The poster is not a subscriber to the mailing list. Elaine ********************* This is a forwarded message From: bgaas@cox-internet.com <bgaas@cox-internet.com> To: rvmlejnek@navix.net Date: Tuesday, May 18, 2004, 10:03:59 PM Subject: CZECH Surname Query Entry ===8<==============Original message text=============== . # output form. OUTPUT_FORM= Bernard Gaas, < bgaas@ cox-internet.com > has sent the following query to the CZECH Mail List: Query= My Ggrandparents, George and Agnes Gas Immigrated through the Port of New Orleans, and then on to Washington co. Texas, in December 27.1873 They were Czech, spoke German also, On their ship passenger list, they say: Nationality= German, country of Origin, Moravia, sometimes Austra. Never village of origin. 24 years later, a Brother of George, andrew, now spelled Gass, shows up through the Port of Galveston, in 1897. Somehow , he slipped up royally, and listed his village of Origin as WILKOWITZE. Also said his nationality was German but only spoke Czech. 1862-1933. Said his country of Origin was Austria, and other places it says Bohemia. This Village of Origin, Wilkowitze apparently is called something else, I wonder if any of you might have anyplace to look to see if this village is still a good name or to what was it changed and in what country it is in. I am thinking that the first of the two brothers may have come from this village also and that would be a good place to start researching this family. Any help would be really appreciated, Sincerely, Bernard Gaas bgaas@cox-internet.com Victoria, Texas . On Tue May 18 20:03:59 2004, the following message was submitted via the mailmerge server running on nobody@freepages.genealogy.rootsweb.com (Nobody): NAME: ADDRESS: @208.180.147.186 MESSAGE TEXT: ===8<===========End of original message text===========
Here is a link to an on-line Czech-English dictionary. Hasn't solved all my translation problems but it helps because it doesn't just find the exact word you are searching but many words with similar beginnings. http://www.slovnik.cz/ Hope this helps others too. Susan
Dear Helen, The inscription means: The died man was born at Malesov, Caslav county, Bohemia, inAmerica he lived since his 18 years. He was born of the Czecho-American Riffle Association (?) SVORNOST (Concord). All the best, Martin Pytr, CZ ----- Original Message ----- From: <Radian7620@aol.com> To: <CZECH-L@rootsweb.com> Sent: Friday, May 14, 2004 4:53 AM Subject: Re: Obituary Translation Please > I just received a copy of my grandfather's obituary, dated 1909 from a New > York City Czech Newspaper. I am having trouble figuring out one part of the > obituary, and was wondering if some kind person would help me to translate it, > since I neither speak or read the Czech language. > > Zesnuly rozen byl v Malesove Kraj Caslavsky v Cechach a v Americe dlel > 18 roku a nalezel k ct. Cesko Americkym strelcum svornost. > > I understand the first part that my grandfather was born in Malesove, and > that he came to America when he was 18, but it's the rest of the information > that I don't understand. > > Can someone please translate this for me? > > Thank you, > Helen > Radian7620@aol.com >
In a message dated 5/14/2004 11:56:53 AM US Mountain Standard Time, CZECH-D-request@rootsweb.com writes: Do you know of a source for some of those words or perhaps a translation of a form? Any direction on this would be appreciated. Thanks. Susan Hi Susan ! There is the Czech-English Geneagolgy Dictionary. I have a copy, what words do you have a question on ? This book may still be available at the CSGSI website. $ 20 I think. www.cgsi.org I also have a few Birth certificates. let me know if I can help. Regards, Mike in AZ SWARTZ~SVARC / CERNY / HAJEK HOSEK / KREISSINGER / HRABAC / CERMAK
Hi, Susan. No. But you can send on a particularly troubling certificate, pointing to the problem areas and I'll see what I can do with it. Or just send on words, which are often hard to deal with singly, out of context. Joe
Joe - I've been following your e-mails about translations. Are you familiar with birth/baptismal certificates. I have one dating from 1854. I've been able to translate much of using on-line sources (not the best, of course) but there are terms that are used that probably just do not translate easily -- sort of like expressions we use in English. Do you know of a source for some of those words or perhaps a translation of a form? Any direction on this would be appreciated. Thanks. Susan
Helen, in this mind: The deceased was born in Malesov, county Caslav, Bohemia he lived in USA 18 years and he belongs to Czech-American riflemen - Unity. Jaro -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: CZECH-L-request@rootsweb.com [mailto:CZECH-L-request@rootsweb.com]Im Auftrag von Radian7620@aol.com Gesendet: Freitag, 14. Mai 2004 04:54 An: CZECH-L@rootsweb.com Betreff: [CZ] Re: Obituary Translation Please I just received a copy of my grandfather's obituary, dated 1909 from a New York City Czech Newspaper. I am having trouble figuring out one part of the obituary, and was wondering if some kind person would help me to translate it, since I neither speak or read the Czech language. Zesnuly rozen byl v Malesove Kraj Caslavsky v Cechach a v Americe dlel 18 roku a nalezel k ct. Cesko Americkym strelcum svornost. I understand the first part that my grandfather was born in Malesove, and that he came to America when he was 18, but it's the rest of the information that I don't understand. Can someone please translate this for me? Thank you, Helen Radian7620@aol.com ==== CZECH Mailing List ==== RootsWeb forbids posting of copyrighted material without permission of the author. Read RootsWeb's Acceptable Use Policy at http://www.rootsweb.com/rootsweb/aup.html.
I just received a copy of my grandfather's obituary, dated 1909 from a New York City Czech Newspaper. I am having trouble figuring out one part of the obituary, and was wondering if some kind person would help me to translate it, since I neither speak or read the Czech language. Zesnuly rozen byl v Malesove Kraj Caslavsky v Cechach a v Americe dlel 18 roku a nalezel k ct. Cesko Americkym strelcum svornost. I understand the first part that my grandfather was born in Malesove, and that he came to America when he was 18, but it's the rest of the information that I don't understand. Can someone please translate this for me? Thank you, Helen Radian7620@aol.com
Hi, Bill. I normally do little bits and pieces on kind of a whim. Much of that stuff out there is more than I can handle intellectually. I mostly do things like death announcements, postcards, etc. Send me ONE page and I'll give it a look and let you know. Joe
Donald writes: >What about the name HLOUSEK ,I was born in Chicago,Il/ .................... Hi Donald ! Not that I know of. Mike in AZ
hi joe i saw you do translations.is it possible you could do a couple pages for me. thanks bill panzner billyjp@tampabay.rr.com ----- Original Message ----- From: "Joseph O. Pecenka" <jpecenka@niu.edu> To: <CZECH-L@rootsweb.com> Sent: Wednesday, May 12, 2004 6:41 PM Subject: Re: [CZ] Translation > Hi, Millie. > > You're very welcome. Return thanks by doing something for someone else > when the opportunity provides. > > Joe > > > > ==== CZECH Mailing List ==== > To unsubscribe, send an e-mail message to: > CZECH-L-request@rootsweb.com (for individual messages) > CZECH-D-request@rootsweb.com (for a digest of multiple messages) > In the body include only one word: unsubscribe >
----- Original Message ----- From: "Joseph O. Pecenka" <jpecenka@niu.edu> To: <CZECH-L@rootsweb.com> Sent: Wednesday, May 12, 2004 6:41 PM Subject: Re: [CZ] Translation > Hi, Millie. > > You're very welcome. Return thanks by doing something for someone else > when the opportunity provides. > > Joe > > > > ==== CZECH Mailing List ==== > To unsubscribe, send an e-mail message to: > CZECH-L-request@rootsweb.com (for individual messages) > CZECH-D-request@rootsweb.com (for a digest of multiple messages) > In the body include only one word: unsubscribe >
Hi Mike ! By chance does any of your info of the HAJEK's extend to Zloukovice? A village N of Zovotice, as the crow flys, and Se and close to Krivoklat. I have an Alois and Anna ( Hrabac ) HAJEK married in 1846. They had several children. Regards, Mike in AZ SWARTZ~SVARC / CERNY / HAJEK / HOSEK / KREISSINGER / HRABAC / CERMAK
Joe writes : Two syllables: "Myell - nyeek." Accent on the first syllable (always in Czech). The "Mel" sounds are pronounced as one, the "nik" sounds as the other. This is on the assumption that in Czech there is a hook over the e and an accent mark over the i. ........................................................... Hi Lorraine and List ! RE the last line by Joe, YES, there are. It looks like the Castle in Melnik, has origins to the 10th century. A beautiful town to visit! A tourist favorite and an easy trip from Praha by train. Regards, Mike in AZ SWARTZ~SVARC / CERNY / HAJEK / HOSEK / KREISSINGER / HRABAC / CERMAK
What about the name HLOUSEK ,I was born in Chicago,Il/ ----- Original Message ----- From: <Bohunkjoe@aol.com> To: <CZECH-L@rootsweb.com> Sent: Wednesday, May 12, 2004 7:31 PM Subject: [CZ] HAJEK for Mike M > Hi Mike ! > By chance does any of your info of the HAJEK's extend to Zloukovice? A > village N of Zovotice, as the crow flys, and Se and close to Krivoklat. > I have an Alois and Anna ( Hrabac ) HAJEK married in 1846. They had several > children. > Regards, > Mike in AZ > SWARTZ~SVARC / CERNY / HAJEK / HOSEK / KREISSINGER / HRABAC / CERMAK > > > ==== CZECH Mailing List ==== > Czech Message Boards are at > http://boards.ancestry.com/mbexec?htx=board&r=rw&p=topics.ethnic >
Lillian, I purchased the atlas in Prague in 2000. They have an email address, and I just wrote to them to see if they still sell the atlas, do they ship to the U. S., and what is the price. Will let you know if they respond. Title Ceska republika (Czech Republic) turisticky autoatlas (Tourtist Road Atlas) 1:200 000 Kartogafie Praha (published by - Kartografie in Prague) They have homepage at:<kartografie.cz> if you read czech. Joana
Hi, Millie. You're very welcome. Return thanks by doing something for someone else when the opportunity provides. Joe
Joana, Could you tell me the name of the atlas you are referring to? Maybe I can find one here at the FHC or Library and then I can make a copy. Many thanks for your help. Lillian
Joana: Could you check your map and give me the location of Unterhütten, Kreis Bischofteinitz, Bohemia, Austria. I don't have an Atlas and would like to have some kind of an idea of where this is located. Thank you for your time. Bill Forshay - San Antonio, Texas - bforshay.1@juno.com Searching: FORSHAY (Forshee, Foshay) (NY, NJ, OH, WI, MI, France, Canada) - WILD, DREXLER, FLEISCHMAN (WI, Austria) - BIERSCHENK, NELSON (Nilsson) (MN, NY, Sweden,Varberg). If you woke up breathing, you still have a chance. ************************************************** On Wed, 12 May 2004 11:06:06 -0400 "Joana S. Donovan" <vinced@dmv.com> writes: > I have an atlas that shows both villages - Bukovany and Chrastice. > They are > only 2 km apart, "as the crow flies." Bukovany is about 1 3/4 km > east of > Route 4, and Chrastice is just west of Route 4. Route 4 travels > north-east > from the city of Strakonice to Prague. The 2 villages are about 10 > km from > the southern city- limits of Prague. Hope this helps. > Joana S. Donovan > > > > ==== CZECH Mailing List ==== > RootsWeb forbids posting of copyrighted material without > permission of the author. Read RootsWeb's Acceptable Use > Policy at http://www.rootsweb.com/rootsweb/aup.html. > > > ________________________________________________________________ The best thing to hit the Internet in years - Juno SpeedBand! Surf the Web up to FIVE TIMES FASTER! Only $14.95/ month - visit www.juno.com to sign up today!
I have been told by my cousin living in the Czech Republic told that some stones that had been removed from graves were "recycled" into construction projects! > > From: Mrbkdb112@cs.com > Date: 2004/05/12 Wed AM 08:45:19 CDT > To: CZECH-L@rootsweb.com > Subject: Re: [CZ] Translation > <<<SNIP>>> > > Yes, i've been told that also. So, the gravestones of our ancestors who left there are no longer to be found. A lot of cemeteries have old stones piled around the perimeter of the cemetery, names no longer legible. We've been there 6 times and every time, I still can't resist the urge to search in the cemeteries. I have found a few with the same name but they are all newer.The thing is, all the cemeteries are not around the churches. Some are out in the country and its always possible that those graves have not been "reused" as much. > > Thanks for responding. > Millie > > > > > >==== CZECH Mailing List ==== > >No off topic posts, flames, virus warnings, prayers, jokes, > >chain letters, etc. Violators will be placed on message monitoring > >and/or lose subscription privileges. > > > > > > > ==== CZECH Mailing List ==== > All matters pertaining to list administration are exclusively > handled by the List Administrator. If you have personal > problems, questions or suggestions about list mail send an > email to the administrator. The subject is not appropriate > for list discussion. > >