the witness is Anna Mares > (babicka krt). > > Anna then would be the grandmother, but what does the krt mean? > > Joan Smart/Smatt Peterson > >
Hello List, Could someone please translate the passage below for me? Thanks, Betty Catherwood Historie pyšelské školy prochází dalším těžkým obdobím našeho národa, obdobím 50.let, obdobím schůzí, závazků, oslav, zdravic a přátelstvím „na věč né časy“, obdobím národních a žákovských sbírek, náborů do dolů a hutí, zakládáním JZD, obdobím měny……, což dokumentují zápisy ze školní kroniky zdejš í měšťanské školy z let 1949 – 1959. * „…školní rady byly podle dosavadních předpisů likvidovány a jejich pravomoce převedeny na školské komise při MNV. Dosavadní školní rada ve slo žení – Jar. Kouba, řed. školy, předseda; Jan Procházka, Pyšely; Marie Jeř ábková, Pyšely; Miroslav Baťcha, Pětihosty; Vojtěch Bambas, Pyšely; J.Kárník, Pyšely; Fr. Krása, Nespeky: Jar. Vesecký, Nespeky a Josef Breburda, Pyš ely - plnila své poslání obětavě a školní budovu udržovala v pořádku a přála dětem i učitelům. Při dobrém hospodaření ušetřila přes 200 000 Kč, které rozhodla do konce roku 1949 věnovati ještě na vybavení školy, hlavně lavic, kamen a uč. pomůcek…“ * KSČ žádá každého člena sboru, aby pracoval v duchu socialismu, který se bude vyjadřovati ve veškeré školní práci a pronikne do všech předmětů vyučovacích, zvláště pak v občanské výchově, dějepisu, českém jazyce atd. Kdo není členem KSČ, není členství nějakou podmínkou. Každý člen oboru se postupně seznámí s politickou literaturou, aby při vyučování mohl poznatky postupně uplatňovati. **************************************Check out AOL's list of 2007's hottest products. (http://money.aol.com/special/hot-products-2007?NCID=aoltop00030000000001)
Listers: In a bapt record of 1908 for Klara Mares, the witness is Anna Mares (babicka krt). Anna then would be the grandmother, but what does the krt mean? Joan Smart/Smatt Peterson
Jennifer, The CSA building in Chicago area, near Cicero, etc, has a wonderful museum with all sorts of Czech and Slovak 'things'. I went there years ago to see the wonderful kroje - folk costumes. You are also in luck this Christmas season because there is a Christmas exhibit at the Museum of Science and Industry that includes a display on Christmas in the Czech Republic... wish I were close enough to go! You can see more details at _http://www.csafraternallife.org/_ (http://www.csafraternallife.org/) Info on the Christmas exhibit is on the right side of page; a tab with more info on the CSA museum is towards the top of the page. Enjoy the looking! Anettka **************************************Check out AOL's list of 2007's hottest products. (http://money.aol.com/special/hot-products-2007?NCID=aoltop00030000000001)
I did find amore complete form here: http://www.zlatestranky.cz/Advanced.do;jsessionid=22BC97B3D21AD308D9309F737FC74E35 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Telefonní seznam used to be the a very useful tool for finding names and addresses in specific locations in the Czech Republic. I went to use it and found it somewhat bewildering (compared to the old version). It can be found here: http://telefonniseznam.o2active.cz/jnp/cz/index.html If anyone knows a "better" server where one can give a specific region (UTO codes), please post it on the list. Ron Mlejnek
Telefonní seznam used to be the a very useful tool for finding names and addresses in specific locations in the Czech Republic. I went to use it and found it somewhat bewildering (compared to the old version). It can be found here: http://telefonniseznam.o2active.cz/jnp/cz/index.html If anyone knows a "better" server where one can give a specific region (UTO codes), please post it on the list. Ron Mlejnek
Date: Mon, 26 Nov 2007 23:33:39 -0700 From: libragirl1979@sbcglobal.net Reply-to: libragirl1979@sbcglobal.net Subject: CZECH Mail List Query Entry Reply directly to: Jennifer Sojka <libragirl1979@sbcglobal.net> Query= I want to know how i can find out where i can go to see bohemian things. Like is there a museum in Chicago. My family came from Cicero. And i want to take my children to learn about the heritage because i also know very little. My great-grandparents and grandparents have all passed before i was really interested in learning about my heritage. .
Nice to see your name again. I remember when I started research on the web I contacted you a few times. Thanks for all your past help. Coufal, Timmerman, Cech, Jackie **************************************Check out AOL's list of 2007's hottest products. (http://money.aol.com/special/hot-products-2007?NCID=aoltop00030000000001)
Not translated. James was commonly used for Vaclav. But it was not a translation. My grandfather's name was Matej. A translation would have been Matthew. He *chose* Michael. Our ancestors could *choose* the name they liked. Clearly, many decided that James was a good name to choose when shedding Vaclav. Elaine > In the Chicago area, Vaclav translated to > James. Joan Peterson > ----- Original Message ----- > From: "Marj Wood" <marj_wood@shaw.ca> > To: <czech-l@rootsweb.com> > Sent: Monday, November 26, 2007 7:39 PM > Subject: [CZ] Fw: Translation >> >> >> >> I have a translation question and hope that some one can help. >> >> Is Vaclav translated to english Jan? >> >> Many thanks, Marj >> >>
In the Chicago area, Vaclav translated to James. Joan Peterson ----- Original Message ----- From: "Marj Wood" <marj_wood@shaw.ca> To: <czech-l@rootsweb.com> Sent: Monday, November 26, 2007 7:39 PM Subject: [CZ] Fw: Translation > > > > I have a translation question and hope that some one can help. > > Is Vaclav translated to english Jan? > > Many thanks, Marj > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > CZECH-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message
Hi, Marj. We've had much discussion on the List about this in the past. It seems that many immigrants (or the immigrant agent[s] that processed them) did not feel the real translation to Wenceslaus (both German and English) sounded American, so they changed it. The most popular choice was James. But it's really Wenceslaus. See page 110 of Daniel M. Schlyter, Czechoslovakia, A Handbook of Czechoslovak Genealogical Research. See also page 101 of Olga K. Miller, Genealogical Research for Czech and Slovak Americans, Detroit: Gale Research Co. Olga is a former research consultant for the LDS Genealogical Library in Salt Lake City. Joe Marj Wood wrote: > >I have a translation question and hope that some one can help. > > Is Vaclav translated to english Jan? > > Many thanks, Marj > > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to CZECH-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message > > > >
Which, per Marek's post, is correct. Elaine > Thank you Susan > My American born spouse has been known as > Vaclav all his life. In School none > could pronounce it correctly so he became known as Vanny > All his legal papers however list him as Wenceslaus
Thank you Susan My American born spouse has been known as Vaclav all his life. In School none could pronounce it correctly so he became known as Vanny All his legal papers however list him as Wenceslaus **************************************Check out AOL's list of 2007's hottest products. (http://money.aol.com/special/hot-products-2007?NCID=aoltop00030000000001)