RootsWeb.com Mailing Lists
Previous Page      Next Page
Total: 2040/10000
    1. Re: [CZ] Translation
    2. Susan Williams
    3. Marj - I'm hoping too that someone can translate for you. I am curious as to which village you visited -- and how did you find the house and family. Did you hire a researcher? Thanks . Susan ----- Original Message ----- From: "Marj Wood" <marj_wood@shaw.ca> To: <czech@rootsweb.com> Sent: Thursday, November 01, 2007 9:37 PM Subject: Re: [CZ] Translation >I have just returned from a trip to the CZ Republik. While we were there we > went to visit the house where our g/grandfather was born. I wish to send a > thank you card to the family that lives there & took the time to talk with > us. Is there anyone that is able to translate this for me? > > " I wish to say thank you for taking the time to visit with us. My > g/grandfather was born in house number 33 and it was very special that we > were able to visit his birthplace Thank you and we wish you the very best. > " > > Thank you Marj > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > CZECH-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message

    11/02/2007 02:54:56
    1. Re: [CZ] Translation
    2. Petr Sedlon
    3. \translation could be as follows: " Chtěla bych Vám poděkovat za čas, který jste nám věnovali. Moje prababička se narodila v domě číslo 33 a bylo pro nás velmi významné, že jsme mohli navštívit její rodiště. Děkujeme Vám a přejeme vše nejlepší." Here is the same without Czech diakritics (haceks). " Chtela bych Vam podekovat za cas, ktery jste nam venovali. Moje prababicka se narodila v dome císlo 33 a bylo pro nas velmi vyznamne, ze jsme mohli navstivit jeji rodiste. Dekujeme Vam a prejeme vse nejlepsí." Please let me know if the letter is intended to one or more pesrons, because Czech has some difference in some words. Best regards Petr ----- Original Message ---- From: Marj Wood <marj_wood@shaw.ca> To: czech@rootsweb.com Sent: Friday, November 2, 2007 2:37:48 AM Subject: Re: [CZ] Translation I have just returned from a trip to the CZ Republik. While we were there we went to visit the house where our g/grandfather was born. I wish to send a thank you card to the family that lives there & took the time to talk with us. Is there anyone that is able to translate this for me? " I wish to say thank you for taking the time to visit with us. My g/grandfather was born in house number 33 and it was very special that we were able to visit his birthplace Thank you and we wish you the very best. " Thank you Marj ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to CZECH-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com

    11/02/2007 01:14:28
    1. Re: [CZ] Translation
    2. Marj Wood
    3. I have just returned from a trip to the CZ Republik. While we were there we went to visit the house where our g/grandfather was born. I wish to send a thank you card to the family that lives there & took the time to talk with us. Is there anyone that is able to translate this for me? " I wish to say thank you for taking the time to visit with us. My g/grandfather was born in house number 33 and it was very special that we were able to visit his birthplace Thank you and we wish you the very best. " Thank you Marj

    11/01/2007 12:37:48
    1. Re: [CZ] Kristofek Family
    2. This is a Message Board Post that is gatewayed to this mailing list. Author: cptak2 Surnames: Kristofek Classification: queries Message Board URL: http://boards.rootsweb.com/topics.ethnic.czech/149.1.1.1.2.1/mb.ashx Message Board Post: I fathers family also lived in Pa. I have the information and names in a folder at home (I am at work). I will try to find them and will be glad to get them to you. Important Note: The author of this message may not be subscribed to this list. If you would like to reply to them, please click on the Message Board URL link above and respond on the board.

    11/01/2007 11:04:00
    1. Re: [CZ] Dictionaries
    2. Thank you all for your suggestions. I will tell her this... Carole ************************************** See what's new at http://www.aol.com

    11/01/2007 04:30:00
    1. Re: [CZ] Dictionaries
    2. jiri mlejnek
    3. Try this one... Jiri Mlejnek http://www.about-garden.com/e/en/903-rhodie-rhododendron-repens-baden-baden/> See what the other suggest. An alternative would > be to use the Latin botanical names. They would > be the same for both English and Czech. > > Elaine > > > > Is there an English to Czech botanical > > dictionary? I have a Czech friend > > who is pretty fluent in the language and talks > > to relatives back "home" all the > > time, and sometimes she finds it difficult to > > find the Czech word for an > > American plant or tree. She asked me to see if > > I could find out if there is a > > dictionary besides the regulary > > English-to-Czech Leda Dictionary that she > > could use. > > > > Thank you. > > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > CZECH-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message ---------------------------------------------------- PS Musimy się wybrać na spektakl Bharati, to niesamowite jak oni tańczą, zobacz więcej -> http://klik.wp.pl/?adr=http%3A%2F%2Fcorto.www.wp.pl%2Fas%2Fmoj_kraj.html&sid=81

    11/01/2007 04:09:00
    1. Re: [CZ] Dictionaries
    2. jiri mlejnek
    3. Try this one... Jiri Mlejnek Dnia 1-11-2007 o godz. 5:33 ETM napisał(a): > See what the other suggest. An alternative would > be to use the Latin botanical names. They would > be the same for both English and Czech. > > Elaine > > > > Is there an English to Czech botanical > > dictionary? I have a Czech friend > > who is pretty fluent in the language and talks > > to relatives back "home" all the > > time, and sometimes she finds it difficult to > > find the Czech word for an > > American plant or tree. She asked me to see if > > I could find out if there is a > > dictionary besides the regulary > > English-to-Czech Leda Dictionary that she > > could use. > > > > Thank you. > > > > > > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > CZECH-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the > quotes in the subject and the body of the message ---------------------------------------------------- KORNcert rocku! 13.02.2008, Warszawa, Torwar. Bilety tylko 99zł! wwW.livenation.pl, wwW.ticketpro.pl http://klik.wp.pl/?adr=http%3A%2F%2Fcorto.www.wp.pl%2Fas%2Fkorn.html&sid=80

    11/01/2007 04:07:49
    1. Re: [CZ] Dictionaries
    2. Susan Williams
    3. I don't know if this will help ... but I have experienced problems like this before -- especially with types of food, or more obscure plants and trees etc. I suggest she try using/finding the Latin name for the plant. Many botanical books provide that .... it might be an easier link to the word her Czech relatives would understand. Susan ----- Original Message ----- From: <RivyCat@aol.com> To: <czech@rootsweb.com> Sent: Thursday, November 01, 2007 12:03 AM Subject: [CZ] Dictionaries > Is there an English to Czech botanical dictionary? I have a Czech friend > who is pretty fluent in the language and talks to relatives back "home" > all the > time, and sometimes she finds it difficult to find the Czech word for an > American plant or tree. She asked me to see if I could find out if there > is a > dictionary besides the regulary English-to-Czech Leda Dictionary that she > could use. > > Thank you. > > > > > > ************************************** See what's new at > http://www.aol.com > > ------------------------------- > To unsubscribe from the list, please send an email to > CZECH-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes > in the subject and the body of the message

    11/01/2007 02:23:05
    1. Re: [CZ] have you seen this web site?
    2. Ron and Betty Mlejnek
    3. That is an excellent "link". Thank you. ron At 03:47 PM 10/31/2007, you wrote: >Have you seen this web site. You can upload your info and do >searches at the following web site: > >http://search.geneanet.org >see ya >allen > >------------------------------- >To unsubscribe from the list, please send an email to >CZECH-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the >quotes in the subject and the body of the message

    11/01/2007 12:30:20
    1. [CZ] Kristofek Family
    2. This is a Message Board Post that is gatewayed to this mailing list. Author: csb043052 Surnames: Classification: queries Message Board URL: http://boards.rootsweb.com/topics.ethnic.czech/149.1.1.1.2/mb.ashx Message Board Post: Hi, I noticed your name on the message board. I have quite a few Kristofeks in my family tree. George and Katarina came from Austria to Pennsylvania with 2 sons in 1888. One of their sons, George, Jr. moved his family to Chicago about 1905. His daughter, Mary was my grandmother. Does any of this fit into your family tree? If so, I would love to exchange information with you. I hope to hear from you. All the best, Chris csb043052@comcast.net Important Note: The author of this message may not be subscribed to this list. If you would like to reply to them, please click on the Message Board URL link above and respond on the board.

    10/31/2007 07:30:49
    1. Re: [CZ] Help find Johann F. Kruger European relatives and ancestors/Suchen der Verwandter von Johann F. Kruger
    2. Petr Sedlon
    3. Hi, regarding Posen you might look at polish archives, because Posen is German name of town Poznan (formerly Prussia of course). Petr ----- Original Message ---- From: Allen James Krueger <akrueger@frontiernet.net> To: CZECH@rootsweb.com Sent: Wednesday, October 31, 2007 10:47:04 PM Subject: [CZ] Help find Johann F. Kruger European relatives and ancestors/Suchen der Verwandter von Johann F. Kruger Hello Hallo, Would you be a relative of Johann (John) Friedrich Kruger? könnten Sie eventuell ein Verwandter Johann (John) Friedrich Krügers sein? Could you please help us find his relatives? Würden Sie uns bitte helfen, seine Verwandten zu finden? I am trying to find ancestors, relatives and the origin of my great grandfather. Ich versuche Vorfahren, Verwandte und die Herkunft meines Urgroßvaters zu finden. My great grandfather was Johann (John) Friedrich Kruger, born 16 Aug. 1847. Mein Urgroßvater war Johann (John) Friedrich Krüger, geb. am 16. August 1847. Birth place we have found on his census records are: In seinen Volkszählungsunterlagen finden sich folgende mögliche Geburtsorte: Posen oder Preußen und Prag oder Luxemburg. Posen or Preusen, Prussia and Praha (Prague) or Luxemburg. We wrote to Prague and they could not find any record of him. We haven't found out exactly where he was from. Wir haben nach Prag geschrieben, doch man konnte dort keine Unterlagen über ihn finden. Wir haben bisher noch nicht herausfinden können, woher er genau stammte. WHERE JOHN KRUGER WAS FROM: VOHER JOHN KRÜGER VERMUTLICH STAMMTE: 1. 1920 Census for John Kruger says he was from Prague Nach den Unterlagen der Volkszählung von 1920 war er aus Prag. 2. 1920 census of George Krueger, son of John Kruger, George said his father was from Luxemburg and his mother from Saxony ( which was true about his mother). In den entsprechenden Unterlagen von 1920 zu George Krüger, Joh(an)ns Sohn, gibt der Sohn an, sein Vater stamme aus Luxemburg und seine Mutter aus Sachsen (die Angaben zur Mutter entsprechen der Wahrheit). 3. Naturalization record says he was from Prussia Die (amerikanischen) Einbürgerungsakten besagen, er stammte aus Preußen. We have different dates as to when he came to USA: Es gibt unterschiedliche Angaben darüber, wann er nach den USA einwanderte: 1. in June 25th 1867 on his first Naturalization paper, probably the most accurate. In seiner ersten Einbürgerungspapieren, wahrscheinlich die genaueren, wird der 25. Juni 1867 genannt. 2. in 1864 found in his obituary . Seine Todesanzeige nennt das Jahr 1864. 3. 1870 according to the 1900 census. In den Volkszählungsunterlagen von 1900 ist 1870 genannt. 4. 1867 according to the 1910 and 1920 census.(same as No. 1) In den entsprechenden Unterlagen aus den Jahren 1910 und 1920 entspricht das Datum dem unter Nr. 1 (oben). He became a naturalized USA citizen in 1883 - source is 1920 census and his second naturalization papers. Im Jahre 1883 wurde er Bürger der USA (Quelle: Volkszählung von 1920 und seine 2. Einbürgerungspapiere) He married Ernestine Wilhemina Teubner/Reichel on 11-23-1885 in Barnesville, Minnesota, USA. Am 23. November 1885 heiratete er in Barnesville, Bundesstaat Minnesota, USA, die Ernestine Wilhelmina Teubner/Reichel. Sie hatten sechs Kinder: Six children were born: John Friedrich, George Friedrich, Ida, Arthur and 2 infants died. John Friedrich, George Friedrich, Ida, Arthur und zwei Kinder starben. John Fred Kruger died 3-18-1922 and is buried in the German Lutheran Cemetery, west of Barnesville, Minnesota. John Fred Krüger verstarb am 18. März 1922 und wurde auf dem Deutschen Lutherischen Friedhof westlich von Barnesville, Minnesota begraben. So far we haven't found out where he is from, would he be in your family history? Bisher haben wir nicht feststellen können, woher er stammte. Taucht er in Ihrer Familiengeschichte auf? OBITUARY OF JOHN KRUGER: TODESANZEIGE FÜR JOH(AN)N KRÜGER: Source: Barnesville Record Review Thurs. March 23 1922. Quelle: 'Barnesville Record Review' von Donnerstag, 23. März 1922. John Krueger Passes Away John Krüger gestorben Well know old Resident dies Saturday aged 74 years. Bekannter langjähriger Einwohner verstirbt 74jährig am Sonnabend. John F. Krueger was born on the 16th day of August, 1847, in Preusen, Germany, and died march 18th, at the home of his daughter, Mrs. Ole Nyeng, east of the city, being 74 years, 7 months and 2 days old. he came to this country in 1864 and was married in 1887, his wife preceding him in death 5 years ago. To this union were born four children, one of whom, Arthur F. Krueger, was killed in the world war. Those surviving are George Krueger, Mrs. Ole Nyeng, and John Krueger, the latter of Cincinnati, Ohio. he is also survived by three step-children, 16 grandchildren and one great grand child. Mr. Krueger has been in failing health for some time, but only during the last few days was confined to his bed. The funeral was held from the German Evangelical church Wednesday afternoon at 2 o'clock. Rev. Karl G. Kissling officating, and the remains were laid to rest in the German cemetery. The pall bearers were Emil Fankhanel, Casper Wohlwend, Fred Weidel, John Specht, Paul Tuski and J.F. Tschabold. John F. Krüger wurde am 16. August 1874 in Preußen, Deutschland geboren und verstarb am 18. März im östlich von Barnesville gelegenen Hause seiner Tochter, Mrs. Ole Nyeng. Er wurde 74 Jahre, 7 Monate und 2 Tage alt. Er wanderte 1864 in die USA ein und heiratete im Jahre 1887. Seine Ehefrau verstarb vor 5 Jahren. Aus der Ehe gingen 4 Kinder hervor; ein Sohn fiel im (1.) Weltkrieg. Hinterbliebene sind George Krüger, Mrs. Ole Nyeng und John Krüger, Letzterer aus Cincinnati, Bundesstaat Ohio. Unter den Hinterbliebenen befinden sich 3 Stiefkinder, 16 Großkinder und ein Urgroßkind. Mr. Krüger war bereits seit einiger Zeit erkrankt, doch nur während weniger Tage ans Bett gefesselt. Die Beerdigung erfolgte am Mittwochnachmittag um 14 Uhr von der Deutschen Evangelischen Kirche aus. Die Aussegnung erfolgte durch Pastor Karl G. Kissling und die sterblichen Überreste wurden auf dem deutschen Friedhof zur letzten Ruhe gebettet. Sargträger waren...<es folgen die Namen>. <Anmerkungen: (1) In den USA werden Todesnachrichten nicht in der bei uns üblichen Form einer Anzeige, sondern als kurze Zeitungsartikel veröffentlicht. Der hier vorliegende ist nach Aufbau und Inhalt typisch. (2) Der Name der Tochter des Verstorbenen, Mrs. Ole Nyeng, erscheint hier in der traditionellen Form: Mrs. + Vor- und Nachname des Ehemannes.> Sincerely, Allen J. Krueger 2660 250th Ave. Canby, Minnesota, 56220-2095, USA Phone: 507 223 5658 email address is: akrueger@frontiernet.net <mailto:akrueger@frontiernet.net> ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to CZECH-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com

    10/31/2007 07:06:08
    1. Re: [CZ] Dictionaries
    2. ETM
    3. See what the other suggest. An alternative would be to use the Latin botanical names. They would be the same for both English and Czech. Elaine > Is there an English to Czech botanical > dictionary? I have a Czech friend > who is pretty fluent in the language and talks > to relatives back "home" all the > time, and sometimes she finds it difficult to > find the Czech word for an > American plant or tree. She asked me to see if > I could find out if there is a > dictionary besides the regulary > English-to-Czech Leda Dictionary that she > could use. > > Thank you. > >

    10/31/2007 06:33:44
    1. [CZ] Dictionaries
    2. Is there an English to Czech botanical dictionary? I have a Czech friend who is pretty fluent in the language and talks to relatives back "home" all the time, and sometimes she finds it difficult to find the Czech word for an American plant or tree. She asked me to see if I could find out if there is a dictionary besides the regulary English-to-Czech Leda Dictionary that she could use. Thank you. ************************************** See what's new at http://www.aol.com

    10/31/2007 06:03:45
    1. Re: [CZ] Help find Johann F. Kruger European relatives andancestors/Suchen der Verwandter von Johann F. Kruger
    2. b_waiting
    3. No I'm not a relative of his. I'm sorry I can't help you. ----- Original Message ----- From: "Allen James Krueger" <akrueger@frontiernet.net> To: <CZECH@rootsweb.com> Sent: Wednesday, October 31, 2007 4:47 PM Subject: [CZ] Help find Johann F. Kruger European relatives andancestors/Suchen der Verwandter von Johann F. Kruger Hello Hallo, Would you be a relative of Johann (John) Friedrich Kruger? könnten Sie eventuell ein Verwandter Johann (John) Friedrich Krügers sein? Could you please help us find his relatives? Würden Sie uns bitte helfen, seine Verwandten zu finden? I am trying to find ancestors, relatives and the origin of my great grandfather. Ich versuche Vorfahren, Verwandte und die Herkunft meines Urgroßvaters zu finden. My great grandfather was Johann (John) Friedrich Kruger, born 16 Aug. 1847. Mein Urgroßvater war Johann (John) Friedrich Krüger, geb. am 16. August 1847. Birth place we have found on his census records are: In seinen Volkszählungsunterlagen finden sich folgende mögliche Geburtsorte: Posen oder Preußen und Prag oder Luxemburg. Posen or Preusen, Prussia and Praha (Prague) or Luxemburg. We wrote to Prague and they could not find any record of him. We haven't found out exactly where he was from. Wir haben nach Prag geschrieben, doch man konnte dort keine Unterlagen über ihn finden. Wir haben bisher noch nicht herausfinden können, woher er genau stammte. WHERE JOHN KRUGER WAS FROM: VOHER JOHN KRÜGER VERMUTLICH STAMMTE: 1. 1920 Census for John Kruger says he was from Prague Nach den Unterlagen der Volkszählung von 1920 war er aus Prag. 2. 1920 census of George Krueger, son of John Kruger, George said his father was from Luxemburg and his mother from Saxony ( which was true about his mother). In den entsprechenden Unterlagen von 1920 zu George Krüger, Joh(an)ns Sohn, gibt der Sohn an, sein Vater stamme aus Luxemburg und seine Mutter aus Sachsen (die Angaben zur Mutter entsprechen der Wahrheit). 3. Naturalization record says he was from Prussia Die (amerikanischen) Einbürgerungsakten besagen, er stammte aus Preußen. We have different dates as to when he came to USA: Es gibt unterschiedliche Angaben darüber, wann er nach den USA einwanderte: 1. in June 25th 1867 on his first Naturalization paper, probably the most accurate. In seiner ersten Einbürgerungspapieren, wahrscheinlich die genaueren, wird der 25. Juni 1867 genannt. 2. in 1864 found in his obituary . Seine Todesanzeige nennt das Jahr 1864. 3. 1870 according to the 1900 census. In den Volkszählungsunterlagen von 1900 ist 1870 genannt. 4. 1867 according to the 1910 and 1920 census.(same as No. 1) In den entsprechenden Unterlagen aus den Jahren 1910 und 1920 entspricht das Datum dem unter Nr. 1 (oben). He became a naturalized USA citizen in 1883 - source is 1920 census and his second naturalization papers. Im Jahre 1883 wurde er Bürger der USA (Quelle: Volkszählung von 1920 und seine 2. Einbürgerungspapiere) He married Ernestine Wilhemina Teubner/Reichel on 11-23-1885 in Barnesville, Minnesota, USA. Am 23. November 1885 heiratete er in Barnesville, Bundesstaat Minnesota, USA, die Ernestine Wilhelmina Teubner/Reichel. Sie hatten sechs Kinder: Six children were born: John Friedrich, George Friedrich, Ida, Arthur and 2 infants died. John Friedrich, George Friedrich, Ida, Arthur und zwei Kinder starben. John Fred Kruger died 3-18-1922 and is buried in the German Lutheran Cemetery, west of Barnesville, Minnesota. John Fred Krüger verstarb am 18. März 1922 und wurde auf dem Deutschen Lutherischen Friedhof westlich von Barnesville, Minnesota begraben. So far we haven't found out where he is from, would he be in your family history? Bisher haben wir nicht feststellen können, woher er stammte. Taucht er in Ihrer Familiengeschichte auf? OBITUARY OF JOHN KRUGER: TODESANZEIGE FÜR JOH(AN)N KRÜGER: Source: Barnesville Record Review Thurs. March 23 1922. Quelle: 'Barnesville Record Review' von Donnerstag, 23. März 1922. John Krueger Passes Away John Krüger gestorben Well know old Resident dies Saturday aged 74 years. Bekannter langjähriger Einwohner verstirbt 74jährig am Sonnabend. John F. Krueger was born on the 16th day of August, 1847, in Preusen, Germany, and died march 18th, at the home of his daughter, Mrs. Ole Nyeng, east of the city, being 74 years, 7 months and 2 days old. he came to this country in 1864 and was married in 1887, his wife preceding him in death 5 years ago. To this union were born four children, one of whom, Arthur F. Krueger, was killed in the world war. Those surviving are George Krueger, Mrs. Ole Nyeng, and John Krueger, the latter of Cincinnati, Ohio. he is also survived by three step-children, 16 grandchildren and one great grand child. Mr. Krueger has been in failing health for some time, but only during the last few days was confined to his bed. The funeral was held from the German Evangelical church Wednesday afternoon at 2 o'clock. Rev. Karl G. Kissling officating, and the remains were laid to rest in the German cemetery. The pall bearers were Emil Fankhanel, Casper Wohlwend, Fred Weidel, John Specht, Paul Tuski and J.F. Tschabold. John F. Krüger wurde am 16. August 1874 in Preußen, Deutschland geboren und verstarb am 18. März im östlich von Barnesville gelegenen Hause seiner Tochter, Mrs. Ole Nyeng. Er wurde 74 Jahre, 7 Monate und 2 Tage alt. Er wanderte 1864 in die USA ein und heiratete im Jahre 1887. Seine Ehefrau verstarb vor 5 Jahren. Aus der Ehe gingen 4 Kinder hervor; ein Sohn fiel im (1.) Weltkrieg. Hinterbliebene sind George Krüger, Mrs. Ole Nyeng und John Krüger, Letzterer aus Cincinnati, Bundesstaat Ohio. Unter den Hinterbliebenen befinden sich 3 Stiefkinder, 16 Großkinder und ein Urgroßkind. Mr. Krüger war bereits seit einiger Zeit erkrankt, doch nur während weniger Tage ans Bett gefesselt. Die Beerdigung erfolgte am Mittwochnachmittag um 14 Uhr von der Deutschen Evangelischen Kirche aus. Die Aussegnung erfolgte durch Pastor Karl G. Kissling und die sterblichen Überreste wurden auf dem deutschen Friedhof zur letzten Ruhe gebettet. Sargträger waren...<es folgen die Namen>. <Anmerkungen: (1) In den USA werden Todesnachrichten nicht in der bei uns üblichen Form einer Anzeige, sondern als kurze Zeitungsartikel veröffentlicht. Der hier vorliegende ist nach Aufbau und Inhalt typisch. (2) Der Name der Tochter des Verstorbenen, Mrs. Ole Nyeng, erscheint hier in der traditionellen Form: Mrs. + Vor- und Nachname des Ehemannes.> Sincerely, Allen J. Krueger 2660 250th Ave. Canby, Minnesota, 56220-2095, USA Phone: 507 223 5658 email address is: akrueger@frontiernet.net <mailto:akrueger@frontiernet.net> ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to CZECH-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    10/31/2007 03:18:02
    1. [CZ] have you seen this web site?
    2. Allen James Krueger
    3. Have you seen this web site. You can upload your info and do searches at the following web site: http://search.geneanet.org see ya allen

    10/31/2007 10:47:46
    1. [CZ] Help find Johann F. Kruger European relatives and ancestors/Suchen der Verwandter von Johann F. Kruger
    2. Allen James Krueger
    3. Hello Hallo, Would you be a relative of Johann (John) Friedrich Kruger? könnten Sie eventuell ein Verwandter Johann (John) Friedrich Krügers sein? Could you please help us find his relatives? Würden Sie uns bitte helfen, seine Verwandten zu finden? I am trying to find ancestors, relatives and the origin of my great grandfather. Ich versuche Vorfahren, Verwandte und die Herkunft meines Urgroßvaters zu finden. My great grandfather was Johann (John) Friedrich Kruger, born 16 Aug. 1847. Mein Urgroßvater war Johann (John) Friedrich Krüger, geb. am 16. August 1847. Birth place we have found on his census records are: In seinen Volkszählungsunterlagen finden sich folgende mögliche Geburtsorte: Posen oder Preußen und Prag oder Luxemburg. Posen or Preusen, Prussia and Praha (Prague) or Luxemburg. We wrote to Prague and they could not find any record of him. We haven't found out exactly where he was from. Wir haben nach Prag geschrieben, doch man konnte dort keine Unterlagen über ihn finden. Wir haben bisher noch nicht herausfinden können, woher er genau stammte. WHERE JOHN KRUGER WAS FROM: VOHER JOHN KRÜGER VERMUTLICH STAMMTE: 1. 1920 Census for John Kruger says he was from Prague Nach den Unterlagen der Volkszählung von 1920 war er aus Prag. 2. 1920 census of George Krueger, son of John Kruger, George said his father was from Luxemburg and his mother from Saxony ( which was true about his mother). In den entsprechenden Unterlagen von 1920 zu George Krüger, Joh(an)ns Sohn, gibt der Sohn an, sein Vater stamme aus Luxemburg und seine Mutter aus Sachsen (die Angaben zur Mutter entsprechen der Wahrheit). 3. Naturalization record says he was from Prussia Die (amerikanischen) Einbürgerungsakten besagen, er stammte aus Preußen. We have different dates as to when he came to USA: Es gibt unterschiedliche Angaben darüber, wann er nach den USA einwanderte: 1. in June 25th 1867 on his first Naturalization paper, probably the most accurate. In seiner ersten Einbürgerungspapieren, wahrscheinlich die genaueren, wird der 25. Juni 1867 genannt. 2. in 1864 found in his obituary . Seine Todesanzeige nennt das Jahr 1864. 3. 1870 according to the 1900 census. In den Volkszählungsunterlagen von 1900 ist 1870 genannt. 4. 1867 according to the 1910 and 1920 census.(same as No. 1) In den entsprechenden Unterlagen aus den Jahren 1910 und 1920 entspricht das Datum dem unter Nr. 1 (oben). He became a naturalized USA citizen in 1883 - source is 1920 census and his second naturalization papers. Im Jahre 1883 wurde er Bürger der USA (Quelle: Volkszählung von 1920 und seine 2. Einbürgerungspapiere) He married Ernestine Wilhemina Teubner/Reichel on 11-23-1885 in Barnesville, Minnesota, USA. Am 23. November 1885 heiratete er in Barnesville, Bundesstaat Minnesota, USA, die Ernestine Wilhelmina Teubner/Reichel. Sie hatten sechs Kinder: Six children were born: John Friedrich, George Friedrich, Ida, Arthur and 2 infants died. John Friedrich, George Friedrich, Ida, Arthur und zwei Kinder starben. John Fred Kruger died 3-18-1922 and is buried in the German Lutheran Cemetery, west of Barnesville, Minnesota. John Fred Krüger verstarb am 18. März 1922 und wurde auf dem Deutschen Lutherischen Friedhof westlich von Barnesville, Minnesota begraben. So far we haven't found out where he is from, would he be in your family history? Bisher haben wir nicht feststellen können, woher er stammte. Taucht er in Ihrer Familiengeschichte auf? OBITUARY OF JOHN KRUGER: TODESANZEIGE FÜR JOH(AN)N KRÜGER: Source: Barnesville Record Review Thurs. March 23 1922. Quelle: 'Barnesville Record Review' von Donnerstag, 23. März 1922. John Krueger Passes Away John Krüger gestorben Well know old Resident dies Saturday aged 74 years. Bekannter langjähriger Einwohner verstirbt 74jährig am Sonnabend. John F. Krueger was born on the 16th day of August, 1847, in Preusen, Germany, and died march 18th, at the home of his daughter, Mrs. Ole Nyeng, east of the city, being 74 years, 7 months and 2 days old. he came to this country in 1864 and was married in 1887, his wife preceding him in death 5 years ago. To this union were born four children, one of whom, Arthur F. Krueger, was killed in the world war. Those surviving are George Krueger, Mrs. Ole Nyeng, and John Krueger, the latter of Cincinnati, Ohio. he is also survived by three step-children, 16 grandchildren and one great grand child. Mr. Krueger has been in failing health for some time, but only during the last few days was confined to his bed. The funeral was held from the German Evangelical church Wednesday afternoon at 2 o'clock. Rev. Karl G. Kissling officating, and the remains were laid to rest in the German cemetery. The pall bearers were Emil Fankhanel, Casper Wohlwend, Fred Weidel, John Specht, Paul Tuski and J.F. Tschabold. John F. Krüger wurde am 16. August 1874 in Preußen, Deutschland geboren und verstarb am 18. März im östlich von Barnesville gelegenen Hause seiner Tochter, Mrs. Ole Nyeng. Er wurde 74 Jahre, 7 Monate und 2 Tage alt. Er wanderte 1864 in die USA ein und heiratete im Jahre 1887. Seine Ehefrau verstarb vor 5 Jahren. Aus der Ehe gingen 4 Kinder hervor; ein Sohn fiel im (1.) Weltkrieg. Hinterbliebene sind George Krüger, Mrs. Ole Nyeng und John Krüger, Letzterer aus Cincinnati, Bundesstaat Ohio. Unter den Hinterbliebenen befinden sich 3 Stiefkinder, 16 Großkinder und ein Urgroßkind. Mr. Krüger war bereits seit einiger Zeit erkrankt, doch nur während weniger Tage ans Bett gefesselt. Die Beerdigung erfolgte am Mittwochnachmittag um 14 Uhr von der Deutschen Evangelischen Kirche aus. Die Aussegnung erfolgte durch Pastor Karl G. Kissling und die sterblichen Überreste wurden auf dem deutschen Friedhof zur letzten Ruhe gebettet. Sargträger waren...<es folgen die Namen>. <Anmerkungen: (1) In den USA werden Todesnachrichten nicht in der bei uns üblichen Form einer Anzeige, sondern als kurze Zeitungsartikel veröffentlicht. Der hier vorliegende ist nach Aufbau und Inhalt typisch. (2) Der Name der Tochter des Verstorbenen, Mrs. Ole Nyeng, erscheint hier in der traditionellen Form: Mrs. + Vor- und Nachname des Ehemannes.> Sincerely, Allen J. Krueger 2660 250th Ave. Canby, Minnesota, 56220-2095, USA Phone: 507 223 5658 email address is: akrueger@frontiernet.net <mailto:akrueger@frontiernet.net>

    10/31/2007 10:47:04
    1. Re: [CZ] CZECH Digest, Vol 2, Issue 203
    2. Gabriela Novak
    3. Hello Betty, could you send me the file? I'll take a look if I can decipher the writing and the town names. Gabriela On 31-Oct-07, at 3:02 AM, czech-request@rootsweb.com wrote: > > Message: 1 > Date: Tue, 30 Oct 2007 13:36:33 EDT > From: VONSKIPPER@aol.com > Subject: [CZ] Decipher name > To: German-Bohemian@rootsweb.com > Cc: czech@rootsweb.com > Message-ID: <c9c.1d98706c.3458c5a1@aol.com> > Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" > > Could anyone help me with this, I wonder. On a list of persons who > requested to live in Prague, 1850-1914, there is a listing for a > Josef Breburda born > 1820. There are two listings for him, one lists his birth place as > "Neudorf." There are many towns by that, name so difficult to > know which one here. > However, on another listing for him in the place for birth place > there is a > word which I cannot decipher due to the old handwriting. It's either > "Gisafoly," "Gisafaly," or it could even be "Gifisoh" or even > something else, since I > can't be certain if the letters are an "f" or an "s," or exactly > what the > final letter is. Would someone have any idea of what this word > could mean...is > this actually the name of a town or does it mean something else > entirely? > ShtetlSeeker comes up with nothing.. > > Thanks for any help. > > Betty Catherwood > >

    10/31/2007 03:48:40
    1. [CZ] Decipher name
    2. Could anyone help me with this, I wonder. On a list of persons who requested to live in Prague, 1850-1914, there is a listing for a Josef Breburda born 1820. There are two listings for him, one lists his birth place as "Neudorf." There are many towns by that, name so difficult to know which one here. However, on another listing for him in the place for birth place there is a word which I cannot decipher due to the old handwriting. It's either "Gisafoly," "Gisafaly," or it could even be "Gifisoh" or even something else, since I can't be certain if the letters are an "f" or an "s," or exactly what the final letter is. Would someone have any idea of what this word could mean...is this actually the name of a town or does it mean something else entirely? ShtetlSeeker comes up with nothing.. Thanks for any help. Betty Catherwood ************************************** See what's new at http://www.aol.com

    10/30/2007 07:36:33
    1. [CZ] US Military Records
    2. List Administration
    3. www.archives.gov Monday, October 29, 2007 Military Personnel Records Address and Directions Hours Contact Information The National Personnel Records Center, Military Personnel Records (NPRC-MPR) is the repository of millions of military personnel, health, and medical records of discharged and deceased veterans of all services during the 20th century. (Records prior to WWI are in Washington, DC.) NPRC (MPR) also stores medical treatment records of retirees from all services, as well as records for dependent and other persons treated at naval medical facilities. Information from the records is made available upon written request (with signature and date) to the extent allowed by law. This site is provided for those seeking information regarding military personnel, health and medical records stored at NPRC (MPR). If you are a veteran or next-of-kin of a deceased veteran, you may now use vetrecs.archives.gov to order a copy of your military records. For all others, your request is best made using a Standard Form 180. It includes complete instructions for preparing and submitting requests. Please Note: All requests must be in writing, signed and mailed to us at the address shown below. Address National Personnel Records Center Military Personnel Records 9700 Page Avenue St. Louis, MO 63132-5100 Directions The Military Personnel Records (MPR) facility of the National Personnel Records Center (NPRC) is located in the St. Louis suburb of Overland, MO, about 10 miles west-northwest of the Gateway Arch. >From Interstate 170 take Page Avenue west for a mile, and turn left into the Federal Records Center (FRC) complex at the Spencer Avenue traffic light. From Interstate 270 take Page Avenue east for four miles and turn right at the Spencer Avenue traffic light. The Guard at the gate will provide further information about parking and building entry. Our research room is located at the east end of Building 100. Hours Monday through Friday, 7:30 a.m. to 3:45 p.m. (Closed weekends and Federal holidays) Contact Information Telephone: 314-801-0800 E-mail: MPR.center@nara.gov * Status Check: mprstatus@nara.gov * Fax: 314 801-9195 Checking the Status of Your Request by E-mail: Once you have allowed sufficient time for us to receive and process your request (about 10 days), you may check the status of your request by e-mail through our NPRC Customer Service Center at mprstatus@nara.gov. Please provide your name, request number if you have one, service number and social security number to allow us to access your request in our system. You will receive a return e-mail from us with a projected completion date for your request. Special Note on Calling by Phone: If you have already submitted a request and need to know its status you may speak to a Customer Service Representative. Our peak calling times are weekdays between 10:00 am CST and 3:00 pm CST. Staff is available to take your call as early as 7:00 am and as late as 5:00 pm cst. This number will allow you to hold until a technician is available to help you. Special Note on Contacting by E-mail: Requests for military personnel records or information from them cannot be accepted by e-mail at this time. The Privacy Act of 1974 (5 U.S.C. 552a) and Department of Defense directives require a written request, signed and dated, to access information from military personnel records. Our e-mail address should only be used only to request general information (hours of operations, procedures, and forms) or to submit compliments, complaints or concerns. Please review these web pages for information before contacting us. NOTE: If you send messages using WebTV or a free e-mail service, you will not receive our response if your mailbox is full. Messages sent to full mailboxes are returned to us as "undeliverable". You may wish to include your mailing address in your message so that we may respond via the U.S. Postal Service. Page URL: http://www.archives.gov/st-louis/military-personnel/index.html *********************** From http://www.avotaynu.com/nu/V08N20.htm Military Personnel Files Released by U.S. Government The U.S. National Personnel Records Center (NPRC) for the first time will open all of the individual Official Military Personnel Files (OMPF) of those who served and were discharged, retired or died while in the service prior to 1946. Collectively, these files comprise more than six million records. The contents of these files outline all elements of military service, including assignments, evaluations, awards and decorations, education and training, demographic information, some medical information and documented disciplinary actions. Some records also contain photographs of the individual and official correspondence concerning military service. These files are open only to the veteran him/herself, if living, or next of kin, which can be father, mother, son, daughter, sister or brother. Interestingly a surviving spouse can gain access only if not remarried. To obtain copies of records, customers may write to NPRC at 9700 Page Avenue, St. Louis, MO 63132, fax a request to 314-801-9195, or submit a request through http://vetrecs.archives.gov or on a Standard Form 180. Information about records available at NPRC is also posted on the National Personnel Records Center Homepage at http://www.archives.gov/st-louis/military-personnel/index.html.

    10/28/2007 06:55:55
    1. Re: [CZ] genealogical research in Vyprachtice, Bystrec or Jamne nad Orlici
    2. Joan Peterson
    3. To: Laura Wardwell Holub is on my paternal line....from Oldrichov Lestina kraj Tabor. Am always interested in connecting the dots in this line or to be more specifc, connecting the siblings. Joan Smart/Smatt Peterson ----- Original Message ----- From: "Wardwell, Laura" <Laura.Wardwell@inin.com> To: <czech@rootsweb.com> Sent: Monday, October 22, 2007 1:02 PM Subject: Re: [CZ] genealogical research in Vyprachtice,Bystrec or Jamne nad Orlici Does anyone do research on: SCHUBERT; JAROS; LUDICY OR HOLUB? Thanks Laura -----Original Message----- From: czech-bounces@rootsweb.com [mailto:czech-bounces@rootsweb.com] On Behalf Of kamakappler@web.de Sent: Monday, October 22, 2007 1:36 PM To: czech@rootsweb.com Subject: [CZ] genealogical research in Vyprachtice,Bystrec or Jamne nad Orlici Hello everybody Does anyone do research on the following surnames from Výprachtice, Bystrec, Jamné nad Orlici (between 1650 and 1877) Výprachtice: SKALICKY, MLEJNEK, VASICEK, HROBACEK, MAREK Bystrec: HAVLENA, HRDINA, WITEK, SKALICKY, KRATKYHO Jamne nad Orlice: STEJSKAL, VASICEK Please contact me. Martin ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to CZECH-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message ------------------------------- To unsubscribe from the list, please send an email to CZECH-request@rootsweb.com with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

    10/25/2007 09:04:52